장 라신의 페드로
장 라신 지음, 장성중 옮김 / 만남 / 2001년 8월
평점 :
품절


1677년 1월1일 한편의 고전비극이 장 라신에 의해 무대에 올랐다. 제목은 [페드르], 에우리피데스의 불후의 명작 [히폴리토스]를 원작으로 한 이 작품은 나의 [시학]에 충실한 작품이다.시학에 밝혔듯이 비극이 감동을 가져오려면 [플롯에 내재한 자연스런 반전과 발견]이 있어야 한다. 물 흐르듯 자연스러우면서도 현실적 설득력을 갖는 줄거리 속에 갑자기 발견되는 급격한 반전과 발견! 페드르는 이런 기본에 충실한 작품이다. 도리어 이런 면에서는 에우리피데스를 뛰어넘는 면도 있다.(물론 라신은 시학을 읽었더구만..)

페드르는 이뿐 아니라 비극의 주인공의 성격으로서도 시학을 따른다. 인간적으로 별 결점이 없으나, 오직 한 가지 약점으로 인해 얽히게 되는 불행, 특히 그 動因이 자기도 어찌 할 수 없는 [한 여인의 사랑의 감정]인 것은 물론 에우리피데스이고... 하지만 [히폴리토스]를 능가하는 그의 인물들의 특징은 자신의 감정을 뛰어넘고자 몸부림치는 갈등의 인물들이라는 사실이다. 내뱉은 말, 꼬이는 사건들, 압도적 감정의 새로운 발생으로 물론 이런 노력은 실패한다.

에우리피데스는 그의 이야기의 주체를 이야기 초반에 등장하는 아프로디테에 둔다. 그리고 이에 저항하지 못하고 끌려다니는 인간군상, 그리고 아프로디테 저주의 실현. 주인공들은 꼭두각시처럼 보이기도 하고, 물론 그런 운명에 끌려다닐 수 밖에 없는 인간의 존재가 공감을 자아내어 디오니소스 축연때 극장을 메웠던 만칠천명의 심금을 울렸었다. 라신은 17세기의 사람들에게 어울리게 이런 비너스의 저주를 한갖 소도구나 핑계거리로 사용한다. 그는 어쩔 수 없는 주인공들의 감정에서 관객의 공감을 이끌어낸다. 와닿는 이야기가 된 것이다.

번역된 이 책은(아리스토텔레스가 한글번역으로 읽었다치자) 130 여 페이지이고 나머지는 라신과 페드로에 대해 100 페이지 정도가 할애되어있다. 번역은 물론 프랑스어의 운율과 [교향곡적 감흥]을 전달할 순 없었다. 하지만 읽기 편하고 어색한 구석이 없는 훌륭한 것임에 틀림없다. 마치 우리사극의 대본을 들여다 보는 느낌을 주듯 입에 달라붙는 문어체에, 세세한 주석(어떤 부분은 번역자의 주관적 평까지)이 돋보이는 책이었다. 이 책 보느라 대장금도 제꼈다. 재방송 보면돼지뭐...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
말틴 루터의 종교개혁 3대 논문
지원용 지음 / 컨콜디아사(재단법인한국루터교선교부유지재단) / 1993년 5월
평점 :
품절


1520년에 발표된 루터의 세 논문 [독일 크리스찬 귀족에게 보내는 글], [교회의 바벨론 감금], [크리스탄의 자유]를 묶은 책이다. 이 세 논문은 루터의 견해를 가장 집약적으로 담고 있으며, 더욱이 그 당시의 그가 처한 상황과 입장을 잘 보여주어 그 중요성이 큰 대표작들이다.

먼저 [독일 크리스찬 ...]은 제목에서 보듯이 로마 교황청에 의해 물질적 수탈을 당하는 신성로마제국 독일의 억울함을 말하고 있다. 그 근거로 루터는 교황청의 세가지 전제를 공격한다. 1.세속권력 위의 영적권력으로서 교황의 권위, 모든 신도는 동등하며, 영적 권위는 섬기는 위한 것이지 군림하는 것이 아니라는 것이다. 2. 성서해석에 있어 교황의 독점권, 성서는 하나님의 말씀이며 성경은 일개인에게 그것을 부여한 적이 없다는 것이다. 3.교회의회 소집권의 교황독점, 교황의 일탈을 견제코자한 장치인 교회의회를 교황만이 주최토록 한 오류라는 것이다.

[교회의 바벨론 감금]은 성례인 세례와 성찬 그리고 참회가 로마교에 의해 왜곡되고 감금되어 성도가 그 원래 의미를 찾을 수 없게 되었다는 것이다. 1. 당시 떡과 포도주를 신도가 모두 받을 수 있다고 하여 파문, 사형된 요한후스의 입장을 지지하며,미사 자체가 공로가 아니라 말씀에 대한 신앙이 미사를 가능케 함을 설명한다. 2. 세례 또한 집행자가 수여하는 혜택이 아니라 하나님에 대한 믿음으로 그분께 직접 받는 것이며, 그러므로 신앙의 표징으로서 전생애를 옛사람의 죽음과 새생명의 삶을 사는 자유를 갖기 시작하는 성례로 이해하도록 촉구한다. 3. 참회는 고백과 죄사함이 교권에 속하지 않으며 형제에게, 하나님께 할 수 있는 성도의 권리로 설명한다. 죄사함을 이용한 일체의 이권과 지배를 거부해야 한다는 것이다.

[크리스찬의 자유]는 밀팃쯔의 권고로 교황 레오10세에게 보내진 서한으로 루터가 교황 개인이 아닌 제도화되어 기독교 본질을 해치는 현 법령과 제도를 문제삼음을 밝히고, 크리스챤의 본질에 대해 쓴 논문이다. 그는 하나님사랑과 인간사랑의 시작을 예수의 삶과 그 사역의 공로로 연합된 [성도의 본질적 자유]에서 찾는다. 그분과 한몸됨으로 인한 죄의 파괴와 그리스도화(크리스챤)된 능력과 승리이다. 오직 말씀에 근거한 자발적 개인적 믿음만이 전적 은혜를 받기에 충분한 조건이라는 것이다.그리스도의 사역으로 이는 전적으로 죄인인 우리에게 옮겨졌다.성도는 왕과 제사장이 된 것이다. 그리스도가 된 것이다. 이 본질에도 불구하고 당장에 데려가시지 않은 이유를 찾는 것이 삶의 의미이다. 모든 동료 사람들을 무한히 공급되는 영적 심리적 물질적 도덕적 육체적 감정적 자원으로 그리스도가 되어 섬기라는 것이다. 그리스도만큼 높아지고 그리스도처럼 낮아지는 삶.업적을 추구하는 리바이어던은 없다. 다만 참된 자유의 서비스만 있다. [너희안에 그리스도의 마음을 품으라]

드러커는 13세기 이후 두번째 서구사회의 급격한 변화의 시점을 구텐베르크의 활판인쇄술에서 루터의 종교개혁 기간으로 이야기한다. 그리고 16-18세기 대서양 패권다툼의 역사가 구도상 신구교 갈등의 양상을 띄었음은 그 시발점인 이 논문들의 역사적 중요성을 다시금 알려주는 것이기도 하다. 빠지면 그 다음을 이해할 수 없는 수학풀이의 식이 있다. 분명 이 책은 서구역사와 문명, 전쟁과 철학, 현재의 정치와 사회체제와 도덕을 이해하는데 놓쳐서는 안되는 핵심을 보여준다.

율법과 예수, 당시 교황청의 규례와 성경적 계시의 충돌은 여전히 지금도 내안에 있는 싸움이다. 사는 방법을 알려주는 종교와 그리스도로서 [이 땅에 남아있는] 삶 사이에서 싸우고 있다. 즉 나는 죽고 그리스도께서 내안에 사시며 그분께 공급받아 나누는 삶과, 이를 잊고 선하게 규범아래 있으며 스스로 만족스러운 신앙 사이에서.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
신학대전 요약 - 개정판
G. 달 사쏘 & R. 꼬지 지음, 이재룡 옮김 / 가톨릭대학교출판부 / 1995년 1월
평점 :
절판


나의 고전 읽기가 13세기에서 교착상태에 빠졌었다. 신학대전과 신곡에 파묻힌 것이다. 이제 겨우 신학대전[요약]을 마칠 수 있었다. 더욱이 이 책은 신학대전의 요약인 까닭에 한페이지마다 밑줄을 긋지 않는 줄이 없을 정도로 꼼꼼히 읽어야 하므로 더 힘들었는지도 모른다.

신학대전은 당시의 모든 중세철학적 신학적 인식의 집대성이므로 여러번 건너뛰고자 했어도 다시 돌아올 수 밖에 없었다. 데카르트를 읽으면서도 인식과 상상, 기억과 감각이 나오면, 앗!하고 돌아왔고, [신곡]의 망자는 왜 지상의 일을 알지 못하는지도 알았다. 달라스 윌라드의 [마음의 혁신]을 읽으면서도 지성과 의지, 영혼과 육체의 구분이 등장하면 또 대전의 인간론부분으로 돌아올 수 밖에...

신학대전은 철학적 기초 위에 세워진 신과 인간,세계에 대한 이해이므로 초자연적 계시와는 달리 이론적 공격이나 반박이 가능한 점이 있다. 이 점이 이후의 철학자들이 스콜라철학에 공박을 가하는 이유이리라. 아퀴나스가 처음에 신앙입문자(그리스 철학적 배경을 가진 사람)를 위해 영적 진리를 이성적 접근으로 용이하게 납득케 하고자 했던 의도가 그 이후 근대사고의 발판이 되었다는 역설이 성립되는 것이다.

요약본에 불과한 책을 읽었지만 15, 16세기의 고전의 세계로 들어가는 허락을 이제야 받은 기분이다. 루터, 몽테뉴, 파스칼, 데카르트를 이제 조금씩 이해케 되리라는 희망이 생긴다. 신곡은 근데 어쩐다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
방법서설 - 정신지도를 위한 규칙들
르네 데카르트 지음, 이현복 옮김 / 문예출판사 / 1997년 10월
평점 :
구판절판


[방법서설]과 그 내용의 자세한 설명에 해당하는 [정신지도를 위한 규칙들]이 묶어진 책이다. [...규칙들]은 1628년 파리에서 쓰여진 것으로 알려져 있고,애초에 1장은(1-12규칙)은 정신훈련의 예비방법, 2장은(13-21규칙) [완전하게 이해된 문제], 즉, 찾고자 하는 것이 그 발견을 인식할 수 있고, 연역의 출발을 알고 있으며, 이 둘의 관계가 서로 의존하는 문제에 대한 것이다. 방법적으로 어떻게 이끌어가는가를 논한 것이다. 3장은 [불완전하게 이해된 문제]의 해결방식에 대한 것이었다. 하지만 18규칙까지만 자세한 토가 달리고 19-21규칙은 규칙만 나열되고 3장은 기술되지 않은 미완성으로 남고 말았다.

[방법서설]은 사실 [규칙들]의 적용인 [이성을 잘 인도하고 학문에 있어 진리를 탐구하기 위한 방법서설, 그리고 이 방법에 관한 에세이들인 굴절광학, 기상학 및 기하학] 중 방법론 부분인 것이다. 규칙들이 요약되어 있고 적용을 위한 논의들이 진행되므로 사실 [규칙들]을 이해해야만 올바른 접근이 가능하다. 이 책의 미덕은 여태껏 미완이라는 이유로 빠져있던 [규칙들]을 방법서설 앞에 실어 진정한 이해를 가능케 한 점이다.

데카르트의 방법은 첫째, 인식가능한 것만을 학문의 대상으로 삼는다는 것이다. 둘째,대상에 대해 직관적으로 알 수 있거나 확실히 연역되는 것만을 고찰한다는 것이다. 셋째, 단순화된 이 주제에 대해 쭉 연결되는 생각의 프로세스를 연속적으로 관찰하거나, 충분히 순서가 잡혀있는 철저한 열거를 통해 접근한다는 것이다. 넷째, 이 과정은 이해를 직관화하기 위한 도형과 그림, 비례와 기호로 대치될 때 더 성공적이고 오류없이 진행될 수 있다. 위의 방법이 지적 원칙이라면, 이 길을 가는 동안 모든 것은 제도권내에서 열정과 결단으로 자기개혁을 중점으로 추진하는 것이 그의 의지적 원칙이다.

그는 이런 원칙에 따라 [나는 생각한다. 고로 나는 존재한다]는 가정아래 신의 존재를 증명하고 있고, 이성이 없는 인간육체를 동물과 동일선상의 자연학적 탐구대상으로 본다. 한정된 시간밖에 살지 못하는 존재인 자기가 할 수 있는 일을 이렇게 집약하여 탐구하는 것만이 일말의 진리라도 건드릴 수 있는 [방법]이기 때문이다. 그는 그가 의도했든, 시대의 조류때문이든 인본주의 철학의 창시자가 되었다. 어쩌면 이론적이었던 플라톤의 이원론이 과학의 탐구로 들어가면서 신론을 철저히 분리해내는 방법을 제시한 것이다(프란시스 쉐퍼).

이 책은 나에게 현대과학이 자주 놓치고 있는 문제, 즉 우리가 인식할 수 있는, 수학적으로 설명할 수 있는 올바른 방법으로서의 과학의 방향을 깨닫게 해 주었다. 현재 우리가 알고 있는 것들의 부족함과 알려고 하는 것들에 대한 무모한 방법들은 여전히 데카르트가 그 대치자(카운터파트)로 생각한 강단철학, 스콜라적 논의를 닮았다. 우리가 취할 수 있는 올바른 방법은 존재하고 그것은 단순하다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(30)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
롱기누스의 숭고미 이론 - 교양총서 34
디오니시우스 롱기누스 지음, 김명복 옮김 / 연세대학교출판부 / 2002년 11월
평점 :
절판


기원후 3세기경의 그리스 수사학자 겸 철학자인 롱기누스는 숭고한 문학의 서술방법에 대해 테렌티아누스에게 편지를 쓴다. [숭고한 예술이 존재한다] 그것은 위대한 사상과 감정, 뛰어난 문채(기묘한 어조와 격정), 표현법(은유,과장과 일상어의 절묘한 배합), 그리고 음율있는 조사에 의한 것이라 한다.

그래서 생각의 깊이 그리고 이를 절제된, 혹은 계산된 어조와 격정으로 쏟아낼 때, 평범한 문장과 차별된 숭고한 문학이 등장하게 된다는 것이다. 지나친 세심함은 유치함을, 과도한 격정은 과장과 신뢰의 파괴를 가져온다. 그 둘을 뛰어넘는 곳에 숭고가 있다. 이런 세세한 기교가 무슨 문제랴하기도 하지만, 그러나 사람의 마음을 움직이는 감흥이 여기에서 나옴에야...

나는 숭고한 문학을 아는가? 번역문학에서 숭고를 찾는 것이 어려운 까닭을 알 수 있다. 번역문체가 잃어버리는 많은 것들 중 직접적 오류에 의한 오역보다 더 중요한 것이 있기 때문이다. 음율! 비슷한 발음 단어의 겹침과 동일 음절수 운율의 밥복. 번역의 과정에 재현하기 어려운 한계임을 깨닫는다. 숭고의 중요한 맛과 색감을 잃어버린 사상과 감정의 전달만 남은 반쪽 짜리인 셈이다. 호라티우스가 말한 문학의 두가지 가치, 쾌감과 교훈중 하나는 포기할 수 밖에 없는 셈이다.

최근 활발히 그리스 원문, 라틴어 원문들의 번역이 직접적 운율을 고려하며 나오고 있음은 반가운 일이다. 영어를 거쳐 일어를 거쳐 우리말 번역본이 된 그 이전의 책들에서 찾을 수 없는 가치가 이들 책에 있다.가능한 이런 원전번역책을 선택함이 그 원래의 감동 근처라도 가는데는 중요한 선택인듯 하다. 또한, 가능한 대로 영어원전인 책은 원문으로 읽도록 해야겠다. 서양문학은 대체로 롱기누스가 말한 운율의 강조처럼 전통적으로 문채와 표현, 운율이 발전해 왔다. 영문학도 이런 운율에서 예외는 아니어서 영어자체의 맛을 느끼기 위해선 원문이 불가피한 것 같다.

다음은 우리문학이야기다. 우리만이 느낄 수 있는 우리의 맛과 음율의 세계. 어! 해도 뜻이 통하고 아-해도 뜻이 통하는 우리의 감정과 경험이 녹은 민족의 보물창고. [토지],[객주],[불의 제전],[변경]의 넓이와 이청준, 이문열, 박경리, 최인훈, 박완서, 황순원, 조세희, 김동리, 황석영의 다양한 봉우리들...즐거움을 주는 우리만의 것들이다. 누가 사랑하고 즐길 것인가? 우리문학 즐기기. 놓치면 아까운 일임에 틀림없다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo