라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

1518년에 나온 두 개의 출판물 중 하나는 독일신학(Ein deutsch Theologia bzw. Theologia Deutsch)이라는 제목을 가진 논문이었다.(89)

 

1518년에 나온 두 번째 발간본부터 그 논문은 독일신학(Ein deutsch Theologia bzw. Theologia Deutsch)이라는 제목을 갖게 되었다.

 

독일어 원문: Von der zweiten Ausgabe 1518 an hatte der Traktat den Haupttitel „Ein deutsch Theologia“ (bzw. Theologia Deutsch).

 

번역을 바로잡았다.

 

von der zweiten Ausgabe 1518 an

 

= 1518년 두 번째 발간본(發刊本)부터

 

hatte der Traktat den Haupttitel „Ein deutsch Theologia“ (bzw. Theologia Deutsch)

 

= 그 논문은 주 제목─『독일신학(Ein deutsch Theologia bzw. Theologia Deutsch)』─을 갖게 되었다

 

 

루터는 무명 저자의 이 논문을 1516년과 1518년 각각 출판하고, 책 제목─『독일신학』─을 붙인다.

 

참고 사이트:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Theologia_deutsch


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

루터는 1512년 쾰른 총회(참고 10)처럼 15155월 초 열린 고타총회에도 참석했다.(85)

 

루터는 1512년 쾰른 총회(참고 32)처럼 15155월 초 열린 고타 총회에도 참석했다.

 

독일어 원문: Wie am Generalkapitel in Köln 1512 (s. § 10) so nahm Luther auch an dem nächsten Generalkapitel in Gotha Anfang Mai 1515 teil.

 

• 편집 오류를 바로잡았다.

 

§ 10 = Doktor der Theologieauf den Wegen einer biblischen Theologie

 

= 32 = 신학박사성서신학의 길로


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

게오르크 스팔라틴1516년 말 독일어로 번역하게 책을 추천해 달라고 루터에게 요청했다. 그러자 루터는 대중을 위해 유익한 것은 오직 그리스도와 복음뿐이며, 늘 소수만이 알고 있다고 답변했다.(88)

 

게오르크 슈팔라틴1516년 말 독일어로 번역하게 책을 추천해 달라고 루터에게 요청했다. 그러자 루터는 대중을 위해 유익한 것은 오직 그리스도와 복음뿐이며, 늘 소수만이 마음에 들어한다고 답변했다.

 

독일어 원문: Ende 1516 hatte Georg Spalatin bei Luther angefragt, welche Schriften er ihm für eine Übersetzung ins Deutsche empfehlen könne. Von Nutzen für die Öffentlichkeit, so antwortete Luther, seien nur Christus und das Evangelium, das aber stets nur bei wenigen Gefallen finde.

 

번역을 바로잡았다.

 

Gefallen finden = 마음에 들다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

루터는 에라스무스가 반펠라기우스적인 아우구스티누스와 바울을 이해하지 못하고 있다고 비판한다. 그는 이것을 명성의 확장에만 관심을 둔 이 위대한 인문주의자에게 전해달라는 요청과 함께 1516(1019) 가을 스팔라틴(Spalatin)에게 써 보냈다. 그리고 로마서 강의를 하면서 인용한 아우구스티누스의 반펠라기우스 저서에 대해 정확한 강의를 추천했다.(80-81)

 

루터는 에라스무스가 바울을 이해하지 못하고 있다고 비판한다. 루터는 반펠라기스적인 아우구스티누스를 통해서만 바울을 올바로 이해할 수 있다고 여겼다. 그는 이것을 이 위대한 인문주의자에게그의 명성이 갈수록 더 높아지길 빈다는 말과전해달라는 요청과 함께 1516(1019) 가을 슈팔라틴(Spalatin)에게 써 보냈다. 그리고 루터는 로마서 강의를 하면서 인용한 아우구스티누스의 반펠라기우스 저서들의 정밀한 독서 에라스무스에게 추천했다.

 

독일어 원문: Kritisch bemerkte er, daß Erasmus nicht zu dem Paulus-Verständnis vorgedrungen sei, das er nun mit dem antipelagianischen Augustin für das einzig wahre ansah; das schrieb er Spalatin im Herbst 1516 (19. Okt.) mit der Bitte, es dem großen Humanisten, dem er noch weitere Zunahme seines Ansehens wünschte, mitzuteilen. Er ließ Erasmus die Lektüre genau jener antipelagianischen Augustin-Schriften empfehlen, die er in seiner Röm-Vorlesung v.a. herangezogen hatte.

 

번역을 바로잡았다.

 

das[=Verständnis] er[=Luther] nun mit dem antipelagianischen Augustin für das einzig wahre [Verständnis] ansah

 

= 이 이해를 루터는 이제 반펠라기스적인 아우구스티누스와 더불어 유일하게 참된 이해로 간주했다

 

dem[=Erasmus] er[=Luther] noch weitere Zunahme seines Ansehens wünschte

 

= 에라스무스에게 루터는 그의 명망이 계속해서 더 높아지기를 빌었다

 

Spalatin = [ˈʃpaːlatiːn] = 슈팔라틴

 

Lektüre = 독서


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

1510년 가을부터 1511년 늦여름에 해당하는 에어푸르트에서의 본격적인 학문적인 신학 수업의 마지막 기간은 로마 여행(참고 24)으로 중단되었다.(41)

 

에어푸르트에서의 본격적인 학문적인 신학 수업의 마지막 기간은 1510년 가을부터 1511년 연초까지 행해진 로마 여행(참고 24)으로 중단되었다.

 

독일어 원문: Diese letzte Zeit seines wissenschaftlichen Theologiestudiums in Erfurt wurde von Herbst 1510 bis Frühjahr 1511 durch seine Romreise (s. § 8) unterbrochen.

 

단어와 번역을 바로잡았다.

 

Frühjahr = 연초

 

늦여름 = Spätsommer

 

참고 사이트

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Martin_Luthers_Romreise


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기