프랑스의 낭만주의 시인 알프레드 드 뮈세의 자전소설 <세기아의 고백>(문학동네, 2016)이 번역돼 나왔다. 1836년에 발표된 작품으로 여섯 설 연상의 작가 조르주 상드와의 사랑을 소재로 한 작품이란다. 이 작품을 오래 전에(따져보니 20년 전이다) 읽어보고 싶었는데, 이제야 소망을 이루게 되었다. 얼마 전에 2012년에 영화화된 사실도 알게 되어 영어본은 미리 구입해놓은 참이다.  

 

"빅토르 위고, 알퐁스 드 라마르틴, 알프레드 비니와 함께 프랑스 낭만주의 4대 시인으로 꼽히는 뮈세는 낭만주의가 꿈꾸었던 격정적 사랑을 온몸으로 체현한 세기아世紀兒다. 그는 여섯 살 연상의 작가 조르주 상드와 사랑에 빠져 극한의 감정들을 경험했는데, 정열과 배신, 광기와 불행으로 요약되는 사랑을 통해 그의 삶은 문학이 되었다. 사랑의 고통으로 점철된 문학적인 삶은 그의 것을 넘어, 나폴레옹의 몰락으로 혁명의 꿈이 좌절되어 절망과 무력감에 사로잡힌 채 사랑에 모든 것을 걸었던 당대 젊은이들의 것이기도 했다는 점에서 이 작품은 중요한 의미를 지닌다."

사실 작가나 작품 자체에 대한 관심보다는 레르몬토프(1814-1841)의 <우리시대의 영웅>(1840)과의 연관성 때문에 그랬는데, 비슷한 시기에 발표되었고 레르몬토프가 읽은 걸로 추정되기 때문에 영향관계에 대한 탐색도 이루어졌다('연구'라는 말 대신에 '탐색'이라고 적은 것은 이 두 작품을 직접 비교한 논문은 읽어보지 못했기 때문이다. 내가 자료조사에 손놓은 지 오래 됐으므로 과문한 탓일 수도 있다). <우리시대의 영웅>을 대상으로 석사학위 논문을 쓰면서 비교거리로 관심을 가졌던 작품이 바로 <세기아의 고백>과 라파예트 부인의 <클레브 공작부인>(1678)이었다.

 

 

20년 전에는 가능하지 않았던 비교 독서가 이제 가능해진 셈이라 은근히 손에 깍지도 끼게 된다. 다른 기회에 <우리시대의 영웅>에 대해 강의하게 된다면 두 작품에 대한 비교도 보태고 싶다(현재 <우리시대의 영웅>은 세 종의 번역본을 통해서 만날 수 있다). 흠, '세기아의 고백'을 듣기까지 어즈버 20년의 세월이라니!..

 

16. 05. 24.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(40)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

지난주 출판계와 문학계의 가장 큰 화제는 물론 한강의 <채식주의자>의 맨부커상 수상이었다. 돌이켜보면 결선 후보(숏리스트)에 올라갔을 때 이미 수상이 유력했던 게 아니었나 싶다(분위기상). 오르한 파묵과 옌렌커 같은 쟁쟁한 작가들이 경합을 벌였다고 하지만 상대적으로 덜 알려진 한국문학의 존재감을 세계문학시장에 부각시킨다는 면도 있고, 또 번역자 데버러 스미스의 번역이 워낙에 뛰어나다는 입소문도 돌았기 때문이다. 실제로 맨부커상 인터내셔널의 경우 작가와 번역자가 상금을 절반씩 나눠갖는다고 하는데, 번역작품을 대상으로 한 심사인 걸 고려하면 당연한 일이다. 예외일는지모르겠지만 1968년에 가와바타 야스나리가 노벨문학상을 수상했을 때도 작가는 번역자인 사이덴스티커에게 그 공을 돌렸다. 사이덴스티커의 회고에 따르면 가와바타는 번역인세의 절반을 역자의 몫으로 했다고 한다.

 

 

<채식주의자>가 맨부커상 후보에 올랐다는 뉴스가 전해지면서, 아니 그보다 앞서 영역본이 출간됐다는 소식을 접하고서 나는 영역본을 바로 주문했는데(<소년이 온다>는 미뤄둔 상태), 그 즈음부터 머릿속에서는 이번 봄에 펭귄클래식판으로 나온 <홍길동전>과 나란히 다뤄봐야겠다는 생각을 하고 있었다. <홍길동전>은 미국 미주리주립대 역사학과의 강민수 교수가 새로 옮겼는데, 펭귄클래식에 포함된 최초의 한국 작품이다. 2016년이 한국문학 세계화의 기념비적인 해로 기록될수 있는 근거가 <홍길동전>과 <채식주의자> 바로 이 두 사례다.

 

 

국내에서 나오는 펭귄클래식코리아에는 <홍길동전>(2009)이 들어 있지만, 영어판과는 무관하다. 펭귄클래식에 포함된 작품이어서 번역한 것이 아니라, 펭귄클래식코리아 측에서 추가한 작품. 두 가지 점에서 영어판과 다르다. 국내판에서는 대부분의 <홍길동전>이 저자가 '허균'이라고 되어 있다. 아직까지 국문학계 쪽에서는 저자가 허균이라는 허균설을 채택하고 있는데, 연세대 이윤석 교수가 줄기차게 주장하고 있는 바대로 근거가 박약하다. 영역판을 옮긴 강민수 교수도 이윤석 교수의 주장을 좇아 저자 표시 없이(해설에서 허균이 지었다는 설은 소개한다) <홍길동전>이라고만 표지에 명기했다.

 

그리고 다수의 <홍길동전>이 많은 이본 가운데 방각본인 경판 24장본과 완판 36장본을 싣고 있는데 반해서, 강민수 교수는 필사 89장본을 택했다. 펭귄판으로 <홍길동전>을 접하게 될 외국 독자들이 읽게 될, 혹은 알게 될 <홍길동전>이 우리가 평균적으로 알고 있는 <홍길동전>과 달라지게 되는 셈이다. 내 생각으론 그들이 우리보다 <홍길동전>에 대해서 더 잘 이해하게 될 듯싶다. 해설과 번역이 모두 훌륭하기 때문에. 게다가 우리는 다 안다고 생각해서 제대로 읽지 않는 작품 가운데 하나가 <홍길동전>이잖은가.  

 

최근 펭귄의 편집자 새뮤얼 레임이 펭귄클래식에 더 소개할 만한 한국 고전작품을 찾아서 방한했다는 기사도 보인다. <홍길동전> 이전에는 펭귄클래식에 포함된 한국 작품이 없어서 놀랐다는 그는(우리도 놀란다!) 다양한 작품들을 살펴볼 계획이라고. 모처럼 한국문학이 고전문학이건, 현대문학이건 영어권에 널리 소개될 기회는 얻었는데, 계속 후속타가 이어질지 궁금하다.

 

 

맨부커상 수상의 여파로 아마 상반기 최고 문학 베스트셀러는 한강의 <채식주의자>가 떼놓은 당상일 듯하다. 지난주에 한 강의에서 이번 수상이 갖는 의미를 세 가지로 간추려보았는데, 내 생각에 가장 중요한 것은 세계문학 속에서 한국문학을 바라볼 수 있는, 재볼 수 있는 눈금을 얻었다는 점이다. 이 만한 작품을 쓰면 어느 정도 평가를 받는구나, 라는 게 처음 제시된 것. 그동안 막연하게 상상으로만 가늠해보던 한국문학의 수준과 위상에 대해서 좀더 객관적인 판단 기준을 확보하게 되었다는 사실이 의미가 깊다고 생각한다.

 

그리고 두번째는 역시나 번역의 중요성. 세계문학은 번역문학으로 존재한다는 사실을 다시 한번 확인할 수 있다. 실제로 데버러 스미스가 원작을 어떻게 소화하여 '창조적인' 번역을 했는지에 대해서 짚어주는 기사도 있으므로 참고하시길. 요는 다른 번역자의 번역이었더라도 수상이 가능했을까인데, 높게 쳐서 반반일 것이다.

 

끝으로 맨부커상이 세계 3대 문학상이라는 얘기가 떠들썩하게 나왔는데, 맨부커상 인터내셔널은 영어로 번역된 작품을 대상으로 하기에 맨부커상 본상과는 다르다. 가령 아카데미 외국어영화상 같은 느낌이랄까. 물론 그렇더라도 한국문학 작품이 세계무대에서 이 정도 지명도의 상을 수상한 전례가 없기에 충분히 의의를 인정할 수 있다. 다만 좀더 대범한 태도로 표정 관리는 할 필요가 있다고 본다. 한강이 유일한 한국 작가이고, <채식주의자>가 유일한 한국작품인 마냥 반응하는 것은 문학 선진국의 태도가 아니다. 우리가 언제 선진국이었냐고?..

 

16. 05 22.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(84)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

2014년에 세상을 떠난 가브리엘 가르시아 마르케스의 연설집이 나왔다. <나는 여기에 연설하러 오지 않았다>(민음사, 2016). 고등학생 때 쓴 졸업식 송별사(1944)부터 2007년 팔순에 노벨상 수상 25주년 기념행사에서 읽은 연설문까지 그의 일생에 걸친 연설문을 모았다. 그래도 분량이 많지는 않은데, '연설하러 오지 않았다'는 제목은 그의 삶에 대한 언급으로 읽힐 수 있겠다. "그는 이 지상에 글을 쓰러 왔지 연설하러 오지 않았다."

 

"세기의 이야기꾼 가브리엘 가르시아 마르케스가 드물게 청중을 향해 섰던 연설문을 중남미 문학의 권위자 송병선 교수의 유려하고 생기 넘치는 번역으로 마르케스를 사랑하는 독자들의 귀에 전하는 <나는 여기에 연설하러 오지 않았다>가 민음사에서 출간되었다. '연설이란 인류가 처한 곤경 가운데서도 가장 끔찍한 것'이라고 너스레를 떨면서도 흔쾌히 연단에 올라 세상을 바라보는 솔직한 시선을 전한 작가가 지금 바로 이 순간, 책장 너머 청중들을 향하여 생생한 목소리로 이야기를 시작한다. 2014년 우리 곁을 떠났지만, 그의 음성은 그대로 책장 속에 남아 인간의 삶을 보다 즐겁고 풍요롭게 하는 이야기의 강력한 힘을 그대로 전하고 있다."

우리에겐 그의 사후에 출간되었기에 '유작'으로도 읽히는데, 2014년에 나온 영어판도 마찬가지다. 원저인 스페인어판은 2010년에 나왔다. 연설문과는 또 다르게 마르케스의 마지막 인터뷰집도 2015년에 나온 게 있다. 아직 구입하지 않았다는 걸 알고 아침에 부랴부랴 주문을 넣었다...

 

16. 05. 21.

 

 

P.S. 참고로, 마르케스의 노벨문학상 수상연설은 <아버지의 여행가방>(문학동네, 2009)에도 실려 있다. 역시나 송병선 교수의 번역이다. 그리고 그의 '파리 리뷰'인터뷰는 <작가란 무엇인가1>(다른, 2014)에서 읽을 수 있다. 소설이 아닌 그의 책으론 자서전 <이야기하기 위해 살다>(민음사, 2007)가 유일하지 않을까 싶다. 전체 3권 분량으로 기획했다는데, 건강이 악화돼 미완으로 남은 게 아쉽다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(28)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

어제 주문해서 당일배송으로 받은 책의 하나는 노먼 메일러의 데뷔작 <벌거벗은 자와 죽은 자>(민음사, 2016)다. 1923년생 작가의 1948년작이니까 25살에 발표한 작품. 그럼에도 '2차 세계 대전에 관한 최고의 소설'(타임)이라는 평판을 얻었고, '모던 라이브러리'가 꼽은 '100대 영문 소설'에 포함되기도 했다. 우리에게는 <나자와 사자>라는 제목으로 소개되었지만 절판된 지 오래돼 다시 나오면 좋겠다고 생각했던 책이다.

 

 

퓰리처상 수상작인 <밤의 군대들>(민음사, 2007)이 나온 게 기억에 생생한데, 벌써 9년 전이다(이렇게도 시간 감각이 떨어지다니). 또다른 수상작 <처형인의 노래>까지 나온다면 메일러의 작품은 대략 갖춰진 셈이 된다.

"이 작품으로 문단의 혜성처럼 떠오른 노먼 메일러는 1967년 펜타곤에서 있었던 베트남 반전 시위를 소재로 한 <밤의 군대들>(1968)로 퓰리처 상과 전미 도서상을 수상했으며, 1979년 출간한 <처형인의 노래>로 두 번째 퓰리처 상을 수상했다. 반세기가 넘도록 활발하게 활동하며 미국 사회를 심도 깊게 조명해 온 노먼 메일러, 그의 문학적 단초이자 작가라는 타이틀을 준 작품 <벌거벗은 자와 죽은 자>는 21세기를 훌쩍 넘긴 현재, 아직도 곳곳에서 전쟁이 벌어지고 있는 지금까지도 여전히 큰 울림을 주고 있다." 

 

찾아보니 원서는 50주년 기념판(1998)을 포함해 여러 종이 나와 있다(저작권 독점이란 게 없는 건가?). 적당한 걸로 구입해봐야겠다...

 

16. 05. 19.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(40)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

표지 때문에 책을 안 사는 일은 있어도 표지만 보고 책을 사는 일은 드문데, 그럼에도 혹하는 책들이 나왔다. "민음사 세계문학전집의 대표적인 영국 여성 작가 3인의 기품 있는 고전과 클래시컬한 아름다움 안에 현대적 세련미를 표현한 브리티시 헤리티지 브랜드 KEITH의 감성적인 비주얼 컷이 만났다"며 나온 세 권의 책이 그렇다. 발표순으로 하면 <오만과 편견>과 <폭풍의 언덕>, 그리고 <자기만의 방>이다.

 

 

 

세 종의 번역본 모두 갖고 있지만 견물생심이라고 새 표지판을 보니 없던 구매욕도 생긴다. 흠, 이성적으로 판단해보면 같은 번역본을 표지가 달라졌다고 다시 구입하는 것은 매우 낭비적이며 실속 없는 일이다. 그래도 잠시 머뭇거리는 건, '딱 세 권이야'라는 속삭임 때문. 세 작품 모두 강의에서 다룬 적이 있어서 다시 구입할 명분도 없지만, 번역이 조금 수정되었다는 빌미라도 있었으면 좋겠다는 생각까지 해본다. 서점에서 실물을 보게 되면 결정이 용이할까? 하긴 이번주에도 구입해야 하는 책이 한두 권이 아닌데, 기회비용까지 고려해봐야겠다. 바라건대, 표지로 현혹하는 일은 자제해주시압!..

 

16. 05. 10.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(81)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo