프란츠 카프카,변신(열린책들 세계문학 10), 홍성광 옮김, 열린책들, 2009(11).

 

격자 모양의 정원 울타리 너머로 마차들이 지나가는 소리가 들려왔고, 정자 옆 나뭇가지들이 살랑살랑 흔들리는 틈새로 가끔씩 마차들이 보였다. 뜨거운 여름날, 수레바퀴의 바퀴살과 테가 요란한 소리를 내며 지나가고 있었던 것이다!

난 우리 집 정원의 나무들 사이에서 조그만 그네에 앉아 푹 쉬고 있었다.(9)

 

격자 모양의 정원 울타리 으로 마차들이 지나가는 소리가 들려왔고, 나뭇잎 살랑살랑 흔들리는 틈새로 가끔씩 마차들이 보였다. 뜨거운 여름날, 수레바퀴 바퀴살과 의 나무가 요란한 소리를 내며 지나가고 있었던 것이다! 일꾼들이 들에서 돌아오면서 파렴치하게 웃었다.

난 우리 집 정원의 나무들 사이에서 조그만 그네에 앉아 푹 쉬고 있었다.

 

독일어 원문: Ich hörte die Wagen an dem Gartengitter vorüberfahren, manchmal sah ich sie auch durch die schwach bewegten Lücken im Laub. Wie krachte in dem heißen Sommer das Holz in ihren Speichen und Deichseln! Arbeiter kamen von den Feldern und lachten, daß es eine Schande war.

Ich saß auf unserer kleinen Schaukel, ich ruhte mich gerade aus zwischen den Bäumen im Garten meiner Eltern.

 

an A vorüberfahren

 

= A 곁을 지나가다

 

Laub = 나뭇잎

 

이를 Laube정자로 착독(錯讀)

 

한 문장 누락

 

• Deichsel = 채


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

리온 포이히트방거,고야, 혹은 인식의 혹독한 길(대산세계문학총서 147), 문광훈 옮김, 문학과지성사, 2018(2).

 

그러고는 덧붙이기를, 성모 필라르를 위해 4파운드 양초 두 개를 놓아달라고, 그래서 이 성모가 자기 행복을 지켜주도록 해달라고 친구에게 요청했다.(25)

 

그러고는 덧붙이기를, 성모 필라르를 위해 무거운 파운드 양초 두 개를 놓아달라고, 그래서 이 성모가 자기 행복을 지켜주도록 해달라고 친구에게 요청했다.

 

독일어 원문: [...] und in einer Nachschrift hatte er den Freund aufgefordert, der Jungfrau del Pilar zwei vielpfündige Kerzen zu stiften, daß sie ihm sein Glück erhalte.

 

vielpfündig = 많은 파운드 무게의

 

착독(錯讀):

 

viel많은vier, 순간 잘못 읽었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

미하엘 벨커 외,종교개혁, 유럽의 역사를 바꾸다, 김재진 외 옮김, 대한기독교서회, 2017(10).

 

이러한 사실은유일한 경우이지만 극단적이기에 놀랄 수밖에 없는미하엘 세르베투스(Michael Servet)재판과 처형에서 여실히 드러난다. 세르베투스는 삼위일체론을 반대하고 유아세례를 거부함으로써 모든 이들로부터 신성모독자요 공공의 적으로 여겨졌다.(197)

 

이러한 사실은유일한 경우이지만 극단적인 예를 들자면미카엘 세르베투스(Michael Servetus)유죄 판결과 처형에서 여실히 드러난다. 세르베투스는 삼위일체론을 반대하고 유아세례를 거부함으로써 모든 이들로부터 신성모독자요 공공의 적으로 여겨졌다.

 

독일어 원문: Dies belegt - nur um einen Extremfall zu zitieren, der im Übrigen singulär blieb - die Verurteilung und Hinrichtung von Michael Servet, der mit seinen antitrinitarischen Anschauungen und seiner Ablehnung der Kindertaufe überall als Gotteslästerer und öffentlicher Feind galt.

 

Michael Servet = Michael Servetus = 미카엘 세르베투스

 

zitieren = 인용하다

 

이를 zittern두려워하다’, ‘전율하다으로 순간, 잘못 읽었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45쇄).

 

그때 골드문트는 한 소녀가 울면서 앉아 있는 모습을 발견했다. 그녀는 애인과 다투었는데, 이제 애인은 그녀를 홀로 내버려둔 채 자리를 뜨고 말았던 것이다. 골드문트는 그녀 곁에 앉아 하소연을 들어주었다, 그는 그녀의 손을 쓰다듬어주고 숲과 포도덩굴에 관한 이야기를 들려주면서 그녀를 얼마간 진정시켰다.(229)

 

그때 골드문트는 한 소녀가 울면서 앉아 있는 모습을 발견했다. 그녀는 애인과 다투었는데, 이제 애인은 그녀를 홀로 내버려둔 채 자리를 뜨고 말았던 것이다. 골드문트는 그녀 곁에 앉아 하소연을 들어주었다, 그는 그녀의 손을 쓰다듬어주고 숲과 노루 관한 이야기를 들려주면서 그녀를 얼마간 진정시켰다.

 

독일어 원문: Da fand er[=Goldmund] ein Mädchen sitzen und weinen, sie hatte Streit mit ihrem Liebsten gehabt, nun war er fort und hatte sie allein gelassen. Goldmund setzte sich zu ihr und hörte ihre Klagen an, er streichelte ihre Hand, erzählte ihr vom Wald und von den Rehen, tröstete sie ein wenig, [...]

 

von den Rehen erzählen

 

= 노루 이야기를 하다

 

착독(錯讀):

 

Rehen노루들Reben포도덩굴들으로 순간, 잘못 읽었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

토마스 카우프만,종교개혁의 역사, 황정욱 옮김, , 2017(10).

 

15275월에 자틀러는 뷔르템베르크의 로텐베르크에서 처형되었다. 그에 대한 기억은 재세례파 운동의 순교자로서 계속 살아남았다.(562)

 

15275월에 자틀러는 뷔르템베르크의 로텐부르크에서 처형되었다. 그에 대한 기억은 재세례파 운동의 순교자로서 계속 살아남았다.

 

독일어 원문: Im Mai 1527 wurde Sattler im würtembergischen Rottenburg hingerichtet. Als Märtyrer der Täuferbewegung lebte die Erinnerung an ihn fort.

 

착독(錯讀):

 

RottenburgRottenberg로 잘못 읽었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기