헤르만 헤세,헤르만 헤세의 나무들, 안인희 옮김, 창비, 2021(6).

 

그곳은 아주 넓진 않아도 깊이 자리 잡은 중간 크기의 공원이었는데 느릅나무, 단풍나무, 플라터너스 나무 들과 꼬불꼬불한 산책로, 그리고 빽빽하게 우거진 아직 어린 전나무숲이 있고 여기저기 벤치들도 많았다.(16)

 

그곳은 아주 넓진 않아도 울창한 중간 크기의 공원이었는데 느릅나무, 단풍나무, 플라터너스 나무 들과 꼬불꼬불한 산책로, 그리고 빽빽하게 우거진 아직 어린 전나무숲이 있고 여기저기 벤치들도 많았다.

 

독일어 원문: Es war ein mäßig großer Park, nicht sehr breit, aber tief, mit stattlichen Ulmen, Ahornen und Platanen, gewundenen Spazierwegen, einem jungen Tannendickicht und vielen Ruhebänken.

 

번역을 바로잡았다.

 

tief = 여기서는, ‘울창한

 

 

안인희 선생님께!

 

어제 금요일 <한겨레>에 실린 신간 소개를 보고, 반가운 마음에 번역을 훑어보았습니다.

번역문을 읽는데, “깊이 자리 잡은이라는 표현이 제겐 이상했습니다.

 

제 어감에 깊이 자리 잡은이라는 표현은 구체적인 공간이 제시된 후에 쓸 수 있기 때문입니다.

 

1) 그 도시 북쪽 산속에 깊이 자리 잡은 사찰은 누구나 찾는 명소이다.

 

2) 그녀의 마음 깊이 자리 잡은 그리움은 어찌할 수 없었다.

 

독일어 원문을 살펴보니, ‘tief’깊이 자리 잡은으로 옮기셨더군요. 하지만 독일어 원문 앞뒤에는 선생님과 같이 독해할 수 있는 구체적인 공간이 없습니다.

 

여기서 ‘tief’는 상대적 공간의 의미가 아니라 절대적인 숲의 양태를 덧붙여 표현하는 의미로 이해해야 합니다.

 

‘tief’를 그냥 흔히 쓰는 깊은이라는 뜻으로 읽고, 바로 번역하신 게 아닌가 싶습니다.

 

저는 한 단어에도 민감하고 까다롭게 구는 선생님의 번역문을 읽고 싶습니다.


2021. 6. 5.

 

박진곤


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

바스티안 베르프너,혐오 없는 삶, 이승희 옮김, 판미동, 2021(5)

 

[메르켈은 연방의회에서] 실업 급여는 인하되어야 한다고 말했다.(10)

 

[메르켈은 연방의회에서] 실업보험의 보험료인하되어야 한다고 말했다.

 

독일어 원문: Und der Beitrag zur Arbeitslosenversicherung solle gesenkt werden.

 

번역을 바로잡았다.

 

der Beitrag zur Arbeitslosenversicherung = 실업보험의 보험료


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

스탠리 하우워어스,한나의 아이, 홍종락 옮김, IVP, 2016(7).

 

담임목사는 지머만 형제였다. [...] 그는 혼신의 힘을 다해 사역하느라 몸이 기찻길처럼 말랐다.(29)

 

담임목사는 지머만 형제였다. [...] 그는 혼신의 힘을 다해 사역하느라 몸이 처럼 말랐다.

 

영어 원문: Our minister was Brother Zimmerman. [...] He was thin as a nail because he gave everything he had to being a minister.

 

nail =

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

로빈 레인 폭스,아우구스티누스, 박선령 옮김, 21세기북스, 2020(1).

 

내가 아우구스티누스를 처음 만난 것은 19664월의 어느 일요일이었다. 작은 중앙 광장 옆에 있는 중세의 탑들로 이어지는 길에 빨갛고 노란 들꽃들이 흐드러지게 핀, 당시에는 아직 망가지지 않은 투스카니 지방의 산지미나노San Gimignano에서였다. 삼촌인 크리스토퍼 로이드가 나와 여동생을 피렌체에서 그곳까지 데려갔고, 점심을 먹으며 브랜디를 처음 맛본 뒤 아우구스티누스의 산아고스티노S. Agostino 생활을 묘사한 고졸리Gozzoli의 프레스코화를 보여줬다.(11)

 

내가 아우구스티누스를 처음 만난 것은 19664월의 어느 일요일이었다. 작은 중앙 광장 옆에 있는 중세의 탑들로 이어지는 길에 빨갛고 노란 들꽃들이 흐드러지게 핀, 당시에는 아직 망가지지 않은 투스카니 지방의 산지미냐노San Gimignano에서였다. 삼촌인 크리스토퍼 로이드가 나와 여동생을 피렌체에서 그곳까지 데려갔고, 점심을 먹으며 브랜디를 처음 맛본 뒤 산아고스티노 교회S. Agostino에서 아우구스티누스의 일생을 묘사한 고졸리Gozzoli의 프레스코화를 보여줬다.

 

영어 원문: I first encountered Augustine on an April Sunday in 1966 in the then-unspoilt Tuscan town of San Gimignano while wallflowers tumbled in red and yellow down the medieval towers beside the small central square. My uncle, Christopher Loyd, had taken me and my sister there from Florence and, after lunch and my first with brandy, showed us the Gozzoli frescoes of Augustine’s life in S. Agostino.

 

the Gozzoli frescoes of Augustine’s life in S. Agostino.

 

= 산아고스티노 교회에 있는 아우구스티누스의 일생을 그린 고졸리의 프레스코화

 

San Gimignano = 산지미냐노

 

지명과 번역을 바로잡았다.

 

 

산아고스티노 교회의 프레스코화는 다음 사이트를 볼 것:

 

http://www.travelingintuscany.com/art/benozzogozzoli/santagostino.htm




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

에른스트 윙거,강철 폭풍 속에서, 노정선 옮김, 뿌리와이파리, 2014(8).

 

내가 그 이상한 벌을 받는 동안에 의용병 세 명이 넓은 갈대밭을 지나 정찰에 나섰고, 그들은 즉각 프랑스군에 발각되어 총격을 받았다. 그 중 랑이라는 이름을 가진 한 병사가 총에 맞았는데, 그 후로 아무도 그를 보지 못했다.(21)

 

내가 그 이상한 벌을 받는 동안에 의용병 세 명이 시냇가에 있는 넓은 갈대밭을 지나 앞으로 진군하다가 조심성 없이 키 큰 갈대 줄기 속에서 부스럭거리는 소리를 냈다. 그래서 그들은 즉각 프랑스군에 발각되어 총격을 받았다. 그 중 랑이라는 이름을 가진 한 병사가 총에 맞았는데, 그 후로 아무도 그를 보지 못했다.

 

독일어 원문: Während meiner merkwürdigen Strafwache schlich nämlich eine Streife von drei Kriegsfreiwilligen durch den breiten Schilfgürtel am Bachrande vor und rauschte dabei so unbekümmert in den hohen Halmen, daß sie sogleich von den Franzosen bemerkt und beschossen wurde. Einer von ihnen, namens Lang, wurde getroffen und nie wieder gesehen.

 

vorschleichen = 앞으로 다가가다

 

am Bachrande = 시냇가에 있는

 

rauschen = 부스럭대는 소리를 내다

 

빠진 부분을 보완하고, 번역을 바로잡았다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기