데미안.크놀프 일신서적 세계명작100선 49
헤르만 헤세 지음 / 일신서적 / 1990년 6월
장바구니담기


크눌프는 말했다.

"인간은 제각기 자기 자신의 영혼을 갖고 있어. 그리고 그것을 다른 영혼과 혼합시킬 수는 없지. 두 사람의 인간은 서로 가까이하고 서로 이야기하며 협력할 수 있지만, 영혼은 꽃나무와 같이 제각기 자기 있는 곳에 뿌리를 내리고 있기 때문이야. 어느 영혼도 다른 영혼이 있는 곳으로 갈 수는 없어. 다만 현재의 뿌리로부터 떨어질 때만 가능하지. 그러나 그것은 불가능한 일이야.

꽃은 서로 가까이 있고 싶어 향기와 씨를 내보내지. 그러나 씨가 대지의 품으로 돌아가게 하기 우해서 꽃은 아무 일도 할 수 없다네. 그 일은 바람이 할 수 있어. 바람은 자기가 좋은 대로 이쪽저쪽 마음대로 옮겨다니지."

그리고 크눌프는 다시 말했다.

"내가 자네에게 이야기해준 꿈 이야기도 아마 똑같은 의미를 지니고 있을 거야. 나는 헨리에트나 리자베트에게 의식적으로 부당한 일을 하진 않았어. 그러나 한때 두 사람을 사랑하여 나의 사람으로 만들려고 생각했던 까닭에, 두 사람은 서로 비슷하면서도 어느 쪽도 아닌 채 꿈의 양상으로 나타난 것이지. 그 양상은 나의 것이기는 하나 살아 있는 생생한 것은 아니지.
-206-7쪽

(이어서) 나는 부모에 대해서도 가끔 그런 생각이 들 때가 있네. 그들은 부모의 자식으로 내가 그들을 닮았다고 생각하지. 그러나 나는 부모를 사랑하는 데 있어서도 양친에게 이해할 수 없는 미지의 인간이 되고 말지. 내게 중요한 것은 아마 모르긴 해도 나의 영혼이 분명한 데도 불구하고 양친은 이것을 지엽적인 것으로 일축하고 나의 젊음, 나의 방탕성 때문이라 여기시는 걸세. 그렇지만 나를 귀여워해주고 모든 사랑을 쏟아 날 사랑하시기도 하지.부친은 자식에게 코, 눈, 그리고 지력 등을 유전적으로 나누어줄 수는 있어도 영혼만은 어찌할 수 없네. 왜냐하면 영혼은 모든 인간 속에서 새로 탄생되는 것이니까 말이야."
-206-7쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
기도 (양장) - 하나님께 가는 가장 쉽고도 가장 어려운 길
필립 얀시 지음, 최종훈 옮김 / 청림출판 / 2007년 6월
평점 :
절판


많은 분들이 칭찬을 하는 책인데, 저는 일부 이해가 안되어서 그만...

사이 사이에서 읽을 만한 글귀는 참 많습니다. 저자가 언론이기 때문에 글은 잘 썼기 때문입니다. 그런데, 마지막에서 결정적인 부분이 빠진 것처럼 생각됩니다. 그런데 다른 리뷰어의 글을 보면 아닌가 봅니다. 그렇다면, 제가 한 번 더 읽어야 한다는 결론이 납니다.

확실히 글을 주로 쓰는 언론인과 종교가는 다르네요.

사놓고 오랫동안 부피에 놀라서 읽지 않았던 것을 읽으면서 후회하였습니다.

그런데 시쳇말로 2% 부족한 것 같았습니다.

처음에는 여기만 그렇겠지 했는데, 마지막 페이지를 덮으면서 그렇지 않다고 생각하였습니다. 그래서 얼마후 (언제가 될지는 모르겠지만) 다시 읽어야 할 것 같습니다. 물론 목회자의 시각이 아닌 각도에서 쓴 글이여서 신선한 느낌을 받았습니다. 그러나 일부에서는 (그런 면인지 아니면 동서양간의 인식 차이인지는 몰라도) 핵심이 빠진 것 같은 느낌도 들었습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
사기본기
사마천 지음, 김원중 옮김 / 을유문화사 / 2005년 1월
평점 :
절판


 
사마천이 생존하던 시대의 한 무제까지의 각 천자와 그 조상들 이야기입니다. 물론 항우나 여태후 같은 천자가 아닌 이도 포함되어 있지만 글이라는 것은 지은이의 마음 아니겠습니까? 후대의 역사가가 선대의 왕들을 평하는 것을 이미 잘 알고 있었을 텐데도 정치가 그러했다는 것은, 저승보다는 이승의 삶이 더 중요한 모양입니다.

열전에서처럼 일부는 사마천이 지은 글은 없어지고 후대인이 채워넣은 것 같다는 평이 있습니다.

열전을 먼저 읽은 터라 등장하는 각 인물들이 낯설지 않았습니다. 재미는 열전이 더 있으므로 열전을 먼저 읽고 본기를 읽는 것이 좋지 않을까 생각합니다.

이제 표, 서, 세가를 읽으면 사기를 다 읽게 되는 것인데, 마땅한 책이 안 보이네요. 열전과 본기를 모두 김원중 교수의 번역본으로 읽어서인지 다른 분의 것을 읽기가 주저되네요.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
맥베스 민음사 세계문학전집 99
윌리엄 셰익스피어 지음, 최종철 옮김 / 민음사 / 2004년 3월
평점 :
장바구니담기


희곡이므로 무대에서 배우가 이야기하는 것으로 의미가 전달되는 책입니다.

들을 때에는(볼 때에는) 잘 모르고 지나가지만 (잠시 또는 한참) 뒤에 앞에 나왔던 구절을 되새겨야만 연결이 됩니다.

맥베스가 반역을 하는 의도가 불확실하여 작품으로써는 문제가 있다고 생각합니다.

게다가 던컨을 죽일 때는 주저하지만 그 후 뱅코나 맥더프의 가족을 죽일 때는 다른 자세를 갖는 것도 석연치 않습니다.

마녀나 혼령 같은 도구를 자주 사용함으로써 너무 극적인 면을 노리는 것도 감점요인이라고 하겠습니다.

맥베스까지 읽음으로써 오셀로, 햄릿, 맥베스까지 다시 읽었습니다. 이제 남은 것은 리어왕이군요. 읽은 셋 중 가장 처지는 작품이라고 생각합니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
이솝 우화집 민음사 세계문학전집 74
이솝 지음, 유종호 옮김 / 민음사 / 2003년 4월
평점 :
품절


번역본은 번역 원본을 넘어 설 수 없습니다.

이 책 뒤에 있는 번역자의 작품해설을 보면 SA Handford의 펭귄판을 번역한 것이라고 되어 있습니다. 즉 이 책은 핸드포드의 편집본을 넘어설 수 없는 것입니다.

따라서 저자는 이솝일지도 모르지만 실제로는 편저자가 더 중요하므로 표지에 명기하였어야 합니다.

내용은 익히 아는 게 대부분이었습니다. 이야기라는 것은 돌고 도는 것이므로 누가 원작가였는지는 불명확해지게 됩니다. 또한 살이 붙는 것이 보통이므로 원전보다 후대의 작품이 더 뛰어날 수도 있습니다. 이 책은 원전에 가까운 감량을 하였는지 아주 간단합니다. 그래서 재미는 없습니다. 그런 경험은 이미 구입하였던 안데르센 동화전집이나 러시아 민화집 등에서 충분히 겪었습니다.

책 자체는 질이 떨어진다고 보았는데 왜냐하면 이미 많은 분들이 지적한 것처럼 우리말에 어울리지 않는 번역문 때문입니다. 보통 '직역을 했다'는 표현으로 그런 글을 묘사합니다.

번역자의 이름이 원저자와 나란히 내세워지는 것은 번역되는 순간 이미 원저자의 글이 아니라 번역자의 글이 되기 때문입니다. 번역하신 분은 유명하신 분 같은데, 혹시 제자들이 대신 한 게 아닐까요?

덧붙여서 펭귄판에 있었던 교훈들도 본문의 재미를 반감시켰다는 것을 지적하고 싶습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo