한 때 우리 독서계에 불어닥쳤던 그리스 로마 신화 열풍은 이제 남의 것이 아닌 우리의 정신적 시원을 찾자는 의미에서 무속 신화를 비롯한 동아시아 신화로까지 확대되고 있다. 하지만 너도나도 뛰어들어 책 한 두 권씩은 내었던 그리스 신화 붐의 학술적 기반은 너무도 허약했던 것이 숨겨진 현실이었다. 이 글을 쓰는 이 또한 학부 시절에 초급(!) 라틴어를 배웠단 이유로 고대 그리스-최소한 그리스어를 알아야 하는- 관련 서적의 교정을 맡아 보았던 황당한 경험이 있으니 말이다. 관련 분야에 대한 지식이 전혀 없는 번역자의 엄청난 오역에서 진을 빼다가, 하는 수 없이 (나에게 라틴어를 가르쳐 주신) 어느 잔혹한 독서가를 찾아가 많은 지도를 받아가며 겨우 겨우 교정을 마무리했었는데, 참으로 고백하기 부끄러운 이 정도의 손질마저도 누리지 못하는 것이 사계의 현실이었다.

 

이 잔혹하리만치 꼼꼼한 독서가께서 드디어 사고를 한 건 치셨다. 서양 고대 문명을 다룬 각종 번역서의 오류와 오역을 세밀하게 지적하고, 원전 자료와의 비교를 통해 교정한 「잔혹한 책읽기」가 그것인데, 책을 읽다가 오자가 나오면 그걸 꼭 표시해 두거나, 심한 경우는 꼭 출판사에 전화해서 애꿎은 편집부 직원(그들이야말로 각종 사연을 가지고 출판사에 몸 담아, 박봉을 감수하며 출판 문화의 진작을 위해 불철주야(!) 노력하시는 문화의 파수꾼들이니, 너무 그들을 몰아세우지는 말자)을 붙잡고 세밀하게 일러주어야 직성이 풀리는 성미를 가진 사람이라면 시원한 ‘카타르시스’를 느낄 만한 책이다. 책 한 권이 온통 오역에 대한, 점잖지만 뼈아픈 지적으로 가득 차 있으니 말이다. 여담이지만 저자의 문체는, 조용조용히 상대의 허를 찌르는 유럽식 위트를 자유자재로 구사한다는 점에서 그 자체로 한국어 문장의 한 가능성을 선보인다 하겠다. 절도 있지만 격렬함을 감춘 일합 속에 승부가 갈리는 펜싱 경기를 관점하는 느낌이랄까.

 

(이 책의 저자가 대표적인 부류이겠다.)

 

 

 

 

 

 

 

 

우리의 잔혹한 고전학자의 첫 저작은 서양 고전에 대한 제대로 된 지식을 갖추지 못한 번역자들에 의해 반복 재생산 되는 각종 사항들을 지적하는 동시에, 옆에서 구경하는 독자들을 위해 그리스 신화와 문화의 기초 지식을 차근차근 말해 주고 있어, 그 자체로 그리스 문화에 대한 -오류의 염려가 없는- 입문서의 역할을 한다고 하겠다. 따라서 직업으로서의 번역가를 꿈꾸는 이는 이 비정한 오역 사례집을 샅샅이 읽어 타산지석으로 삼는 동시에, 서양 고대 문명에 대한 정확한 이해를 하여야 할 것이다. 이 책에서 다룬 서적들의 개정 작업이 이루어지려면 한참을 기다려야 할 것이며, 원전에 대한 정확한 이해를 바탕으로 이루어진 번역서는 극소수에 지나지 않기 때문이다. 나는 그리스 로마 문명에 관련된 책은 손을 안 대면 되지 않냐고? 심지어 기초 과학 및 의학 서적 등까지 포함해서, 그대가 그리스 문명에 대한 이해 없이 제대로 번역이 가능한 서양 작품은 별로 없다고 보는 편이 나을 것이다. 게다가, 사람 일이란 것이 어찌 될지 누가 알겠는가. 아직은 엉성한 우리네 출판계에서, 라틴어 좀 배웠다고 그리스 관련 서적을 출판해야 하는 일이 당신에게 닥치지 않는다는 보장은 없으니 말이다.

 

살얼음 위를 걷는 심정으로 캄캄한 황야를 헤매는 번역자들에게 아테네 여신의 가호가 있기를!

 

2004-11-26


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

헬렌 니어링의 저서들을 찾아 읽던 시절이 있었는데 ...

 

(처음 나왔던 [아름다운 삶...], [조화로운 삶] 등등의 시리즈들을 거쳐

스콧 니어링의 자서전으로 가는 것이 대체적인 수순일 터인데 ...

심지어는 지인이 헬렌 니어링 여사의 마지막 순간을 그린 이런 책도 있었다!

 

 

 

 

 

 

아마 이 책은 별로들 모를 걸? 이거 아는 사람은 ... 내가 인정한다.

혹여나 읽어본 사람들은 공감하겠지만, 이게 어디 이역만리 한국 땅에서 번역을 거쳐 출판까지 할 내용이던가. 이 정도면 묻지도 따지지도 않고 무조건 출판 계약부터 한 셈.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

이런 요리책 정도는 당연히 나와 주시고! 

 

그녀의 전작들에 나왔던 조화롭고 자연적인 삶의 한 지침서라도 되는 양,

알고 보면 무려 요리책이었음에도 불구하고 완독했던 기억이 있다. 

 

밥상, 이라는 ... 참 좋은 제목으로 번역했지만 사실 내용은 우리네 밥상과는 조금 거리가 있었다. 거기서 다루는 소재나 조리법 자체가 우리가 흔히 구하기 힘든 ... 무슨무슨 허브가 곁들여지고 ... 음식들도 결국은 양식인 셈이고 ...

(미국에서 나고 자란 사람이니 당연히 자기네 주위에서 나는 먹거리를 다루고, 자기네 입맛에 맞게 만들었겠지만!)

 

뭔가 이건 아닌데, 말씀은 참 좋은데 어떻게 따라 할 수가 없네, 하는 아쉬움을 느끼며 ... 완독 자체에 의의를 두고 그냥 고이 덮어둘 수 밖에 없었더랬다.

 

 

니어링 여사의 책이 한국에 소개된지 십여 년,

내 우연히 문성희 씨가 쓴 책 한 권이 화제라 하여 보게 되었다.

 

이 책으로 말할 것 같으면~

1. 우리네 고유의, 흔히 구할 수 있는 재료들을 가지고, 

2. 사찰음식을 비롯한 바른 먹거리 전통을 잘 이어받아

3. 간편하게 조리할 수 있다는 실질적인 도움이 되고 있다. 

 

몇 가지 요리묶음 들어가기 전에 한 마디씩 조곤조곤 해주시는 이야기들도 재미있고.

 

생협이나 유기농 전문 판매점에서 살 수도 있지만 ...

굳이 그러지 않더라도 근처에서, 제철에 나는 먹거리로 바로 사서 해먹을 수 있는 좋은 요리들!

 

진짜 한국판 [소박한 밥상]은 이 책으로 하는 걸로~

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

헬렌 니어링 때문에 결국 문성희의 요리책까지 보게 된 나는 누군가 ... 여긴 어딘가 ...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

융과 그 제자들의 집단 창작물로, 분석심리학의 표준 개론서가 되겠다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

국내에는 몇 종의 번역물이 있는데,

가장 먼저 나온 것은 1987년도에 범조사에서 나왔던 영문학자 조승국의 번역본. (유감스럽게도 알라딘에는 관련 자료가 없다.)

 

 

그리고 전공자인 이부영 교수 등의 공동번역본.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

그리고, 우리가 많이 접해 보았을 이윤기 선생의 번역본.

1996년도 판은 이부영 번역본과 같은 만다라를 표지에 넣은 디자인이다.

이러기도 쉽지 않은데 ... 아마도 원저가 이런 디자인이었으리라.

2009년도 개정판에서는 흑백이 많아 아쉬웠던 도판들이 칼라로 바뀐다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

역자의 후기를 보면 70년대 말에 일본어판을 기반으로 초벌 번역을 하였고,

그 뒤에 몇번인가의 수정을 거쳐 나온 것이 1996년도 판이라고 하는데 ...

그래서 그런지 곳곳에 일본어투의 단어들이 출몰한다.

컴파스(compass)를 양각기(兩脚器)라고 표현한다던지 ...

이윤기 선생의 번역본은 몇 번씩 신장판 내지 개정판이 나오면서도

별로 개정이 안 되는 부분들이 가끔 있어서,

한국의 대표적인 번역가로 알려진 그 명성에 고개를 갸웃거리게 되는데,

이번 개정판은 조금 손을 많이 보셨기를 바란다.

 

 

2009년도에 나온 이윤기 선생의 개정판이 최신간인줄로만 알았는데,

찾아보니 최신간은 따로 있었다. 이게 진짜 최신간인지는 모르겠지만.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

참 ... 미스테리한 곳이다.

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

각종 정치적, 사회적, 문화적 논쟁거리들에 대해 경제학적인 시선으로 접근한 책들은 [괴짜경제학]이라는 책을 전후로 해서 제법 나돌기 시작했던 기억이다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

기존의 시각에서 간과되었던(혹은 은폐되었던) 사안들의 경제적인 면을 들추어내는 것이 신선하기도 하고, 뜻밖의 해결책을 제시하기도 하였기에 상당한 호응을 얻었고 말이다. 더구나 경제가 제일이라는 세태에서, 정치적인 올바름이니 윤리니 사회정의니 하는 소리보다는 '닥치고 경제!'라는 심리도 은연중에 독자들의 마음 속에 깔렸을 테고 말이다. ('경제'가 제일이라고 해서, '경제학'적인 시각이 제일인 것은 아니지만 말이다.)

 

[괴짜경제학]의 부제, '껄렁한 경제학자 한 놈이 모든 것 속에 꼬불쳐진 속살을 뒤벼낸다'는 것에서 영감을 받아 빌 브라이슨의 [거의 모든 것의 역사] 등등으로 나아간 듯한 제목을 단 본서, 역시 비슷한 시각에서 제반 사회 현상들(거의 모든 것!)을 해석한다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

헌데 ... 편견으로 가득 찬 책을 쓰고 싶었노라는 저자의 담대한 포부에 너무 기대를 많이 해서 그런가, (책날개까지 따로 만들어서 딱, 찍어놨는데 기대를 아니 할 수 있겠는가?) 사회적인 문제, 정치적인 이슈에 대한 장들은 조금 기대에 못 미치는 면이 있다. 이런저런 분석과 설명은 잘 들었는데, 결론으로 뭔가 화끈한 것이 나와줘야 할 것 같은데 두리뭉술하게 어느새 끝나 있는 곳들이 많다. 당신의 편견은 대체 어디 있단 말인가! 뭔가 할 말을 아끼고 있는 것 같은데, 재화를 주고 단행본을 구매한 소비자에게 이 정도로는 조금 부족하지 않나?

 

(저자가 유명 블로거라고 하는데, 출판사의 저자 소개글에서 이런 사실을 뒤늦게 접하고 블로그를 조금 뒤적여 보니 회사에 근무하는 입장에서 너무 내지르기 힘들었다고 하시는데 ... 그렇다면 익명의 블로거, 휘브리스(Hubris)로 남아서 책을 내셨으면 어땠을까. 어쨌든 제목을 비롯한 포장은 내용에 비해 조금 '오만'하다.) 

 

뒷부분에서는 인생 설계, 자기 계발 쪽의 주제들을 역시나 경제적으로 접근하는데, 10대 후반 즈음에 이런 충고를 접했더라면 참 좋았을텐데, 싶은... 상당히 공감이 가는 내용들이 많다. 역시나 대단히 도발적이고 충격적이지는 않고. 어쨌든 일독할 만한 책. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

주역이라는 서물이 워낙 동양 지혜의 정수 쯤으로 자리매김하다 보니,

고래로 유가, 도가, 심지어 불가에서까지 한다 하는 천재들은 한 번쯤 건드려 봤던 것이 주역의 해석사가 되겠다. 

이런 전통은 요즘에도 이어져서 소위 재야의 동양학자, 점술가 등등까지 달라붙어서, 이름이 조금 알려졌다 싶으면 관련서를 한 권씩 내다 보니

가짓수는 번잡하게 많되 정작 독자들이 읽을만한,

꼭 읽어야 할 서적들이 파묻히는 경향이 있다.

 

그야말로 나쁜 책이 좋은 책을 쫓아내는 격.

 

여기 알라딘에도 보니 추천서랍시고 제일 위에 올려놓은 책들 꼬락서니가 ...

 

 

 

자, 이번에는 주역 필독서 한 번 챙겨보자.

 

  

 

먼저 ... 개론서라고나 할까? 두어 권 훑어주는 것도 좋겠다.

 

주역에 나오는 익숙치 않은 개념들을 잡는데 약간의 도움을 줄 것이다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[역학원리강화]는 1950년대에 나왔으니, 거의 '고전'의 반열에 드는 책으로, 주역의 기초, 하도낙서의 원리 등에 대해 문답식으로 재미있게 풀이하였다.

[우주변화의 원리]를 위한 서론 격이라고 할까 ...

 

이에 비해 [역의 원리]는 요즘 시각으로 잘 풀이한 개론서.

 

이런 개론서 류에서 잘못 빠지면 하도 낙서, 선천 후천, 음양오행, 사주명리, 정역 등등으로 나가게 되니 ... 주의(?)를 요망한다. ^^

 

 

주백곤이나 남회근 선생의 저작들 같은 좀더 학술적인 주역 사상 입문서로 중심을 잡아주도록 하자.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

개론서를 맛보았으면, 본격적인 탐구로 들어가자.

 

주역에 있어서, 교과서와도 같은 책이 두 권 있다. 표준이지.

 

먼저, [주역왕한주(周易王韓注)].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

위나라 때의 요절한 천재소년 왕필(王弼)의 작품이다.

천재다운 시건방짐으로 ... 주역의 역경 부분에 대한 해설이라 볼 수 있는 역전에는 따로 주석을 달지 않으셨다. 역전 지은 놈들이랑은 같은 급이라, 이거지.

해서, 역전 부분에는 한강백(韓康伯)이라는 분께서 주석을 달아서,

합하여 이름하니 [주역왕한주].

 

이 판본은 당나라 때 [십삼경주소(十三經注疏)]라는 유교경전 정리작업에

공영달 아저씨의 주소가 덧붙여져서 [주역정의(周易正義)]라는 이름으로 들어가서

탄탄대로를 걷게 된다.

 

요즘은 다행히도 전문 연구가에 의한 번역본이 있다.

 

1998년도에 처음 나왔는데, 두 번인가의 개정을 거쳤다.

번역본은 보지 않아서 번역에 대한 왈가왈부는 생략.

 

 

천 년 가까이 표준적인 판본으로 자리매김한 [주역왕한주]의 아성에 도전한 책이

바로 주자의 [주역본의]. 번역자는 [주자어류] 등에 나온 관련 내용까지 꼼꼼히 훑어서 실어주었다. 참고로, 주자의 주역 입문서인 [역학계몽]도 두 종이 번역되어 있다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

이 책 역시, 정이천의 [역전], 흔히 [이천역전(伊川易傳)]과 함께 편집되어 [주역전의대전(周易傳義大全)]이라는 이름으로 역시나 조선시대에 들어와 권위 있는 교과서 역할을 도맡은 [사서오경대전(四書五經大全)]에 포함되었던 판본. 따라서 조선시대의 선비들이 가장 많이 본 판본이 되겠다.

 

 

 

 

 

 

 

 

가장 먼저 추억의 퍼런 표지로 나왔던 현토완역 주역전의는 좀더 산뜻하고 진중한 옷을 입고 나왔고, 가장 최근에 나온 경학연구원판까지 해서 삼파전이 형성되고 있다.

 

조선 경학사의 최고봉, 다산 선생의 [주역사전]도 번역되어 나왔다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19세기의 갑골문, 20세기의 마왕퇴한묘백서, 곽점초간 등의 고고학적 성과로, 경학에 있어서도 혁명적인 변화가 일어나게 된다. 이런 최근의 연구성과들은 기존 통행본들의 애매모호한 부분들을 전혀 다른 새로운 시각에서 밝혀주고 있다. 오해에 오해를 거듭하며 구구절절, 중언부언했던 것이 역학사의 한 단면일진데, 잡설을 쏙 빼고 담백하게 읽어보자. [고형의 주역] 및 그 한국어판 번역자인 김상섭 선생의 저서들이 대표적이다.   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

그 외 개성적인 시각으로 주역을 풀이한 책들.

 

 

 

 

 

 

 

 

독특한 시각을 보여주는 책 한 권.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

참고로, [최고의 고전 번역] 주역 부분 비평자 곽신환 교수의 코멘트 :

 

시중에서 구할 수 있는 주역 번역서는 적지 않다. 1990년대 이후 출간된 것만 대충 추려봐도 서정기 역, 김석진 역, 박병대 역, 김상섭 역, 양학형 역, 김인환 역, 임채우 역, 이기동 역, 백은기 역, 서대원 역, 성백효 역, 김흥호 역 등이 있다. 이들은 주역을 번역했지만 제목이 반드시 ‘주역’이라 돼있진 않다. 관심을 끌려고 부제가 주제를 덮어버린 경우도 있다.


그런데 이들 번역서 중엔 번역서라 보기 어려운 것들도 있다. 주역이라는 경전이 갖는 특징때문이다. 우선 판본의 문제가 있고, 해석의 갈래 문제가 있다. 현재 통용되는 주역은 經 부분과 이른바 10翼이라 불리는 傳 부분이 붙어있다. 경 부분은 64개의 괘와 이 괘에 붙어있는 판단의 말로 구성돼있다. 10익은 그동안 공자의 저작, 또는 적어도 공자 문하생들이 스승의 철학을 바탕으로 저작한 것을 통설로 여긴다. 翼, 곧 날개라는 이름이 상징하듯 주역은 이 열개의 날개를 얻음으로 인해 그 공간적 확대와 시간의 시련을 견디어내는 보편성과 탄력성을 획득한 것도 사실이다. 한대 이래로 10익으로 經을 해석하는 것과 10익을 나눠 해당 경문아래 붙여둬 이 부분에 대한 해석의 표준으로 삼아온 전통이 있다. 그러나 이런 흐름에 대한 반발도 결코 약하지 않다. 우선 ‘周易本義’라는 저술을 통해 기존의 주역 이해에 강력하게 도전한 주희도 경과 전을 분리해 주역 해석에 傳에 의한 선입견을 배제하려했다. 조선조 유학자들의 주역 이해에는 주희의 관점이 상당히 반영돼있다.


위의 번역들은 경만을 번역한 것, 경과 전 모두 번역한 것, 그리고 특정인의 주석을 번역한 것으로 나눌 수 있다. 또 ‘주역전의대전’처럼 주석을 합쳐 놓은 것에 대한 번역도 있다. 그런데 경 또는 경과 전을 함께 번역한 경우엔 대부분 역자의 해석이 장황하게 붙어있다. 특정 역학자의 주석을 곁들여 번역한 경우는 번역 자체에만 충실하려 했다.  


또 번역자들과 관련된 문제가 있다. 주역 번역은 대학전공자보다는 江湖에 숨은 고수가 이름을 드러낸 경우가 많다. 長短이 있을 수 있지만, 분명한 건 강호의 제현들에게서 발견되는 문제는 공자가 말한 ‘생각하되 배우지 않으면 위태롭다(思而不學則殆)’는 폐단, 즉 주관적 사유와 개인적 체험에 지나치게 의존함으로써 결과적으로 객관성의 결여나 비뚤어진 통찰로 이어진다는 점이다. 주역번역엔 여러 고전연구가들과 한학자들도 상당수 합류하고 있다. 여기에다 역술가들까지 합치면 어지러울 정도다. 이율곡은 “무릇 역은 만사의 근본으로 善惡과 邪正이 모두 여기에서 나온다. 그러므로 역을 배우다가 잘못돼 그 큰 뜻을 잃고 사특한 이론에로 들어간 경우도 있다”라고 해 주역 공부의 위험성을 경고한 바 있다.


따라서 주역번역에 있어서 얼마나 원전에 충실하며 쉽게 읽히느냐의 문제만을 다루긴 어렵다. 전혀 방향이 다른 주해서가 많다는 것과 해석의 갈래가 심하다는 것, 여전히 의미가 모호한 글자와 구절들이 많다는 것 등이 그 이유다. 예컨대 건괘의 괘사이며 주역에서 처음으로 등장하는 구절인 元·亨·利·貞을 원, 형, 이, 정으로 할 것이냐 아니면 원형, 이정으로 할 것이냐에 대해서도 권위적인 학자들이 여전히 대립하고 있는데 어느 하나만 고집하긴 어려운 현실이다. 왜냐하면 양갈래 길이 너무나 길고 찬란하게 전개되고 있기에 한쪽만 취하고 나머지를 버리는 것이 모험에 가까우며, 또 이후 이뤄진 길이 아깝기 때문이다. 역자들 대부분이 여기서 애매한 태도를 취하고 있다. ...

 

 


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(98)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
공대생 2015-05-13 12:21   좋아요 1 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
주역을 공부하고자 하는 학생으로서 어떻게 입문을 해야할지 헤매다가 이 글을 접하게 되었습니다. 많은 도움 받고 갑니다. 좋은 하루 되십시오!

비로자나 2015-05-13 13:12   좋아요 1 | URL
음 ... 다시 읽어보니 너무 이런저런 책이 많이 나열되어 있군요.
개인적으로는 김상섭 선생의 번역본을 선호하는 편입니다. ^^

표맥(漂麥) 2016-03-15 08:28   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
정말 괜찮은, 개념있는 정보글이군요...감탄^^