우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

로마이어(E. Lohmeyer)는 최초 그리스도교 예배에서 바울서신의 서두와 결미의 형식을 설명한다. 다음은 예배가 시작되고 종료되는 형식이다. 그러나 최초 그리스도교 예배의식에 대한 우리의 지식은 매우 다양한 형태의 그리스도교 전승의 삶의 자리로 볼 수 있듯이 너무 단편적이다.(88)

 

로마이어(E. Lohmeyer)는 최초 그리스도교 예배로 바울서신의 서두와 결미의 형식을 설명한다. 편지의 서두와 결말 문구가 예배가 시작되고 종료되는 형식이다는 것이다. 그러나 최초 그리스도교 예배의식에 대한 우리의 지식은 너무 단편적이어서 이 문구로 매우 다양한 형태의 그리스도교 전승의 삶의 자리를 파악할 수는 없다.

 

독일어 원문: E. Lohmeyer erklärt die Ein- und Ausleitungsformeln des paulinischen Briefes aus dem urchristlichen Gottesdienst. Es seien jene Formeln, mit denen die Gottesdienste begonnen und beendet wurden. Die Kenntnisse über die Liturgie urchristlicher Gottesdienste sind aber zu bruchstückhaft, als dass hier der Sitz im Leben für sehr verschiedenartige Formen christlicher Überlieferung gesehen werden könnte.

 

번역을 바로잡았다.

 

zu A, als dass B

 

= B하기에는 너무 A이다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

또한 인사의 전달은 항상 교회의 특수한 상황과 관련이 있으며, 이는 개인의 이름을 언급하는 데서 기인한다. 그러나 데살로니가전서와 갈라디아서에서는 인사의 전달이 없다.(88)

 

또한 인사의 전달은 항상 교회의 특수한 상황과 관련이 있으며, 이는 개인의 이름을 언급하는 데서 분명히 알 수 있다. 그러나 데살로니가전서와 갈라디아서에서는 인사의 전달이 없다는 데서도 또한 분명히 알 수 있다.

 

독일어 원문: Zudem ist die Grußausrichtung immer auf die spezielle Situation in den Gemeinden bezogen, was sich aus der Erwähnung einzelner Namen, aber auch aus dem Fehlen der Grußausrichtung im 1 Thess und Gal ergibt.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

was sich aus der Erwähnung einzelner Namen ergibt

 

= 이는 개별 이름들을 언급하는 데서 분명해진다

 

was sich aber auch aus dem Fehlen der Grußausrichtung im 1 Thess und Gal ergibt.

 

= 이는 하지만 데살로니가전서와 갈라디아서에 문안 인사가 빠진 데서도 분명해진다

 

 

95(데살로니가전서)179(갈라디아서)의 번역을 볼 것:

 

바울의 동역자의 데살로니가 교회를 향한 인사가 편지의 마지막에 빠져 있다. 기록 장소의 교회와 수신자 사이에는 그러한 인사말이 의미가 있었을 만한 긴밀한 관계가 아직 존재하지 않았다.

 

사도는 편지의 결론에서 어떤 방식의 인사도 하지 않고 대신에 한 번 더 적대자와 논쟁한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

헬레니즘의 우정의 편지에서 파루시아(παρουσία, 그리스도의 재림) 모티브는 편지 저자의 현재를 변화하는 형태로 수신자에게 반영한다.(86)

 

헬레니즘의 우정의 편지에서 파루시아(παρουσία, 도착/방문) 모티브는 편지 저자의 현재를 변화하는 형태로 수신자에게 반영한다.

 

독일어 원문: Im hellenistischen Freundschaftsbrief reflektiert das Parusiemotiv in wechselnden Formen die Gegenwart des Briefschreibers beim Adressaten durch den Brief.

 

단어 설명을 바로잡았다.

 

여기서 파루시아’ = 편지를 주고받는 헬라인들의 친교 방문


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

이 부분은 주문장의 동사 감사하다’(εχαριστεν) 다음에 편지의 머리말(Proömium)로 묘사된다.(84)

 

이 부분은 주문장의 동사 감사하다’(εχαριστεν)에 따라 편지의 감사말(머리말)로 불린다.

 

독일어 원문: [...], der[=Briefteil] nach dem Verbum des jeweiligen Hauptsatzes εχαριστεν als briefliche Danksagung (Proömium) bezeichnet wird.

 

번역을 바로잡았다.

 

nach dem Verbum des jeweiligen Hauptsatzes εχαριστεν

 

= 각 주문장의 동사(‘감사하다’)에 따라

 

der[=Briefteil] als briefliche Danksagung (Proömium) bezeichnet wird

 

= 이 편지 부분은 편지의 감사말(서언)로 불린다

 

Proömium = 서언, 머리말


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

이러한 혼합 형태는 테오도시온(4:1)이 번역한 히브리 성서 다니엘 3:31에 나온다.(81)

 

이러한 혼합 형태는 테오도티온(4:1)이 번역한 히브리 성서 다니엘 3:31에 나온다.

 

독일어 원문: Eine solche Mischform begegnet in Dan 3, 31 in der Übersetzung durch Theodotion (dort 4, 1):

 

인명을 바로잡았다.

 

Theodotion = 테오도티온

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Theodotion

 

 

아래, 책을 볼 것:

 

김정훈, 칠십인역: 입문, 바오로딸, 2009.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기