프랑스문학에 관한 페이퍼를 하나 더 적는다. <해변의 묘지>의 시인 폴 발레리의 산문과 (아일랜드 작가이지만 불어로 작품을 쓴)사뮈엘 베케트의 소설이 번역돼 나와서다.  
















이번에 '폴 발레리 비평선'으로 두 권이 나왔는데, <정신의 위기>는 문명비평을 모은 것이고, <인간과 조개껍질>은 예술론 모음이다. 지난 2016년에는 <레오나르도 다빈치 방법 입문>이 출간됐었다. 일회적인 것인가 했더니 연속해서 나왔고 '문학론'으로 <말하지 않았던 것들>도 예고돼 있다(아무래도 가장 기대가 되는 타이틀이다).

















발레리의 책으로 시집 외에 읽은 건 김현 선생이 옮겼던 <드가. 춤 데생>이 처음이었다. 너무 얇았던 책. 지난여름에는 <폴 발레리의 문장들>도 나왔는데, 모두가 발레리의 노트(카이에)를 편집한 책들 같다. 그 '카이에'의 규모가 엄청나다. 


"발레리의 아포리즘은 그만의 독특한 작업 방식에서 탄생했다. 문학에 심취했던 젊은 시절, 한 사건을 계기로 문학에 회의를 느끼고 실존적 위기를 겪은 발레리는 그때부터 매일 새벽에 일어나 문학, 언어, 기억, 역사, 정치 등 방대한 관심사에 대한 단상을 노트, 즉 ‘카이에(cahier)’에 기록하기 시작한다. 이 작업은 51년간 이어지고, 발레리는 카이에 261권을 남겼다."


261권의 분량이 3만 페이지에 이른다고 한다. 선집에 만족하는 수밖에.


















'사뮈엘 베케트 선집'에 하나로 <말론 죽다>가 번역돼 나왔다. 선집으로는 열번째 책이다. 특별히 언급하게 되는 건 소위 '3부작'을 구성하는 작품이기 때문. 베케트의 3부작은 <몰로이>(1951), <말론 죽다>(1951), <이름 붙일 수 없는 자>(1952) 세 권을 가리킨다. <이름 붙일 수 없는 자>는 2016년에 선집 첫 권으로 나왔었다. 이후 5년만에 <말론 죽다>가 나온 것. <몰로이>도 이미 다른 출판사의 번역본이 있지만, 선집의 목록에도 추가되었으면 싶다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(49)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

이번 가을에는 2000년대 미국 작가들도 대략 살펴보았는데 장편소설 기준으로(단편집도 몇 편 다루었다) 가장 주목하게 되는 자가는 조너선 프랜즌과 콜슨 화이트헤드다. 마침 두 작가의 신작이 나란히 번역돼 나와서 페이퍼를 적는다. 각각 전미도서상과 퓰리처상 등을 수상하며 동시대 미국문학 대표 작가로 자리매김한 프랜즌과 화이트헤드는 각각 1959년생과 69년생이다. 백인 가족소설과 흑인소설로 양분해볼 수 있을 텐데, 이번에 화이트헤드의 소설은 두 편 읽고 프랜즌의 소설은 <인생 수정>만 읽었기에 기회가 닿으면 프랜즌의 소설을 더 읽고 싶다. 





























현재 번역된 프랜즌의 소설은 이번에 나온 <크로스로드>까지 포함해서 모두 네 권이다. <크로스로드>가 여섯 번째 작품인데, 처음 두 작품 <스물일곱 번째 도시>(1988)와 <강진동>(1992)가 아직 번역되지 않았다. 소설 외에 에세이도 몇 권 냈기에 더 번역될 여지가 있다. 신작 <크로스로드>는 어떤 소설인가.


"전미도서상 수상작이자 〈타임〉 선정 100대 영문 소설 <인생 수정>(2001)과 ‘미국의 위대한 소설가’라는 극찬을 듣게 한 <자유>(2010)로, 미국 최고의 작가로 손꼽혀온 조너선 프랜즌의 6년 만의 신작이다. 20여 개 언론 매체로부터 2021년 가을 최고의 기대작으로 꼽힌 이 소설은 1970년대를 배경으로 한 가족 사가로, 10월 초 출간 즉시 미국 아마존·〈뉴욕타임스〉 베스트셀러에 올랐다."





























프랜즌의 신작이 1970년대를 다룬다면(작가의 10대 때겠다) 화이트헤드의 신작이자 여덟 번째 소설 <할렘 셔플>은 60년대를 배경으로 한다(작가의 경험과는 무관한 시기다). 화이트헤드의 소설도 국내에는 네 편이 번역돼 있는데, 초기작에 해당하는 <직관주의자>(1999)와 <존 헨리의 나날들>(2001) 등도 궁금한 작품. 대표작인 <언더그라운드 레일로드>와 <니클의 소년들>은 실제 역사에서 소재를 취한 흑인문학의 대표작이어서 그와는 다른 주제나 스타일의 작품이 궁금하다.  


아무려니 미국문학의 현재가 궁금한 독자라면 필히 손에 들어볼 만한 작가들이 번역돼 있는 셈이어서 다행스럽다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(39)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

아직 종강이 남은 강의도 있지만 가을학기 강의가 일단락되고 이달 들어 처음 일정이 없는 주말을 보내는 중이다. 12월까지도 일정은 많은 편이지만, 일단은 한숨 돌리면서 일정에 대해 복기도 하고 새 일정도 기획해야 한다. 그런 용도의 페이퍼를 몇 차례 적을지 모르겠다. 


프랑스 작가 두 명을 제목에 적은 건 책들이 나왔기 때문. 졸라와 묶일 수 있는 작가는 플로베르이지만(강의에서 자주 비교한다), 졸라 역시도 좋은 짝이다. 각각 19세기 전반기와 후반기를 대표하는 작가. 


 














발자크의 '생리학' 두 권에 대해 페이퍼를 적은 적이 있는데, 발자크 해설서도 보태졌다. 송기정 교수의 <오노레 드 발자크>(페이퍼로드). "책은 발자크의 대표작인 <인간극>을 중심으로 발자크의 생애와, 발자크가 만들고 살아갔던 시대, 발자크가 만든 거대한 “발자크 월드”를 가로세로로 촘촘하게 탐구해나간다."

















발자크의 작품은 예전보다 많이 나온 편이지만, 발자크에 관한 책은 희한하게도 드문데 너끈히 주요 저작에 포함할 수 있겠다(그간에는 김화영 교수의 책들 정도가 참고서였다). 더 바란다면 츠바이크의 <발자크 평전>에 더해서 좋은 평전이 나오면 좋겠다(플로베르나 졸라의 경우도 마찬가지다. 졸라의 경우엔 아직 한권도 안 나온 듯싶다). 















그리고 졸라. 루공마카르 총서 가운데 세 권(<대지><패주><집구석들>)이 세계문학전집판으로 나왔다. 강의에서는 80퍼센트 가량 번역된 것 같다고 했는데(총서에 포함되지 않은 작품들까지 떠올렸던 것) 세보니까 이제 14권이 번역됐다. 일부 절판되었더라도 70퍼센트가 번역된 셈(아직 번역되지 않은 건 20권의 총서 가운데 1,3,4,5,6,20권이다). 이제까지 강의에서 읽은 졸라는 초기작인 <테레즈 라캥>과 총서의 <목로주점><나나><여인들의 행복백화점><제르미날><인간짐승><돈> 등이다(가장 많이 다룬 작품은 <목로주점>이고 <제르미날>이 뒤를 잇는다). 이번에 번역된 작품들도 나중에 기회가 닿으면 다루고 싶다.


프랑스문학도 세계문학 강의의 고정 레퍼토리인데, 반복해서 다루는 만큼 작품 목록도 업그레이드해봐야겠다. 고정적인 고전 목록이 있어서 '눈치'를 봐야하지만, 새로운 작품들에도 눈길이 가는 건 어쩔 수 없다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(42)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

강의 공지다. 제주한라도서관 주관 지난 6월 남성작가 편에 이어서 이번 12월에는 여성작가 편 강의를 비대면으로 진행한다(신청은 도서관 홈피를 통해서 하실 수 있다). 구체적인 일정은 아래와 같다. 


로쟈의 한국문학 수업



1강 12월 07일_ 박경리, <불신시대>



2강 12월 14일_ 박완서, <엄마의 말뚝>



3강 12월 21일_ 오정희, <유년의 뜰> 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(31)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

세계문학전집 목록이 매주 몇권씩 추가되고 있는데(업뎃이 두달쯤 밀린 듯싶다) 이주의 서프라이즈는 니콜라이 고골의 첫 작품집(과 두번째 작품집) <디칸카 근교 마을의 야회>다(<지칸카 근촌 야화>라는 제목으로 입에 익은 작품집이다). 1831년과 1832년에 1부와 2부가 발표돼 일약 고골을 러시아문학의 중심 작가로 만들어놓은 작품집이다. 1부와 2부 합해서 8편의 작품이 수록돼 있는데, 이번에 나온 건 최초의 완역본이다(기억에 이전에 여섯 편이 번역됐었다). 
















더불어 최근에 희곡집 <감찰관>도 새로 번역돼 나와서 고골의 거의 전작 읽기가 가능해졌다. 당장 내년 러시아문학 강의의 주요 레퍼토리로 계획하게 해준다. 을유문화사판 <죽은 혼>까지 포함하고, 거기에 민음사판 <뻬쩨르부르그 이야기>와 <타라스 불바>를 더하면, 거의 전작 읽기에 해당한다(<친구와의 서신 교환선>까지 얹으면 완벽하다).


 
















강의에서는 주로 <뻬쩨르부르그 이야기>와 <죽은 혼>을 다루고는 했는데, 선택지가 넓어졌고 고골 읽기의 수준을 한단계 높일 수 있겠다(새움판 <코>에도 <디칸카 근교 마을의 야회>의 두 편이 번역돼 있다). 
















게다가 이제 보니 나보코프의 고골론 <니꼴라이 고골>도 올해 번역본이 나왔다. 고골 전공자이자 번역자 이경완 박사의 <성서적인 문화비평>도 국내에서 희소한 고골 연구서다. 지난해와 올해 도스토옙스키 전작 강의에 이어서 도스토옙스키 이전의 러시아문학 강의도 기획해봐야겠다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(43)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo