한스-마르틴 바르트, 마르틴 루터의 신학, 정병식홍지훈 옮김, 대한기독교서회, 2015(9).

 

게다가 여기에는 오해, 남용 그리고 미신들과 같은 용의 꼬리들이 줄줄이 이어져 있다.(469)

 

게다가 여기에는 오해, 남용 그리고 미신들과 같은 의 꼬리들이 줄줄이 이어져 있다.

 

독일어 원문: [...] zumal sich hier noch ein Drachenschwanz von Missverständnissen, Missbräuchen und Aberglauben angeschlossen habe: [...].

 

단어를 바로잡았다.

 

Drachenschwanz = Papierschwanz des Drachens

 

= 연의 꼬리

 

참고 사이트:

 

https://www.dwds.de/wb/Drachenschwanz

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

한스-마르틴 바르트, 마르틴 루터의 신학, 정병식홍지훈 옮김, 대한기독교서회, 2015(9).

 

제물을 드리는 것과 그리스도의 언약을 믿는 것은 상호 배타적이다.(468)

 

제물을 드리는 것과 하나님 언약을 믿는 것은 상호 배타적이다.

 

독일어 원문: Opfern und der Zusage Gottes trauen, das schließe sich gegenseitig aus.

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

한스-마르틴 바르트, 마르틴 루터의 신학, 정병식홍지훈 옮김, 대한기독교서회, 2015(9).

 

개인들에게 요청되는 것은, 나는 죄인이요, 죄를 범했으며, 불행을 겪고 있기에 성례전에 참여하여 하나님의 표지를 취하고 그리스도의 의로움, 그리스도의 삶과 고난이 모든 거룩한 천사와 하늘의 축복과 이 땅에 의인과 더불어 나를 위한 것이다.”라는 확신이다.(464)

 

개인들에게 요청되는 것은, 나는 죄인이요, 죄를 범했으며, 불행을 겪고 있기에 성례전에 참여하여 하나님의 표지를 취하고 그리스도의 의로움, 그리스도의 삶과 고난이 하늘의 모든 거룩한 천사와 구원받은 성도 및 이 땅에 의인과 더불어 나를 위한 것이다.”라는 확신이다.

 

독일어 원문: Dies darf nun auch der Einzelne in Anspruch nehmen: »Bin ich ein Sünder, bin ich gefallen, trifft mich dies oder das Unglück, wohlan, so gehe ich hin zum Sakrament und nehme ein Zeichen von Gott, das Christi Gerechtigkeit, sein Leben und Leiden für mich steht mit allen heiligen Engeln und Seligen im Himmel und rechtschaffenen Menschen auf Erden.«

 

번역을 바로잡았다.

 

mit allen heiligen Engeln und Seligen im Himmel

 

= 천국에 있는 모든 거룩한 천사들 및 구원받은 자들과 더불어

 

 

die Seligen = 구원받고 죽은 자들, 천당에 간 사람들


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

한스-마르틴 바르트, 마르틴 루터의 신학, 정병식홍지훈 옮김, 대한기독교서회, 2015(9).

 

하나의 약이라고 보는 성례전의 옛 모습이 여기 등장하고 있으며, 확실히 현실적이며, 불멸과는 아무런 상관이 없고, 역동적이고 인성화되었다.(483-484)

 

하나의 약이라고 보는 성례전의 옛 모습이 여기 등장하고 있으며, 확실히 현실적이며, 불멸과 관련될 뿐 아니라, 또한 역동적이고 인성화되었다.

 

독일어 원문: Das alte Bild vom Sakrament als einem »Pharmakon« wird hier aufgegriffen, freilich aktualisiert und keineswegs nur auf die Unsterblichkeit bezogen, sondern dynamisiert und personalisiert: [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

keineswegs nur A, sondern B

 

= A 뿐만 아니라, B도 또한

 

 

156쪽의 번역을 볼 것:

 

이성은 엄청나게 많은 흥미로운 인간학적인 주장들을 제시하고, 그 자신을 결코 형식적인 보조 도구로만 이해하는 것이 아니라, 자신을 스스로의 척도로 삼는다.

 

독일어 원문: Sie stellt eine große Zahl von interessanten anthropologischen Behauptungen auf und versteht sich dabei keineswegs nur als formales Hilfsmittel, sondern sie macht sich zum Kriterium ihrer selbst.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

한스-마르틴 바르트, 마르틴 루터의 신학, 정병식홍지훈 옮김, 대한기독교서회, 2015(9).

 

우리는 분열하지 않는다. 우리 주 그리스도 자신이 회피할 수 없었던 것처럼우리는 피하지 않는다. 그러나 우리는 그에게 위임하지도 않는다. 그것은 우리를 삼키지 못한다.(484)

 

우리는 그 혼란을 쪼개지 못한다. 우리 주 그리스도 자신이 회피할 수 없었던 것처럼우리는 그 혼란을 제거하지 못한다. 그러나 우리는 그 혼란에게 넘겨지지도 않는다. 그것은 우리를 삼키지 못한다.

 

독일어 원문: Wir spalten es nicht ab wir werden es ja nicht beseitigen, wie es denn »unser Herr Christus selbst nicht hat können umgehen.« Aber wir sind ihm auch nicht ausgeliefert es wird uns nicht verschlingen; [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

wir spalten es[=das Chaotische] nicht ab

 

= 우리는 그 혼란을 쪼개지 않는다

 

wir werden es[=das Chaotische] ja nicht beseitigen

 

= 우리는 그 혼란을 응당 제거하지 못할 것이다

 

aber wir sind ihm[=dem Chaotischen] auch nicht ausgeliefert

 

= 하지만 우리는 그 혼란에게 또한 넘겨지지 않는다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기