이 불어책은 10월 마이페이퍼에 당선(!) 되어 받은 적립금 2만원으로 구입한 책이다.
이달의 당선작에 선택되기는 언감생심. 그랬는데, 그래도 서재 본격 시작한 첫 해에
이런 좋은 일도 일어나서, 감사히 적립금을 장학금처럼; 잘 쓰기로 하고 궁리하다가 이 책 선택.
나는 그가 쓴 그 언어를 알아야만 이해할 수 있는 저자들 있다고 생각하는 편이다.
번역이 아무리 좋다 해도 번역으로는, 로버트 훌롯-켄터가 자기가 했던 <미학이론> 영어번역에 대해 했던 말,
"코 대신 당근을, 눈 대신 전구를, 수염 대신 깃털을, 써야 했던 번역이었다. 멀리 석양 속에 앉아 있으면 살아 있는 듯 보이겠지만, 툭 치면 쓰러질 허수아비 번역이다" : 이 점 기억하면서 읽어야 하는 저자들. 울프의 <파도> 같은 책, 조이스의 Ulysses 같은 책들. 이들이 "원어로가 아니면 사실 이해불가"의 한쪽 극단이면, 다른 극단에 ("어느 언어로든 사실 상관없음") 애거서 크리스티 같은 분들이 있는 건가. 이렇게 구분하고 보니, 이 구분에서 윗점은 "사실"에 찍어야 하나. "사실"은 여기서 무슨 뜻인가. "(이해의 가상이 있지만) 실은" "(물론 크게 상관 있지만 그래도) 결국" 이런 의미인가. 그래서 이 둘은 실은 그리 서로 멀리 있는 게 아니게 되는 건가.
바슐라르의 경우엔
영어로만 읽을 때엔 이 분도 번역불가에 속하실 거라든가
훌롯-켄터의 위의 말을 기억해야 하는 때 많지 않고, 아니 거의 없을 것 같다. 이해되지 않는 문장도 없고
그의 개성, 스타일 그대로 다 역문에도 담겨 있다 느낄 수 있다. 그런데 그러다가 불어 공부를 시작하고 불어 원문들도 보기 시작하면, 조금 놀라면서 다시 보게 되는 지점들이 많고... 역시 인문학의 기초는 (토대는, 반쯤은, 어쩌면 거의 전부가) 언어, 언어능력이구나.. 같은 생각이 아마도 들 듯. 내 경우엔 그랬다. 불어 실력이 그토록 짧음에도 알아보이던, 불어 세계와 영어 세계의 차이. 때로, (작든 크든, 말바꿈으로는) 이어줄 수 없는 차이.
이 니체 책은 29쪽까지 해독.
불어사전의 16년 단어장에 16년이 가기 전에 1천단어 넘게 입력하기, 이 목표도 있고
니체 철학에 대한 논의를 (확신할 수 없지만, 새롭다고 여겨지는 주장도 가끔 있었고) 보는 재미도 있긴 해서
조금씩 꾸준히 페이지가 넘겨지긴 한다. 외국어 공부는, 천천히 궁리하며 읽기... 이러지 않을 수가 없다는 점에서도
그 자체, 역시 인문학적인 무엇이 아닐 수가 없을 것임 앞에서.