처음 처음 | 이전 이전 | 81 | 82 | 83 | 84 |다음 다음 | 마지막 마지막

이 책은 가장 최근에 나온 도연명 전집이다. 각 시마다 그리고 시의 수마다 해석을 붙였다. 이 해석을 다 읽기에는 시간도 많이 걸릴뿐더러 어떤 때는 시를 감상하는데 방해가 되기도 한다. 하지만 짧은 지식을 가진 나에게는 아주 많은 도움이 되었다. 그리고 함께 읽었던 『도연명을 그리다』의 저자 위안싱페이의 해석을 참고하고 있어서 병행 독서하는 데 도움이 되었다.

이 책에서는 화가들의 그림의 제재가 되었던 귀원전거(歸園田居), 음주(飮酒), 책자(責子), 오류선생전(五柳先生專), 의고(擬古), 도화원기(桃花源記)를 중점적으로 감상했다. 그리고 부록에 붙여진 심약(沈約)의 「도잠열전(陶潛列傳)」, 소명태자(昭明太子)의 「도연명문집 서문(陶淵明 文集 序)」, 위안싱페이의 「도연명의 향년에 대하여」를 통해 도연명이나 그를 세상에 소개한 소명태자에 대해 알 수 있었다. 아주 유익한 자료였다.

<음주> 20수는 한 세트의 시다. 당연히 같은 시기, 즉 의희 13년 가을에 지어졌을 것이다. 이해 9월은 유유(劉裕)가 북벌해 장안(長安)까지 이르렀고, 다음 해 6월에는 상국(相國)이 되고, 송공(宋公)에 봉해지며, 최고 예우인 구석(九錫)이 내려졌다. 2년 뒤 7월 유유는 송왕(宋王)으로 승진하고, 그다음 해 6월 유유는 바로 찬탈해 황제를 칭한다. <음주> 20수는 마침 진 왕조가 장차 망하고, 유유가 찬탈에 박차를 가하고 있을 때에 지어졌다는 것을 알 수 있다. 도연명은 일찍이 유유의 참군(參軍)을 지냈고, 유유의 권세가 날로 높아지던 무렵이니, 자연스레 어떤 사람은 도연명에게 다시 나가 유유에게 의탁할 것을 권했을 것이지만 도연명은 단호히 거절했던 것으로 보인다. 그래서 <음주> 시 안에

쯧쯧 속세의 어리석은 놈들아, 咄咄俗中禺
또한 마땅히 황기를 따라야지. 且當從黃綺
잠시 이 마실 것 함께 즐기시길, 且共歡此飮
저의 수레는 돌릴 수 없다오, 吾駕不可回
한번 갔으면 곧장 마땅히 그만둘 일이지, 一往便當已
무엇을 하려고 다시 우유부단하는가? 何爲復狐疑
깨달으면 응당 돌아옴 생각해야지, 覺悟當念還
새를 다 잡으면 좋은 활도 버려지나니. 鳥盡發良弓

등의 문구가 있는 것이라 하겠다. 또한 소생(邵生), 삼계(三季), 벌국(伐國) 등의 말로서 진나라가 망하게 될 것을 암시했다.
-953p, <도연명의 향년에 대해>⟪도연명연구⟫ 위한싱페이


「음주(飮酒)」라는 시를 감상하며 나 역시 행간에 숨어 있는 의미와 정서를 그렇게 읽었다. 출사를 지향하는 사람들과 달리 수레를 돌려 세상과 이별했던 것은 그가 살았던 격랑의 시대도 하나의 이유가 될 것이다.

그의 이러한 노력은 고뇌 가운데 시작되었으나 후에는 즐거움으로 변하는 것 같다. 국화 한 송이에서, 술이 익어 갈건에 술을 거르는 행위에서, 갑자기 술을 들고 찾아온 노인과의 대화에서, 산중에 들려오는 닭의 울음소리에서… 그런 작은 것들에서 즐거움을 찾으려는 마음. 필사적으로 보였던 그 마음이 나중에는 자연스럽게 일치가 되는 순간을 다음 시에서 발견했다.


42-5.
사람 사는 곳에 오두막 엮었으나,
수레와 말의 시끄러움 없구나.
그대에게 묻노니 어찌 그럴 수 있는지,
마음 멀어지니 땅은 절로 외지노라.
동쪽 울타리 아래 국화를 따고,
유연하게 멀리 남산을 바라보네.
산기운은 해 저물면서 아름답고,
날던 새 서로 더불어 돌아오누나.
이 안에 ‘참된 뜻’이 있으니,
말하려 하나 이미 말 잊었노라.
-361p, 「음주(飮酒)」 중 제 5수


‘동쪽 울타리 아래 국화를 따고, 유연하게 멀리 남산을 바라보네’는 도연명의 시 중 절창으로 여겨진다. 그 의미를 여러 번 되새기다가, 바로 그가 지향했던 삶의 순간을 불현 듯 경험한 것이 아닐까 하는 생각이 들었다.

그의 시에는 적막함, 외로움, 작별의 아쉬움, 그리움, 고뇌도 있지만, 흥취가 넘치고, 재미있는 순간들도 등장한다. 술과 관련된 시가 주로 이런 정서가 많았는데 그는 마음이 어지러운 것을 가라앉히기 위해, 더 나아가 자신을 잊고 일치되는 순간을 적극적으로 즐기기 위해 술을 마시고 흥취를 즐긴 것이 아닌가 생각한다.


손님들 있어 늘 함께 머물러 지내는데,
취향은 까마득하게 경지를 달리하네.
한 선비는 늘 홀로 취해 있고,
한 사내는 한 해 동안 깨어 있네.
깨고 취해서 또한 서로를 비웃나니,
말을 해도 각기 받아들이지 못하네.
-388p, 「음주(飮酒)」 제 13수

술을 그쳐볼까(止酒)는 술을 끊을 수 없는 이유를 대는 재미있는 시이다. 번역이 재미있게 된 것 같다. 애주가들이 좋아할 만한 시라는 생각이다.

맛있는 것은 채마밭 아욱에 그치고,
크게 기뻐함은 어린아이에 그치네.
평생 동안 술은 그치지 아니하나니,
술 그치면 마음에 기쁨이 없기 때문.
저녁에 그치면 편히 잘 수가 없고,
새벽에 그치면 일어날 수가 없네.
날이면 날마다 그걸 그치고 싶으나,
몸의 순환이 그쳐서 다스려지지 않네.
……
417p 「술을 그쳐볼까(止酒)」 중

「책자(責子)」라는 시에서 그는 종이와 붓을 싫어하는 아이들을 보고 실망감을 짧은 시 한 구절에 담고(“아들놈이 다섯이나 있다 하나, 모두 지필을 좋아하지 않네” -『도연명을 그리다』), 술이나 마셔야겠다고 마무리 한다. 그 실망감을 억지로 감추려는 것인지 아니면 생긴 본성대로 살라고 놓아주는 것인지 잘 알지는 못하겠다. 웃음과 함께 그의 마음을 지나간 서늘한 한 가닥 바람을 느꼈다. 부모 마음은 똑같으리라는 생각에…….

그는 어떤 마음으로 도화원기를 썼을까? 어떤 권세에도 영향을 받지 않고 농사 짓고 고기 잡아 굶주릴 걱정 없이 한가할 때 시 짓고 사는 마을을 그렸을까? 도화원 사람들이 나가서 말하지 말라고 부탁을 했건만 떠나면서 길목마다 표시를 해두고 밖에 나와 사실을 알리는 방문자가 얄궂다. 독자는 위기감을 느낀다. 그러나 그 마을을 다시 찾지 못하는 엔딩에서 안도한다. 도연명의 마음도 같았으리라.

그가 지키고 싶었던 도화원은 그의 마음이었을까? 시시때때로 세상으로부터 불어오는 바람에 휘저어지지 않으려 했던…….









댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
도연명 전집 대산세계문학총서 38
도연명 지음, 이치수 옮김 / 문학과지성사 / 2005년 2월
평점 :
장바구니담기




도연명에 관한 책 4권을 읽었다. 먼저 읽은 것은 김학주의『도연명』. 읽다가 아무래도 본격적으로 읽어야겠다고 생각하고 구입한 것이 이 책 『도연명전집』이다.

처음 도연명의 글에 매력을 느낀 것은 「귀거래혜사」라는 시의 일부분이다.
‘돌아가자 歸去來兮 ’ 라고 말하는 부분이 마음에 와서 부딪치고 사로잡았다. 도연명의 「귀거래사」 전체를 다 읽고 자연히 이 시를 짓게 된 배경에 관심이 갔다. 왜 그는 고향으로 돌아가려는가.

가난해서 밭 갈고 뽕나무를 심어도 자급자족할 수 없었던 선비. 아이들은 많고, 가난하게 사는 자신을 안타깝게 여긴 숙부가 추천해주어 팽택현 수령이 되었지만 ‘다섯 말의 쌀 때문에 허리를 굽힐 수 없다’ 하며 도장끈을 풀고 집으로 돌아가며 지은 사(辭).

그는 이 사(辭)의 서문에서

나의 본성이 자연스러움을 좋아하여 억지로 꾸밀 수 없었기 때문이다. 배고프고 추위에 떠는 것이 비록 절박하지만 본심을 어기는 것은 더욱 고통스러웠다. 전에도 벼슬한 적이 있으나 모두 생계에 쫓겨서 스스로를 부렸던 것이다. 이에 슬퍼하고 비분강개하여 평생 품었던 뜻에 깊이 부끄러워하였다. ……이 일로 인해 본 심을 따르게 되어, 글을 지어 이름 붙이길 ‘귀거래혜(歸去來兮)’라 하였다. 을사년 11월에 서문을 쓴다.
-296p 「귀거래혜사(歸去來兮辭)」 서문 중

라고 기록하고 있다. 그는 동진(東晉)시대 사람. 곧 송(宋)으로 나라가 바뀐다. 이러한 어지러운 시기에 관리를 하는 것은 그가 밝힌 본성으로 견뎌내기에 많은 어려움이 있겠다는 것을 짐작할 수 있다.

돌아가자
바야흐로 황폐해지려는데 어찌 돌아가지 않으리오.
이미 스스로 마음이 육신의 부림을 받도록 하였거늘
어찌 근심하여 홀로 슬퍼만 하리오.
지나간 일은 돌이킬 수 없음을 깨닫고
앞으로의 일은 바른 길 쫓을 수 있음을 알았다네.
실로 길을 잘못 들었으나 아직 멀리 가지는 않았으며
지금이 옳고 어제가 틀렸음을 깨달았네.
배는 흔들흔들 경쾌하게 나아가고
바람은 살랑살랑 불어 옷자락을 날린다.
길 가는 사람에게 앞길을 묻고
새벽빛 희미하니 한스럽게 여긴다.
-296~298p 「귀거래혜사(歸去來兮辭)」 중 제1수


그의 돌아감은 본성때문이라 하지만 의지적인 것이라 생각된다. 헨리 데이비드 소로가 자신이 월든으로 간 것은 필사적(desperately)이었다고 한 것처럼. 본성이 맞지 않아도 그냥 그 자리에 있는 경우가 세상에는 더 많다. 그 머무름이 더 타당하게 보인다. 본성을 따라 세상을 등지는 것이 어렵고 고독하다. 많은 사람이 선택하는 길과 다르기 때문이다.

그래서 그의 삶은 唐代까지도 인정받지 못했다. 왕유는 도연명의 걸식시(乞食詩)를 거론하며 “한 번의 부끄러움도 참지 못하더니 종신토록 부끄러움을 겪는구나. 이 역시 남과 나를 괴롭히는 것이니, 작은 것을 지키느라 큰 것을 잊고 그 뒤에 끼칠 누를 생각하지 않은 것이다”고 비판한다.

도연명의 시를 감상하며, 비록 번역에 의지한 것이지만 그 안에 담겨있는 그의 마음을 느꼈다. 의지적으로 선택한 길이지만 외롭고 고독하며 생활의 빈곤으로 우울함도 느낀다. 아들들에게 주는 편지에서는 자신의 살아온 삶은 본성을 따른 것이고 후회함이 없지만 아들들이 풍족하게 살도록 해주지 못한 것에 미안함을 표현하기도 한다. “……그래서 힘을 다해 벼슬을 그만두고 돌아왔으나, 너희들에겐 어려서부터 춥고 배고픈 생활을 하게 했구나.……”(아들 엄 등에게 주는 글, 與子儼等疏) 힘을 다해 벼슬을 그만두었다는 말에서 그가 당시 갈등했고 그만두는 데 많은 의지가 필요했음을 알게 되었다.

후대의 많은 사대부들은 도연명의 글을 읽고 유유자적(悠悠自適)하고 안빈낙도(安貧樂道)하며 자연에 귀의(歸依)하여 술을 즐기고 마음 가는 대로 산 사람으로 도연명을 그렸다. 왕유와 같이 비판하는 사람들도 있었다. 그러나 나는 그의 시구 행간에서 그의 마음에 무수한 갈등이 오고 가서 어지러운 마음을 가라앉혀야 했다는 것을 보게 된다.(閑情賦)

드디어 집이 보이고 기뻐서 달리고, 머슴아이와 아이들을 반겨주고, 집으로 돌아와 어린 것들 데리고 들어가 방에 들어가니 편안함을 느끼겠다는 시구는 필사적인 마음과 그 마음을 흐르는 서글픔 같은 것이 느껴져 울컥했다. 도장끈을 풀어놓고 집으로 향하는 길에서 어떤 마음이었을지가 헤아려진다.

아무리 자기 본성이라지만 세상을 거스르는 일이 쉽고 즐겁기만 하겠는가. 고독과 괴로움이 더 많을 것이 인지상정으로 알아지는 것인데.

그는 <육체, 그림자, 정신(形影神>에서
육체가 그림자에게, 그림자가 육체에게, 정신이 설명하며라는 오언시 3수를 통해 생명을 보존하고자 하는 육체와 그림자의 괴로움과 정신이 설명하는 이치를 이야기 한다. 함께 할 사람이 없어 술잔을 놓고 자신의 그림자와 대화를 하는 고독한 밤의 광경이 떠오른다. 이 글을 읽다보면 그가 정신분석학을 이야기 하는 것인가 하는 생각이 든다.^^

이렇게 그는 세상으로부터 외따른 곳에 초막을 짓고 멀어진 땅에서 자신이 원하는 삶을 살아가며 마음을 비워나가는 것인지도 모르겠다. 평소처럼 술을 마시고 마당을 서성이다가 울타리 밑에 핀 국화를 따고 유유히 고개를 들다 남산이 눈에 들어오는 것을 바라본다.(飮酒) 불현 듯 말로 표현할 수 없는 경지의 어떤 깨달음의 순간이다. 그 경지에 이르기까지 아니 거기에 이르러서도 시시때때로 찾아오는 감정을 다스려야 하지 않았을까? 그것이 인간의 마음이지 않을까 생각한다.

슬프고 한스러워 홀로 지팡이 짚고 돌아오는데
울퉁불퉁한 산길 가시덤불 우거진 곳을 지나갔다.
산골짜기의 물은 맑고도 얕아
이내 발 씻기에 좋구나.
갓 익은 술 거르고
닭 한 마리 잡아 이웃을 부르니
해는 지고 방 안 어두워
싸리나무로 밝은 촛불 대신한다.
즐거우나 밤 짧아 아쉬운데
어느덧 다시 날이 새는구나.
-70~72p 「전원의 집으로 돌아와(歸園田居)」 중 제5수


어쩌면 내가 신념대로 살려고 할 때 느꼈던 감정을 그의 시들에 이입했는지도 모르겠다는 생각이다.

시를 짓는 재주가 있으면 ‘화도시(和陶詩)’라도 지어볼텐데…….

돌아가자
바야흐로 황폐해지려는데 어찌 돌아가지 않으리오.
이미 스스로 마음이 육신의 부림을 받도록 하였거늘
어찌 근심하여 홀로 슬퍼만 하리오.
지나간 일은 돌이킬 수 없음을 깨닫고
앞으로의 일은 바른 길 쫓을 수 있음을 알았다네.
실로 길을 잘못 들었으나 아직 멀리 가지는 않았으며
지금이 옳고 어제가 틀렸음을 깨달았네.
배는 흔들흔들 경쾌하게 나아가고
바람은 살랑살랑 불어 옷자락을 날린다.
길 가는 사람에게 앞길을 묻고
새벽빛 희미하니 한스럽게 여긴다.
296~298p 「귀거래혜사(歸去來兮辭)」 중 제1수 - P296

슬프고 한스러워 홀로 지팡이 짚고 돌아오는데
울퉁불퉁한 산길 가시덤불 우거진 곳을 지나갔다.
산골짜기의 물은 맑고도 얕아
이내 발 씻기에 좋구나.
갓 익은 술 거르고
닭 한 마리 잡아 이웃을 부르니
해는 지고 방 안 어두워
싸리나무로 밝은 촛불 대신한다.
즐거우나 밤 짧아 아쉬운데
어느덧 다시 날이 새는구나.

70~72p 「전원의 집으로 돌아와(歸園田居)」 중 다섯 번째 수 - P70


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
mini74 2022-01-21 21:29   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
그레이스님이 올려주신 도원명 시들 넘 좋아요 그레이스님 글 읽고나니, 도원명의 글 속에 그저 안빈낙도가 아닌 갈등과 고뇌가 담긴 것 같아 더 와닿는듯 합니다. 좋은 글 잘 읽었어요 그레이스님 ~

그레이스 2022-01-22 00:15   좋아요 1 | URL
감사합니다^^~♡
 

문학과 지성사 대산세계문학총서 도연명전집이다.
지식을 만드는 지식에서 출판된 도연명전집1,2는 상세하게 시에 대한 설명이 있어 좋았고 이 책은 이 책 나름대로 원문과 나란히 번역이 있어 비교하며 읽을 수 있는 장점이 있다.
번역자의 감상이나 어투가 들어갈 수 밖에 없어 그의 해석과 정서에 기대 읽는 단점이 있으나 좋은 번역을 만나는 행운을 만나면 내 짧은 지식으로 보는 것 보다야 많은 것을 얻을 수 있다.
이 책은 번역을 보먼서 마주한 페이지에 사언시, 오언시, 부의 원문과 주가 나란히 나와 짧은 한문실력이지만 나름 해석해보는 시도도 해볼수 있었다.
함께 읽고 있는 도연명전집 1,2(지식을만드는지식)에서는 시에 대한 상세한 해석의 도움을 받을 수 있어 좋았다.

도연명의 시가 뒤에 오는 문사들에게 왜 사랑을 받았는지 알 수 있었다.
참으로 인간다운 마음과 고고한 성품이 한 사람 안에 있는 것이 시에 그대로 담겨 있다.
그런 마음을 조탁하느라 애쓴 흔적 없이 물흐르듯 자연스럽게 써내려 간다.
어떤 글 앞에서는 다 이해하지 못하였으나 마음이 먼저 움직이는 것을 느낄 수 있었다.
많은 문사들이 화운하고 그림으로 재현하게 하는 이유인것 같다.


















자식들을 나무라다

흰머리가 양쪽 귀밑 덮고
피부도 더 이상 실하지 못하다.
비록 아들을 다섯 두었지만
모두 종이와 붓을 싫어한다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

사(辭)

돌아가련다.
전원이 장차 황폐하려 하니 어찌 돌아가지 않겠는가?
스스로 마음을 육체의 노예로 삼았으니,
돌아간들 어찌 서글퍼하고 홀로 슬퍼하랴?
이미 간 것은 따질 수 없음을 깨달았고,
앞으로 올 것은 쫓을 수 있음을 알았노라.
진실로 길을 잘못 듦이 아직 멀지 않으니,
지금이 옳고 어제가 잘못이었음을 알았노라.
배는 흔들흔들 가벼이 나부끼고,
바람은 살랑살랑 옷자락에 불도다.
길 가는 이에게 앞길을 물어보니,
새벽빛이 희미함을 한하노라.
이윽고 내 집 보이면,
기뻐하면서 내달리겠지.
동복은 기쁘게 맞이하고,
아이들 문에서 기다리겠지.
- P713


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

술을 마시다 중
42-5
사람 사는 곳에 오두막 엮었으나,
그대에게 묻노니 어찌 그럴 수 있는지,
마음 멀어지니 땅은 절로 외지노라.
수레와 말의 시끄러움 없구나.
동쪽 울타리 아래 국화를 따고,
유연하게 멀리 남산을 바라보네.
산기운은 해 저물면서 아름답고,
날던 새 서로 더불어 돌아오누나.
이 안에 ‘참된 뜻이 있으니,
말하려 하나 이미 말 잊었노라.
- P361

잡시

49-11,
내가 길 떠나 아직 멀지 않았을 때,
고개 돌려 바람 차가운 것 슬퍼했지.
봄 제비가 계절에 맞춰 날아올라,
높이 날다 먼지 낀 들보를 스치네.
변방의 기러기 머물 곳 없음을 슬퍼하며,
갈마들고자 북쪽 고향으로 돌아가건만,
떨어진 곤계는 맑은 연못에서 울며,
여름을 건너고 가을 서리를 겪었네.
수심 겨운 나는 말하기 어렵거늘,
아득하고 아득하게 봄밤만 길구나.
- P527


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 81 | 82 | 83 | 84 |다음 다음 | 마지막 마지막