그 많던 지식인들은 다 어디로?  [04/11/14]
 
[편집자레터] 그 많던 지식인들은 다 어디로?

몇 개월 전에 독자 한 분이 북리뷰 담당 기자의 일과가 궁금하다는 내용의 편지를 보내온 적이 있습니다. 저의 일과는 출근길 전철 안에서 시작합니다. 책을 읽고 계시는 분들의 손에는 과연 어떤 책이 들려 있나 살피는 거지요. 그래야 독자들과 함께 호흡하는 북섹션을 내놓을 수 있으니까요. 그래서 드물게 책을 읽는 사람을 만나면 꼭 책 제목을 확인한답니다.

요 며칠 사이에는 인생이 뭔지, 죽음이 뭔지를 곱씹게 하는 미치 앨봄의 『모리와 함께 한 화요일』을 읽는 아주머니를 보며 가을에 아주 잘 어울리는 책을 잡았다고 생각했고, 회사원처럼 보이는 사람의 손에 『필리핀의 정치변동과 정치과정』(정영국 지음)이 들린 것을 보고는 고개를 갸우뚱했습니다.

댄 브라운의 『다빈치 코드』같은 소설을 원서로 읽는 사람도 부쩍 눈에 띕니다. 이번 주 편집자 레터의 제목은 어떤 사람이 읽는 영어책 제목을 그대로 옮긴 것입니다. 『Where Have All the Intellectuals Gone?』이라고. 『그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까』라는 박완서씨의 소설 덕에 제목이 쉽게 외워졌습니다. 인터넷을 뒤졌더니 작가는 영국의 좌파 지식인 프랭크 푸레디였고, 천박해진 지식계를 질타한 이 책을 놓고 영국 지식인들 사이에 논쟁이 뜨겁다는 기사도 떴습니다.

영국도 한국과 상황이 비슷한 것 같습니다. 푸레디는 지식계와 문화계가 실용적인 면만 좇다 보니 예전에 비해 많이 천박해졌고, 그 결과 토론문화가 쇠퇴하고 정치 무관심이 팽배하게 되었다고 지적합니다. 그리고 인터넷 시대 시민들의 ‘참여’라는 것도 실은 우리로 치면 민주화운동처럼 몸과 맘을 바친 노력이 전제되지 않은 것이어서 자칫 ‘체제순응주의(conformism)’로 빠질 위험이 있다는 분석도 눈길을 끕니다. 이런 저런 사정으로 긴 안목으로 사회의 흐름을 앞서 볼 줄 아는 지식인들이 설 땅을 점점 잃어가고 있다는 이야기입니다. 우리 현실을 생각하게 하는 책이기도 하지요.

영국에서 9월 초에 출간된 책을 11월 서울의 전철 안에서 읽는 그 독자 참으로 아름답게 느껴지지 않습니까.

(중앙일보) 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

‘다빈치코드’ 80만부 대박암호는?  [04/11/14]
 
[주말화제]‘다빈치코드’ 80만부 대박암호는?

“베스트셀러가 될 것으로 확신했느냐고요? 처음에는 ‘3만부 정도나 나갈까.’하고 걱정부터 했어요.”

●“한국인, 역사인물 등장 지적 스릴러 선호” 소설 ‘다빈치 코드’의 한국 출간을 이끈 베텔스만 코리아의 채영희(41·여) 편집팀장은 아직도 80만부 ‘대박’이 믿기지 않는다.

그녀는 “스릴러물의 고정 독자들이 모두 읽고 파급효과가 생긴다고 해도 20만부면 엄청난 성공이라고 생각했다.”고 돌아봤다.

채 팀장은 지난해 4월 미국에서 출간된 ‘다빈치 코드’가 뉴욕타임스의 베스트셀러 1위에 오르자 “혹시나.” 하는 마음에 구해 봤다.

그녀는 마지막 책장을 덮는 순간 “이건 된다.”고 직감했다고 한다.

한국인이 좋아하는 지적 스릴러에 역사상 가장 유명한 인물인 다빈치와 예수를 중심 코드로 활용하고 있다는 점도 마음에 들었다.

그녀는 “한국인은 책에서 재미와 동시에 정보를 얻고자 하는 욕구가 크다.”면서 “예술과 역사, 종교를 풍부하게 아우르고 있어 한국인에게 통할 것이라는 느낌이 들었다.”고 돌아봤다.

하지만 작가 댄 브라운은 국내시장에서는 ‘무명 신인’이었다.

베스트셀러 1위에 올랐다가도 한두주일만에 사라지는 반짝 스타가 많은 출판시장에서 ‘다빈치 코드’의 한국 출판을 추진하는 것은 모험에 가까웠다.

게다가 작가측은 ‘다빈치 코드’를 출판하려면 전작까지 함께 가져가야 한다는 ‘투 북 딜(Two Book Deal)’을 조건으로 달았다.

환란위기 이후 독자층이 재테크와 자기계발 등을 주제로 하는 비소설로 몰려 소설시장은 완전히 죽어있는 상황에서는 엄청난 위험부담이 따르는 일이었다.

경쟁출판사들은 이 제의에 모두 손을 들고 말았다.

하지만 채 팀장은 오히려 출간 작업에 박차를 가했다.

한달 만에 구두계약을 성사시키고 번역작업을 시작해 지난해 7월 정식 계약을 맺었다.

작품에 확신이 있었던 데다, 존 그리샴이나 시드니 셸던 등 대형 작가가 국내 다른 출판사와 손을 잡고 있는 상황에서 작가 발굴은 절실한 문제였다.

‘다빈치 코드’를 일찌감치 계약한 것은 행운이었다.

이후 댄 브라운의 몸값이 2∼3배로 뛰었다.

전작 ‘천사와 악마’도 당시에는 ‘혹’이었지만 지금은 베스트셀러 순위에 진입하는 등 ‘효자’노릇을 톡톡히 하고 있다.

출판권을 따낸 뒤 베텔스만 코리아는 전사적인 마케팅에 나섰다.

출판팀은 ‘다빈치 뉴스’라는 소식지를 만들어 출판 진행상황을 시시각각으로 알렸고, 직원들은 ‘다빈치 코드’ 티셔츠까지 만들어 입는 등 적극 참여했다.

●280권 먼저 풀어 시판전부터 홍보 책을 읽고 난 뒤 다른 사람과 돌려보는 ‘북크로싱’기법도 이용했다.

출간하기 두어달 전부터 140명의 전 직원에게 ‘다빈치 코드’를 두권씩 주어 자주 가는 백화점·카페·미용실 등의 공공장소에 한권씩 놓아두게 했다.

‘북크로싱’은 독특한 소재를 가진 ‘다빈치 코드’가 출간 전부터 입소문을 타는 원동력이 됐다.

채 팀장은 ‘다빈치 코드’의 성공을 “직감과 뚝심, 정보수집력이 결합된 결과”라고 분석한다.

그녀는 “해마다 독일 프랑크푸르트와 영국 런던 등에서 열리는 세계 도서전을 찾았다.”면서 “운좋게 똑똑한 작품을 발굴한 것이 아니라 수집한 정보를 토대로 트렌드를 앞서 읽고 꾸준히 연구한 결과 ‘다빈치 코드’라는 대어를 낚을 수 있었던 것”이라고 설명했다.

●“지금 스릴러물 기획하면 늦어” 채 팀장은 “우리 출판업계는 소설시장이 침체에 빠져들자 비소설에 몰렸고,‘해리 포터’와 ‘반지의 제왕’이 성공했을 때는 무작정 팬터지류에 집중했다.”면서 “이제 ‘다빈치 코드’가 성공하니 다시 스릴러물에 몰리고 있는데 이런 식으로는 성공하기 힘들다.”고 지적했다.

트렌드에 끌려가는 것이 아니라 트렌드를 앞서 읽을 수 있는 눈이 필요하다는 것이다.

채 팀장은 “외국 책의 번역출간이 많아지는 상황에서 한국 출판업계는 다소 무기력한 부분이 있다.”면서 “분위기에 휩쓸려 엇비슷한 책들만 출간하는 것보다는 책 자체를 꼼꼼히 검토하는 과정이 우선돼야 한다.”고 소신을 밝혔다.

베텔스만은 독일에 본사를 두고 있는 세계적 미디어그룹.1999년 한국에 지사를 세우고 회원제 서적판매에 주력하고 있다.

외국계 출판사의 성공한 외국소설 ‘수입’이 국내 소설시장을 고사시키는 것 아니냐는 우려에 채 팀장은 “오히려 ‘다빈치 코드’의 성공이 국내 소설의 부활을 이끌어냈다.”고 자평했다.

그녀는 “소설류가 다시 붐을 타기 시작하면서 국내작가의 작품 출간도 활기를 띠고 있다.”면서 “‘다빈치 코드’가 촉매제로 작용했다는 데 자부심을 느낀다.”고 말했다.

영문학을 전공하고 외국계 회사에서 관리직으로 일하다 9년 전 출판계에 뛰어든 채 팀장은 1998년 베텔스만 코리아에 입사, 영국 DK출판사의 ‘어린이세계지도책’ 등을 냈다.


(베텔스만 코리아 채영희 편집장)=서울신문발췌 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

베스트셀러론 불황 파고 못넘어…특화된 시리즈물 기획에 관심을

[박종현기자의 출판 25시]베스트셀러론 불황 파고 못넘어…특화된 시리즈물 기획에 관심을

지난해까지만 해도 출판시장에서는 일거에 ‘대박’을 터뜨린 책들이 많았다. ‘제살 깎아먹기’라는 비판도 있었지만, MBC의 느낌표 선정 도서와 사회적 분위기를 탄 책들이 독자의 구매욕구를 집중적으로 자극했다. 그러나 집안이 어려운 때일수록 객지에 나가 ‘반짝 성공’을 거둔 자식보다는 언제나 집안을 지켜주는 자식이 든든한 법이다.

불황의 파고가 높자 출판사들의 효자 상품이 바뀌고 있다. 책세상의 ‘책세상문고’와 현암사의 ‘우리가 정말 알아야 할’ 시리즈를 비롯해 사계절의 ‘생활사박물관’, 창해의 ‘창해 ABC’, 시공사의 ‘디스커버리 총서’, 뜨인돌의 ‘노빈손’, 소화의 ‘소화문고’, 살림출판사의 ‘살림지식총서’, 서해문집 ‘우리고전’ 시리즈 등을 두고 하는 말이다.

간행된 지 20년이 넘는 책을 포함해 이들 책은 지속적으로 독자의 사랑을 받고 있다. 이들 시리즈에는 지금도 새로운 아이템이 추가되고 번역되고 있다.

출판인들은 어려운 때일수록 강한 출판사는 저력을 드러낸다는 데 동의한다. 정종진 대한출판협회 사무국장은 “마르지 않는 우물을 파는 심정으로 기획해 책을 내놓아야 장기적으로 살아 남는다”며 “사막에 인공비 뿌리듯이 한순간에 책을 내놓아서는 성공하기 힘들다”고 밝혔다.

이런 책을 간행하기 위해서는 자본력과 의지가 뒷받침돼야 하는 것은 물론이다. 단행본을 낼 때보다 훨씬 많은 공력을 들여야 한다는 것이다. 많게는 수백권에 이르는 시리즈를 내려면 종수마다 수천만원의 손해를 볼 수 있는데 어지간한 의지로는 힘들다.

그러나 특화된 독자의 수요를 파악해 새로운 출판물을 내놓아야 하는 이유는 분명 있다. 이 작업은 보람도 큰 편이다. 조진태 현암사 대표는 “소설류와 인문서 등 보통의 베스트셀러 생명은 1∼2년 정도로 짧지만, ‘우리가 정말 알아야 할’ 시리즈는 벌써 15년 넘게 독자들이 꾸준히 반응을 보여주고 있다”며 경영에도 긍정적인 요소로 작용한다고 밝혔다.

10년 이상을 내다본 책들이 효자상품으로 등장하자 출판사들은 시리즈물 출판을 적극 꾀하고 있다. 아카넷은 ‘대우고전총서’를 새롭게 내놓고 있으며, 김영사도 ‘생활문고’ 시리즈물을 내놓을 계획이다. ‘붓다의 영혼’ 과 ‘성과 영혼’ 등 ‘살아 있는 인류의 지혜’ 시리즈 5권을 내놓은 도서출판 창해의 전형배 사장은 “내년 초에 10권을 완간할 예정”이라며 “새로운 영역을 개척해 마니아 등 특색 있는 독자들의 눈높이에 맞출 생각”이라고 밝혔다.

책세상의 김광식 주관도 “앞으로 차별화된 독자층을 겨냥한 특성화된 출판이 시장성을 가질 가능성이 높다”며 “이렇게 될 때 출판 인프라가 다져지고 불황에도 흔들리지 않을 것”이라고 강조했다. 시장이 베스트셀러 중심으로 움직일 것 같지만 절대 그렇지만은 않다는 설명이다. ‘범죄학’처럼 한국 출판에서 다루지 않은 주제 등 각종 특화된 시리즈를 다루며 다양하게 출판에 접근할 필요가 있다는 것이다.

어느 때보다 깊은 수렁에 빠져 있는 2004년도 달포가 채 안 남았다. 이벤트 중심의 책을 내기보다는 끈기를 가지고 내는 책이 궁극적으로 살아남고 출판사의 가치를 높인다는 것을 출판인들은 절감하고 있다.

(세계일보)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

문학적 진실과 현실적 진실 [04/11/12]
 
<동아일보>는 제1면에다 ‘국어교과서 맞습니까’(2004. 10. 14)를 크게 실었다. 국립국어연구원이 초중고 국정교과서 문장분석을 토대로 작성한 이 기사에서 내 눈이 잠시 머문 곳은 문장 오류 사례의 하나로 지적된, “그 날은 프랑스어의 마지막 수업이 있었다”였다. ‘수업이 있었다’는 ‘수업이었다’로 해야 맞는다는 것. 아마도 그러하리라.

아직도 중학교 교과서에 알퐁스 도데(1840~1897)의 단편 <마지막 수업>이 실려 있을까. 궁금하여 현행 중학 국어교과서(제7차년도)를 잠시 살펴보았으나, 보이지 않았고 다만 어느 학생이 쓴 <마지막 수업을 읽고>라는 짤막한 독후감이 실려 있었다. 그 끝대목이 이러하다. “나는 자기 나라 말도 못쓰게 된 프란츠가 너무 불쌍하다고 생각했다”라고.

프랑스가 프로이센(독일)에 패배한 1871년에서 73년 사이에 쓴 소품들을 모은 <월요 이야기> 첫머리에 놓인 <마지막 수업>은 ‘알사스의 소년(un petit Alsacien)’이란 부제를 갖고 있다. 주인공 소년은 프란츠(Frantz). 선생은 아멜(Hamel). “놈들은 저 비둘기들에게도 독일어로 노래부르라고 하지 않을까”라고 프란츠 소년은 분노하고 있다.

이 소설을 그동안 우리 국정교과서는 줄기차게 실어서 가르쳤다. 그만한 까닭이 있었던 것이다. 불행히도 우리 민족은 36년간 일제 식민지 체제 속에 편입되어 있었다. 일제 통치부가 조선어까지 식민지 체제 밑에 두고자 한 것은 저 악명 높은 조선어학회 사건(1942. 10) 이후이다. 이 무렵 국민학교에 다닌 나는 기묘한 장면 속에 놓이지 않으면 안 되었다. 학교 내에서는 누구나 일본어로 말해야 하며 만일 어긴다면 벌을 서야 했음이 그것. 초급학년인 우리 또래에겐 일본말 사용이란 누가 보아도 무리였다. 학교에서도 이를 감안, 한 가지 조건을 달아놓았다. 표현코자 하는 일본어를 모를 경우엔 상대방에게 ‘조선말을 써도 좋겠는가’라고 일본말을 사용해 양해를 구하면 된다는 것이었다. 그렇긴 해도 이것은 어린 우리들에겐 가혹한 행위임에 틀림없었다. 잠꼬대까지 간섭해 들어왔으니까. 학교 가기가 싫어지기에 앞서 두려웠던 것이다. 프랑스 작가 도데는 이러한 체험 세대의 심사를 어쩌면 그토록 용케도 잘 드러냈을까. 여기까지가 문학이며 소위 문학적 진실이 깃드는 영역이다.

현실적 진실은 이와 별개로 있었다. 앞에서 주인공 소년 이름과 선생 이름을 미리 보였거니와 소년 이름은 프란츠 곧 독일계임이 판명된다. 선생은 그러니까 프랑스계이다. 알사스 지방은 또 어떠한 곳인가. 한 연구자가 밝혀놓은 바에 의하면 독·불 국경지대인 이곳은 당초부터 압도적으로 독일어 사용지대라는 것. 1910년대 이 지방 주민 94.6%가 독일어를 사용했다는 것. 주민 100인 중 프랑스어(50%), 방언(86%), 독일어(82%) 등 세 가지가 사용되었고, 특히 방언 사용은 제2차 대전 후 프랑스령으로 된 1946년엔 90.7%로 되어 있지 않겠는가(다나카 가츠히코, <말과 국가>, 1981). 독일계 소년이 “놈들은 저 비둘기들에게도…”라고 하는 것은 어불성설이 아닐 수 없다.

이처럼 현실적 진실은 문학적 진실과 별개로 존재하고 있다. 모르긴 해도 소설 <마지막 수업>이 가장 감수성 예민한 그 나라 중학생용 교과서에 지속적으로 실린 사례란 우리의 경우뿐인지도 모를 일이다. 중요한 것은 문학적 진실과 현실적 진실을 가릴 줄 아는 슬기에 있지 않을까 싶다. 지금쯤 이 나라 중학생도 그런 수준에 와 있지 않을까.

(김윤식 문학평론가·명지대 석좌교수)=한겨레발췌


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

고교생들이 선정하는 문학상 [04/11/12]
 
[편집자 레터] 고교생들이 선정하는 문학상

프랑스에서 가장 권위있는 문학상인 공쿠르상은 로랑 고데의 ‘스코르타의 태양’에 돌아갔습니다. 동시에 고교생들이 뽑는 문학상 ‘공쿠르 데 리세앙’상은 필리프 그랭베르의 ‘비밀’이 차지했습니다.

로랑 고데는 지난 2002년 고교생들이 주는 공쿠르상을 받으면서 일약 스타 작가로 떠오른 끝에 마침내 공쿠르상까지 받았습니다. 프랑스 문단에서는 공쿠르상 심사위원들이 최근 들어 수상작들의 판매가 부진한 상황을 타개하기 위해 젊은층에게 인기있는 로랑 고데를 선택했다는 풍문이 나돌고 있답니다.

고교생들이 주는 공쿠르상을 통해 배출한 또 다른 스타 작가라면 중국계의 샨사를 꼽을 수 있습니다. 샨사는 소설 ‘바둑 두는 여자’로 2001년 고교생들의 공쿠르상을 받아 일약 베스트셀러 작가가 됐고, 최근 국내에도 번역된 역사 소설 ‘측천무후’를 통해 작가적 입지를 굳혔습니다. 고교생들이 수업 시간에만 읽는 문학 작품 이외에 동시대 소설을 읽도록 한다는 취지로 제정된 고교생들의 공쿠르상은 대학 입학 시험과는 아무런 관련이 없습니다. 그러나 이 상으로 인해 고교생들에게 동시대 문학에 관한 관심을 높이는 데 성공했습니다.

입시 지옥 속에서 수능과 논술 점수를 위해 독서를 해야 하는 한국의 고교생들에게 프랑스 고교생들의 공쿠르상과 같은 제도를 곧바로 응용하기는 어려워 보입니다. 책 읽는 것도 입시와 직접적 관련이 있어야 하는 실정에서 문학상 후보작들을 권하기는 어렵겠지요. 그러나 한국에도 문학의 꿈을 키우는 청소년들은 엄연히 존재합니다. 최근 대산재단이 주최한 청소년 문학상 수상 작품집 ‘수리공의 생’(정상혁 외 지음)이 민음사에서 나왔습니다. 중·고생을 대상으로 시와 소설 부문 수상자를 가린 대산 청소년 문학상은 수상자들에게 총 7000만원의 상금을 지급하고, 대상과 금상 수상자는 대학 1~2학년 등록금 전액을 줍니다. 한국 문학의 꿈나무들을 찾기 위한 이 문학상이 문학 이외에 모든 문화 산업의 미래 콘텐츠라는 열매를 앞으로도 무궁무진하게 맺기를 바랍니다.

(조선일보)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기