최근에 출간됐지만 알게 모르게 지나간 책 중의 하나는 저우하이힝의 <나의 아버지 루쉰>(강, 2008)이다. 제목 그대로 저자는 루쉰의 유일한 피붙이라고 한다. 비록 고작 일곱 살 때 아버지 루쉰을 여의긴 했지만. '루쉰의 아들로 살아온 격변의 중국'이란 부제처럼 중국 현대사를 한 인물의 시점에서 조감하는 책도 되겠다. 짐작에 중국 현대사의 인물들 가운데 국내에 루쉰보다 평전/전기류가 많이 소개된 경우도 없지 않나 싶다(마오쩌둥이 그 뒤를 이을까?). 겸사겸사 몇 권의 책을 꼽아둔다. 나도 두세 권 갖고 있는 듯하다... 


11개의 상품이 있습니다.

나의 아버지 루쉰- 루쉰의 아들로 살아온 격변의 중국
저우하이잉 지음, 서광덕.박자영 옮김 / 강 / 2008년 6월
22,000원 → 19,800원(10%할인) / 마일리지 1,100원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2008년 07월 02일에 저장

인간 루쉰 上
린시엔즈 지음, 김진공 옮김 / 사회평론 / 2007년 1월
28,000원 → 25,200원(10%할인) / 마일리지 1,400원(5% 적립)
2008년 07월 02일에 저장
절판
인간 루쉰 下
린시엔즈 지음, 김진공 옮김 / 사회평론 / 2007년 1월
28,000원 → 25,200원(10%할인) / 마일리지 1,400원(5% 적립)
2008년 07월 02일에 저장
절판
루쉰전- 기꺼이 아이들의 소가 되리라, 개정판
왕스징 지음, 신영복.유세종 옮김 / 다섯수레 / 2007년 9월
12,000원 → 10,800원(10%할인) / 마일리지 600원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2008년 07월 02일에 저장



11개의 상품이 있습니다.

댓글(19) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
노이에자이트 2008-07-03 23:23   좋아요 0 | URL
이 아들이 그 말썽 많은 염문의 주인공인 루쉰의 제자와의 사이에서 낳은 이라고 하던데 이 책은 루쉰에 대한 이러저러한 안 좋은 소문을 방어하는 내용이 많다고 하더군요.

로쟈 2008-07-03 23:22   좋아요 0 | URL
네, 부인과의 사이에서는 아이가 없었다는군요...

노이에자이트 2008-07-03 23:25   좋아요 0 | URL
그 제자와 결혼이었는지 그냥 동거였는지 가물가물하네요.

로쟈 2008-07-03 23:32   좋아요 0 | URL
기사에 결혼 얘기는 없던데요...

노이에자이트 2008-07-04 17:03   좋아요 0 | URL
오늘 이 책을 대충 훑어봤는데 이 아들은 피임을 잘 못해서 태어났다네요.콘돔 틈 사이에서 생긴아들인가 봐요.굉장히 솔직한 고백이네요.돈 좀 더 주고 좋은 걸 쓰지...

로쟈 2008-07-04 23:26   좋아요 0 | URL
그때 이미 콘돔이 있었나요??..

노이에자이트 2008-07-05 00:00   좋아요 0 | URL
.중일전쟁 무렵에 일본군에 콘돔을 지급했다하니 이미 있지 않았을까요? 더 민망한 피임법도 있지만...

루쉰P 2008-07-18 02:36   좋아요 0 | URL
'나의 아버지 루쉰'이란 책은 저도 사서 읽었습니다. 루쉰 선생에 대한 새로운 내용들이 많이 들어있어요. 루쉰 선생은 주안이란 부인이 있지만 이 부인은 루쉰 선생이 일본 유학 시절에 집에서 어머니가 병환에 있다고 거짓말을 해서 중국으로 부른 후 억지로 결혼을 하게 된 여인입니다. 봉건제도의 희생양이었죠. 루쉰 선생은 주안 부인과 성적인 관계는 전혀 맺지 않았다고 합니다. 그러다 보니 어떤 아이도 있을 수가 없었죠. 다만 루쉰 선생은 일본 유학을 돌아와서도 결코 이 여인을 무시하지 않고 같이 살면서 자신의 어머니를 모실 수 있도록 했습니다. 왜냐하면 그 때 당시 중국 전통에 의하면 시집왔다가 거절당한 여인은 자신의 친정도 가지 못하고 죽어야하는 운명을 가졌기 때문에 또 어머니의 소원인 결혼이라는 이유 때문에 루쉰 선생은 어쩌지 못하고 결혼을 승낙해야 했습니다. 평생을 루쉰 선생은 자상하지는 않지만 생활할 수 있도록 생활비를 보태주었습니다. 주안 부인에 대해서는 나중에 허광평 여사와 결혼을 하여 같이 살게 되었을 때도 그 어떤 불이익을 주지 않았습니다.

루쉰P 2008-07-18 02:40   좋아요 0 | URL
허광평 여사와 맺어진 것은 루쉰 선생이 북경여자대학 교수 시절 정부의 탄압에 맞서서 싸우는 허광평 여사를 격려하다가 사랑의 감정이 싹터서 그때 당시에는 모든 사람과 논적들이 비난을 퍼 부었는데도 불구하고 서로를 격려하며 같이 살게 되었습니다. 허광평 여사는 루쉰 선생 서거 직후 루쉰 선생 문집을 발간하고 일본군의 고문에도 불구하고 루쉰 선생의 모든 집필 서적을 금고에 옮겨 보관하다가 신중국의 수립 후 자신들이 생활하던 모든 옷이며 가구 등을 루쉰 선생 박물관에 기증해서 결국에 자신의 아들도 잠재울 침대조차 기증하여 박스에서 재워야 했습니다. 루쉰 선생이 반려자 만큼은 잘 골랐던거죠^^ 루쉰 선생은 56세에 돌아가셨는데 그 아들의 추측에 의하면 일본 군부의 사주를 받은 일본 의사에 의해 돌아가시지 않을 수도 있었는데 안타깝게도 돌아가셨다라는 증언도 이 책에는 실려 있습니다.

루쉰P 2008-07-18 02:42   좋아요 0 | URL
피임을 잘 못해서 태어나고 안 태어난 것이 아니라 루쉰 선생의 작품집을 보고 거기에 대해 논하는 것이 좋지 않을까요? 개인적으로 상당히 존경하고 좋아하는 작가라서 루쉰 선생의 잡문집을 보신다면 피임을 하고 못하고 보다 더 중요한 것을 얻으실 수 있을거라 생각합니다.
조금 설명을 드리고 싶어서 이렇게 길게 썼습니다.

로쟈 2008-07-19 10:58   좋아요 0 | URL
자세한 설명 감사합니다.^^

루쉰P 2008-07-19 19:58   좋아요 0 | URL
별 말씀을요^^; 저렇게 써 놓고 생각을 해보니 그냥 농담삼아 하신 말들에 제가 너무 진지하게 주석을 달지 않았나 하는 생각이 들더군요. 전 어찌보면 루쉰교의 열렬한 신자인 듯 해요.ㅋㅋㅋ 루쉰 선생의 평전은 저기 있는 책들을 모두 읽어 봤는데요. 박홍규 교수의 루쉰은 한국인이 느끼는 루쉰에 대해, 린시엔즈의 인간 루쉰은 다른 평전들 중 가장 루쉰 선생에 대한 자료가 많아요. 책이 두꺼운 만큼요.^^그리고 조금 작가의 사적인 생각이 강한 평전인 듯 하더군요, 내용이 다 괜찮은데 막판에 루쉰 선생이 허광평 여사와 결혼 후에도 자신을 찾아오던 여제자에게 사랑을 느꼈다는 내용이 있어서 놀랐어요. 임현치의 루쉰은 시대 상황을 많이 분석하며 루쉰 선생을 쓴 평전, 신영복 선생의 평전은 중국공산당 입장에서의 약간 신격화된 루쉰전, 주정의 루쉰전은 사진 자료와 루쉰 선생 친구분들이 느끼는 루쉰에 대해 쓴 루쉰전,다케우치 요시미의 루쉰전은 다른 루쉰전들 중에서 문학적인 색채가 상당히 강해서 뭐랄까 문장이 아름다운 루쉰전이라고 할까요. 저 중에 왕샤오밍 것 만 못 읽었어요.^^ 근데 위에 노이에자이트님의 말씀처럼 루쉰 아들이 쓴 루쉰전은 좀 변명하는 뉘앙스를 풍기는 글이 많이 있어요. 하지만 다른 루쉰 평전에는 없는 자료들이 두,세 가지 있더군요. 루쉰 선생을 파고 들어 공부하지 않는다면 그다지 쓸모는 없는 것 같아요. 엄영욱이 쓴 루쉰전은 별로 볼만한 가치는 없더군요. 사실 중국학자들이 연구한 것에 숟가락하나 얻은 느낌을 주더라구요. 어이가 없는 것은 이광수랑 루쉰 선생을 비교해 놓은 부분이 좀....암튼 로쟈님의 루쉰 컬렉션에 제 정보가 도움이 됐으면 하네요^^ 전 항상 신세만 지잖아요.^^

로쟈 2008-07-20 11:59   좋아요 0 | URL
루쉰 전문가가 따로 없군요.^^ '루쉰S'라고 닉을 바꾸셔도 되겠습니다...

노이에자이트 2008-07-19 22:45   좋아요 0 | URL
제가 본 것은 아그네스 스메들리 <중국혁명의 노래>인데 스메들리가 루쉰의 친구라서 1차자료의 성격이 강하죠.사랑 이야기는 없어요.국민당 남의사의 사상탄압이 무시무시하다는 생각이 절로 드는 장면이 많죠.또 하나는 조나선 스펜스의 <천안문>.여기엔 상해 5,30사건 무렵에 허광평과 가까워졌다는 이야기가 나오더군요.스펜스는 루쉰이 중국 공산당과 어느 정도 거리를 두려고 했다는 점을 강조하죠.다케우치 요시미는 아시아주의자라서 관심이 많습니다.이 사람이 고른 루쉰 선집이 있었죠?

루쉰P 2008-07-20 20:56   좋아요 0 | URL
<천안문>은 저도 재미있게 읽었어요. 중심인물을 3명으로 두고 썼는데 그 중 한 명이 루쉰 선생이었죠. 이덕일의 정약용과 그의 형제들 같은 느낌을 주는 책이라고 할까요. 이야기식으로 풀어 쓴 것이 상당히 재미있습니다. 다케우치 요시미의 루쉰 선집이 우리니라에 번역돼 소개돼 루쉰 선생에 대한 잡문 소개를 국내에 처음 소개한 번역물로 알고 있습니다. 지금은 노신 선집이 노신문학회에서 출판돼 더욱 알찬 내용을 담고 있죠. 근데 이 책은 제본이 잘 돼 있지가 않아서 벌써 책 들사이가 벌어져서 갈라졌어요. 게다가 너무 두꺼워서 가지고 다니며 읽기에는 조금 불편합니다. 그런거에 대한 보안을 했는지 국내 학자 중 홍석표 교수가 루쉰 선생의 전집을 조금씩 내고 있습니다. '무덤' 등 총 3개의 작품집을 번역했는데 아직까지 후속작은 나오고 있지 않아요. 다케우치 요시미의 경우는 루쉰을 통해 아무런 저항없는 일본 문단을 비판한 비평가로 유명하죠. 나중에는 중.일 친선을 위해서 노력한 사람으로도 유명하구요^^ '동양적 근대의 창출'이란 히야마 하사오의 책이 있는데 일본의 나쓰메 소세키와 루쉰을 비교한 책으로 상당히 재미있어요. 시간있을 때 한 번 보세요.^^
스메들리는 루쉰의 소중한 친구로서 국민당의 감시 속에서 루쉰 선생 50세 생일 잔치도 벌여준 사람이죠.

루쉰P 2008-07-20 21:05   좋아요 0 | URL
전 로쟈님을 보면 루쉰 선생께서 쓰신 <무덤>의 서문에 이런 구절이 떠올라요.

'세상에는 마음이 편하지 않은 사람들이 많지만, 오로지 스스로 마음 편한 세계를 만들어 내고 있는 사람들도 있다. 이는 그저 편한 대로 놓아둘 수 없는 일이어서, 그들에게 약간은 가증스러운 것을 보여 주어 그들에게 때때로 조금은 불편하게 느끼게 하고, 원래 자신의 세계도 아주 원만하기는 쉽지 않다는 것을 알려 주려 한다. 파리는 날며 소리내지만 사람들이 그를 증오하고 있다는 것을 알지 못한다. 이 점을 나는 잘 알고 있지만, 날며 소리낼 수만 있다면 기어코 날며 소리내려 한다.'

로쟈님이 한국의 한심의 번역물에 대한 잡문을 써 주실 때 전 노신 선생의 저 글이 떠오르더라구요. ^^ 하여튼 괜히 로쟈님의 서재에서 쓸데없는 글만 주룩주룩 써 놓은 건 아닌지 모르겠네요.

로쟈 2008-07-21 10:30   좋아요 0 | URL
재밌습니다. 앞으로 자주 '주룩주룩' 써주시길.^^

노이에자이트 2008-07-20 22:13   좋아요 0 | URL
나쓰메 소세키와 루쉰의 비교라...재밌겠군요.좋은 정보 감사합니다.

루쉰P 2008-07-22 20:03   좋아요 0 | URL
네^^ 도움이 된다고 하시니 백수로 지내는 여름이 뿌듯하네요. 그리고 노이에자이트님 제가 추천해드린 동양적 근대의 창출은 상당히 정보면에서나 재미면에서나 뛰어난 책입니다. 나쓰메 소세키와 루쉰 선생이 처한 중, 일 지식인의 처지에 대한 비교도 재미있고, 서로 왜 다른 글쓰기가 가능했는지에 대한 분석도 있어요.
루쉰 선생이 일본 유학 시절 나쓰메 소세키의 집에서 자취도 했었고, 루쉰 선생의 동생의 증언에 따르면 루쉰 선생은 자연주의파의 일본 소설은 싫어했는데 그 중 모리 오가이와 나쓰메 소세키의 작품은 탐독했다고 하더군요. 암튼 노이에자이트님도 만나서 반갑네요^^ 즐거운 여름 보내세요.
 

번역 관련 기사를 하나 더 옮겨놓는다. 이번에는 한국어번역이 아니라 영어번역 문제다. 한국문학번역원이 실태를 조사한 결과 신뢰성이 높은 번역은 대상작품 72종(41편) 가운데 7종에 불과했다고 한다. 거기에 절반이 넘는 45종 가량이 신뢰하기 어려운 번역이었다는 것. 그래도 절반 가량은 읽을 만한 번역이라고 하니 번역원장의 말대로 '예상했던 것보다는 긍정적인 결과'일는지도 모른다. 번역을 통한 문화적 소통이 얼마나 어려운 것인가를 다시금 확인할 수 있다(보다 자세하게 다루고 있는 기사는 http://news.hankooki.com/lpage/culture/200807/h2008070202550186330.htm 참조).   

한겨레(08. 07. 02) "영어번역 한국소설 절반 가량 오·졸역”

영어로 번역된 한국 소설 중 절반 가량이 오역이나 졸역 등으로 작품 이해에 심각한 문제를 안고 있는 것으로 나타났다. 한국문학번역원(번역원·원장 윤지관)이 1일 발표한 ‘영어권 기 출간도서 번역평가 사업’ 결과에 따르면, 조사 대상 작품 41편 가운데 충실성과 가독성 등의 측면에서 긍정적으로 평가할 만한 작품이 21편으로 전체의 51%에 머물렀다.

구체적으로는 신뢰성이 아주 큰 에이제로(A0) 등급이 7종(17%), 신뢰할 만한 비플러스(B+) 등급이 14종(34%)였던 반면, 신뢰성에서 문제가 되는 비제로(B0)와 그 이하인 시플러스(C+) 및 시제로(C0) 등급이 각각 10종(25%)과 5종(12%), 5종(12%)씩이었다. 에이플러스(A+) 등급은 없었으며, 축약본이어서 판정을 유보한 작품이 두 종이었다. 작품이 아닌 번역본 종수별로 환산하면, 비제로 등급 이하가 45종(64%)이어서 전체의 3분의 2 가까이가 신뢰하기 어려운 번역본에 해당했다.

번역원이 이번 사업에서 조사 대상으로 삼은 것은 영어로 번역된 한국 현대 소설 196종(장르 종합 56종은 별도) 가운데 41편 72종이었다. 시기상으로는 1917년에 발표된 이광수의 장편 <무정>에서부터 1999년 작인 공지영씨의 단편 <존재는 눈물을 흘린다>에까지 이른다. 이번 사업의 평가위원장을 맡은 송승철 한림대 교수(영문학)는 “가장 많이 번역된 작품, 시대별 안배, 문학사적 의의 등을 고려해 평가 대상을 선정했다”며 “조심스럽긴 하지만, 이번 평가 결과가 한국 소설 영문 번역 전체의 현황을 파악할 수 있는 대표성을 지닐 것으로 본다”고 말했다.

번역원이 밝힌 오역·졸역의 사례로는 “화를 보지 마오”(이상, <날개>)를 “Don’t look at disaster”(올바른 번역은 ‘Don’t suffer misfortune’)로 엉뚱하게 옮긴 경우, “다낭에 거주하는 민간인들의 명단이다”(황석영, <무기의 그늘>)가 “This is the last of the civilians in Danang”(편집 과정에서 list가 last로 바뀜)으로 표기된 경우 등이 대표적이다. 그 밖에 한국어 실력 부족으로 인한 오역과 번역자의 자의적인 축약 또는 해설적 첨가 등의 문제가 있었다.

이번 사업을 주관한 번역원의 윤지관 원장은 “미국의 대학 등에서 영어로 된 한국 소설을 교재로 쓰고자 할 때 쓸 만한 텍스트가 없다는 등의 문제 제기가 있어 지난해 1월부터 사업을 시작했다”며 “그러나 실제로 평가 작업을 해 보니 예상했던 것보다는 긍정적인 결과가 나온 것 같다”고 말했다. 송승철 위원장은 “가독성보다는 충실성 쪽에 좀더 무게를 두고 평가했기 때문에 개별적으로는 불만을 느끼는 번역자들도 있을 것이라고 본다”며 “이번 평가 결과가 생산적인 토론으로 이어져 번역 비평을 활성화하는 데 도움이 되기를 기대한다”고 말했다. 번역원은 소설에 이어 시의 영문 번역에 대한 평가 작업 결과를 내년 상반기 중에 내놓을 예정이다.(최재봉 문학전문기자)

08. 07. 01.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
노이에자이트 2008-07-02 00:09   좋아요 0 | URL
농촌소설 같은 경우는 옛날 농기구,나물,제사의식 등은 우리말 뜻도 모를 단어도 많던데 그걸 외국어로 번역하다니 대단한 실력이 요구되겠죠.

로쟈 2008-07-02 00:12   좋아요 0 | URL
거꾸로 외국소설을 우리말로 옮길 때도 마찬가지가 아닐까 싶어요...
 

교수신문에서 인터넷 번역비판과 관련한 기사를 옮겨놓는다(http://www.kyosu.net/news/articleView.html?idxno=16461). 나 자신도 관련돼 있고 지난주에는 기자의 간단한 이메일 설문에 답을 하기도 했다. 아마도 기자는 지난번 한국일보 기사에 힌트를 얻은 듯하다(http://blog.aladin.co.kr/mramor/2144892). 인터넷 번역비판과 논쟁의 장을 조금씩 열어가는 일에 이 블로그도 한몫하고 있다는 사실을 '공적'으로 확인하게 된다(사실 주변에서는 무슨 '뻘짓'이냐는 시선을 더 많이 받고 있지만)...    

교수신문(08. 06. 30) '장미밭에서 춤추기’를 더 긴장케 하는 블로거의 힘

인터넷이 번역 비판과 논쟁의 장을 조금씩 열어가고 있다. 다른 매체에 비해 분량, 형식, 시기 등의 제한이 없으며 많은 사람들과 소통 가능하기 때문이다. 특히, 인터넷 서점 블로그는 오역 제기의 근원지로 톡톡히 한몫하고 있다.

파리8대학 명예교수인 자크 랑시에르의 『민주주의에 대한 증오』(인간사랑, 2007)의 오역 비판은 명예 훼손 고소 사건으로까지 번진 케이스다. 도저히 읽지 못할 번역이라는 게 ‘번역 비평 누리꾼’들의 한결같은 비판이었고, 이 책의 번역자 백승대씨가 알라딘 서점에서 활동하고 있는 ‘로쟈’, ‘FTA반대balmas’, ‘람혼’ 등을 고소한 것. 이들 중 ‘로쟈’, ‘FTA반대balmas’는 ‘이유없음’으로 현재 고소가 기각된 상태이고 ‘람혼’은 그 이후 다시금 자신의 블로그에 이 책 서론 전체에 대한 장문의 번역 정밀 독해를 올렸다. 지금 이 책은 전량 회수돼 판매 중지에 들어간 상태다.  



오역 정밀 지적해 번역서 전량 회수
백씨가 공개한 이력에 따르면, 그는 2001~2002년 교보증권에 근무했으며 2002년부터 프리랜서로 활동하면서 주식투자에 대해 연구했고 현재 전문번역가로 활동 중이다. 그는 “프랑스 철학에 대해 공부해본 적은 없지만, 인터넷에서 번역할 만한 책을 찾아보다 제목이 특이해서 저자를 알아보니 유명한 사람이라서” 번역하게 됐고 “불어 실력은 그다지 없지만, 사전 보고 한글로 옮기는 수준은 된다”고 말했다. 그리고 “워낙 논쟁할 상대들이 아니라서 응대를 하지 않았다. 번역 문제라기보다 그들이 나를 음해하려 했기 때문”에 고소한 것이라고 밝혔다. 문제가 불거지자 인간사랑 출판사 편집부 홍성례씨는 “비전공자에게 번역을 맡긴 것에 대해 책임을 느낀다”며 “번역자와 합의가 되면, 새로 번역자를 모색할 계획”이라고 입장을 정리했다.



앞선 사례처럼 거센 반발도 있지만, 대부분은 역자나 출판사측이 침묵으로 일관한다는 게 ‘번역 비평 누리꾼’들의 중론이다. 니클라스 루만의 『사회체계이론1·2』(한길사, 2007)에 대한 번역 비판을 <연세대 대학원신문>(제157호)에 기고하고, 분량 상 지적하지 못한 오역들을 인터넷에 올린 블로거 ‘바다라네’는 출판사나 역자에게서 “전혀 반응이 없었다”고 전한다. 그의 주장에 따르면, ‘Gesellschaft’를 ‘공동체’로 옮긴 것은 최악의 번역어 선택이었고 그 외에도 납득하기 어려운 번역어들이 많을 뿐만 아니라 문장 오역도 2권 후반부에 이르면 거의 한 단락에 하나 이상씩 나온다는 것이다. 이에 대해 번역자 박여성 제주대 교수(독일학과)는 “(오류를) 잡아내지 못한 부분이 일부 있었지만, 번역 용어상의 차이 부분은 나름의 이유가 있다”고 답했다. 더불어 한길사 편집부 배경진씨는 “이후 역자와 상의해 잘못된 부분은 고칠 것”이라고 밝혔다.



인터넷의 장점인 상호 소통력이 번역 논쟁에 활력을 불어 넣기도 한다. 지난달 말께 콜럼비아 대학에서 미학을 가르치는 아서 단토의 『일상적인 것의 변용』(한길사, 2008)의 번역 몇 구절을 놓고 ‘노이에자이트’, ‘qualia’, ‘제레카폴’, ‘규’, ‘carboni68’ 등의 블로거들이 댓글을 통해 논쟁에 참여했다. 50여개가 넘는 댓글이 이어지다 ‘qualia’가 세 가지 쟁점을 간추려 아서 단토 교수에게 메일로 질문을 보내 답신을 받아냄으로써 논쟁은 마무리 됐다. 그 결과, 역자가 ‘하찮은 대상들’로 번역한 ‘these unedifying objects’는 ‘미적 감흥을 불러일으키지 않는 대상들’로, ‘가장 가당치 않은 곳(the least likely places)’의 ‘places’도 역자가 선택한 ‘전시장’이 아니라 ‘qualia’가 지적한 것처럼 ‘전시물’로 이해하는 게 올바른 것으로 판정났다. 



흔치 않은 일이기는 하지만, 인터넷 상의 오역 제기로 인해 번역서가 재출간 돼 ‘책 리콜’에 들어간 사례도 있다. 새뮤얼 이녹 스텀프, 제임스 피저의 『소크라테스에서 포스트모더니즘까지』(열린책들, 2004)는 지난해 11월말께 ‘히드라’라는 블로거에 의해 오자, 오역이 900여 군데 넘게 지적당했다. 예전 종로서적에서 출판된 것(2판)을 다시 출판사 열린책들에서 재출간하는 과정에서 새로이 번역 저본으로 삼았다고 한 7판 내용을 전혀 반영하지 않은 결과였다. 얼마 전 개역된 이 책은 그간 출간된 1쇄~9쇄까지의 책들을 대상으로 지난 23일부터 교환에 들어갔다. 열린책들측은 “많은 독자들이 읽어 주셨던 만큼, 모른 척 할 수 없었다. 이번 책 리콜은 출판사로서 당연한 조처였다”고 밝혔다. 자세한 교환방법을 알려면, 이 출판사의 홈페이지(http://www.openbooks.co.kr)를 참고하면 된다.
 
번역비평에 관한 인식 개선돼야

그간 인터넷을 통해 번역 비평을 해온 누리꾼들은 번역 질 향상을 위해 인터넷의 장점을 보다 적극적으로 살려야 할 필요를 강조했다. 이를테면, 번역 문제를 다루는 전문 매체를 인터넷상에 운영해 서평을 겸하면서 번역 문제를 검토하거나 저작권이 없는 고전들의 경우 공동 번역과 비평을 인터넷을 통해 활성화 하는 방안도 모색해 볼만하다는 의견을 줬다. ‘바다라네’는 “출판사로서는 모험이겠지만, 오역 지적이 이루어지고 역자와 직접 논쟁을 가능케 하는 공간을 인터넷상에 마련하는 것도 좋은 방법”이라고 말했다. 출판사를 통한 ‘오역 공개 접수처/논쟁장’에 미치지 못하지만 자신의 역서에 대한 정오표를 인터넷 상에 스스로 공개한 번역자들도 있다. 데리다의 『마르크스의 유령들』등을 번역한 ‘FTA반대balmas’와 마르크스의 『경제학-철학 수고』 등을 번역한 강유원씨가 그들이다. 

물론, 인터넷이 ‘오역 만병통치약’은 아니다. 그 전에 번역 출판·비평에 대한 인식 전환과 토대 구축이 시급하다. ‘로쟈’는 “역자, 편집자, 독자가 서로 생산적인 긴장관계를 유지하면서 저마다의 몫과 역할을 인정해주는 문화가 정착되면 좋겠다. 인문 번역자에 대한 사회적 대우가 나아져야겠고, 번역비평에 대한 부정적인 인식도 개선됐으면 한다”고 말했다. ‘FTA반대balmas’는 “번역물의 향상을 위해서는 선진국처럼 ‘총서’ 체제를 도입하는 게 시급한 과제다. 학계의 유능한 학자들이 전공과 관련된 ‘총서’를 맡아서 운영하면 번역의 질도 향상될 수 있을 것이다”고 밝혔다.

자신이 번역한 ‘역자 후기’만을 모은 두 번째 책을 지난달 펴낸 번역가 김석희씨는 번역 작업을 고통과 쾌락이 공존하는 ‘장미밭에서 춤추기’라고 표현 한 바 있다. 번역자가 장미 가시에 많이 찔릴수록 그 번역서를 읽는 독자들은 장미 향기를 보다 진하게 맡을 수 있을 것이다. 지금 인터넷을 통한 번역 비판과 논쟁에도 장미의 가시와 향기가 공존하고 있다.(김창한 객원기자)

08. 07. 01.

P.S. 기사에서 언급된 루만의 <사회체계이론> 번역비판은 최근 출간된 <니클라스 루만으로의 초대>(갈무리, 2008)의 역자이자 루만 전공자인 정성훈씨의 것이다. 루만의 대저를 읽을 계획이 있는 독자라면, 미리 이 '입문서'부터 읽는 게 좋을 듯하다...


댓글(17) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
마늘빵 2008-07-01 16:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
생산적인 '뻘짓'을 하고 계신 ^^ 로쟈님이 좋습니다. 위에 언급된 발마스님과 다른 분들도. 돈도 안되고 고생은 고생대로 하지만 의미있는 일을 하고 계신 건 분명한 사실이니까요. :)

로쟈 2008-07-01 17:06   좋아요 0 | URL
뻘짓을 하더라도 '생산적'이려고 애는 쓰고 있습니다.^^;

주니다 2008-07-01 16:24   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
좋은 정보 감사드립니다.^^ 저도 『소크라테스에서 포스트모더니즘까지』 교환해야겠습니다.『일상적인 것의 변용』은 원서도 복사해놨는데, 읽을 시간과 정신적 여유가 없네요. 로쟈님의 여름방학은 언제나처럼 바쁘시겠죠?^^

로쟈 2008-07-01 17:05   좋아요 0 | URL
단토의 책 자체가 후기 저작들보다 읽기 까다롭더군요. 사실 오늘부터야 방학이긴 한데(계절학기가 있지만) 밀린 일들이 '쓰나미' 수준으로 덮쳐오고 있습니다. 살아남아야 할 텐데...

노이에자이트 2008-07-02 00:10   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아서 단토 논쟁에서 저는 별로 댓글 분량도 많지 않았는데 첫번째로 참여했다고 이런 기사에 나오는군요.

로쟈 2008-07-02 00:13   좋아요 0 | URL
^^

람혼 2008-07-02 00:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
반가운 기사로군요.^^

로쟈 2008-07-02 00:49   좋아요 0 | URL
람혼님이 더 반갑습니다.^^

열매 2008-07-02 01:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
교수신문같은데서 이런 이슈를 상세히 다루어줘야 하는데 이제라도 공론화될 수 있게 되어서 다행입니다. 학술계의 다양한 첨예한 이슈들이 학술계 내에서의 자정작용으로 걸러져야 하는데 그런 필터링의 기능을 할 곳도 마땅히 없을 뿐만 아니라 그런 일을 해야할 곳이 딴짓만 하고 있는 경우가 허다하니 답답합니다.
<철학과 현실>이라는 철학자들이 내는 잡지를 보면 무슨 보수우파들의 집산지같습니다.
한국 기성의 철학과 교수들의 현실 파악이 얼마나 나이브하고 우파적이며 기성권력에 굴종적인지 잘 알 수 있습니다. 학술적 기능이라도 제대로 하면 좋으련만 그렇지도 못하니 '철학'을 잡든 '현실'을 잡든 하나만이라도 제대로 해주십사 부탁드리고 싶은 심정으로 한번씩 도서관가면 훑어봅니다. 볼 때마다 실망하구요.

로쟈 2008-07-02 01:11   좋아요 0 | URL
저도 안본 지 오래됐는데, 점점 얇아지고 있더군요...

Kitty 2008-07-02 05:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
“프랑스 철학에 대해 공부해본 적은 없지만, 인터넷에서 번역할 만한 책을 찾아보다 제목이 특이해서 저자를 알아보니 유명한 사람이라서” 번역하게 됐고 “불어 실력은 그다지 없지만, 사전 보고 한글로 옮기는 수준은 된다” <- 눈을 믿을 수가 없네요. 이게 정말 번역자가 한 말인가요? 대담하다고 해야할지 솔직하다고 해야할지 어떤 의미에서는 존경스러운(?) 분이네요. 출판사는 또 뭐랍니까...

로쟈 2008-07-02 19:18   좋아요 0 | URL
좀 어이없는 경우입니다...

노이에자이트 2008-07-02 23:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
번역을 둘러싼 논쟁이 법정까지 가다니...무서워요.

아열대 2008-07-03 00:07   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
제가 밥벌이가 바빠서 확인을 못한 사이 기사까지 나갔군요. ;;
그나저나 기사는 'places'를 전시장이 아니라 전시물이라고 못을 박아 놓았네요. 저는 아직까지도 전시장이라는 생각을 버리지 못하고 있는데 말입니다. ^^
단토의 답장을 보아도 - once we set the object at an aesthetic distance, i.e., once we cannot use it, then we might begin to see that the object is beautiful. The urinal that Duchamp tried to exhibit in 1917 might have been set at an aesthetic distance by virtue of its placement in an exhibition space, like a gallery-라고 되어 있는데 이 구절의 어디를 보아 'places'를 전시물로 보아야 한다는 것인지 요령부득이로군요. 단토의 설명은 변기라는 오브제가 뒤샹에 의해 전시장에 놓였기 때문에 오직 '사용'의 관점이 담길 뿐인 일상의 눈으로는 발견하지 못할 미적 거리가 생겨나는 것이라는 것이 아닙니까?

로쟈 2008-07-19 11:02   좋아요 0 | URL
덕분에 다시 읽어보니 모호함이 다 가시는 건 아니군요...

김상호 2008-07-14 21:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
프랑스 철학에 대해 공부해본 적은 없지만, 인터넷에서 번역할 만한 책을 찾아보다 제목이 특이해서 저자를 알아보니 유명한 사람이라서” 번역하게 됐고 “불어 실력은 그다지 없지만, 사전 보고 한글로 옮기는 수준은 된다”와 정말 대단하네요 @.@

로쟈 2008-07-19 11:03   좋아요 0 | URL
'올해의 번역자' 후보입니다...
 

사제단 ‘대통령의 힘과 교만을 탄식함’ 강론 전문

“거짓 예언자들을 조심하여라. 그들은 양의 탈을 쓰고 너희에게 나타나지마는 속에는 사나운 이리가 들어 있다. 너희는 행위를 보고 그들을 알게 될 것이다. 가시나무에서 어떻게 포도를 딸 수 있으며 엉겅퀴에서 어떻게 무화과를 딸 수 있겠느냐?”(마태 7,15)

▶대한민국 민주주의 심각한 위기 맞고 있어

차마 눈뜨고 볼 수 없는 참상이 벌어지고 있습니다. 국민을 상대로 마구 저지르는 오늘의 폭력상과 거짓들을 지켜보며 우리는 분노합니다. 주권재민을 힘껏 외치는 시민들의 고뇌를 마음에 품고 오로지 기도에 집중하기 위하여 사제들이 오늘까지 이렇다 할 의견표명과 행동 없이 침묵 중에 지냈으나 이제 그런 절제도 아무런 의미가 없게 되었습니다. 국민이 그토록 간절하게 호소했건만 정부가 미국의 압박에 자진 굴복하여 문제의 쇠고기와 위험한 부속물 수입을 전면 허용해버렸기 때문입니다. 게다가 들끓는 국민여론을 제압하기 위하여 몽둥이와 방패로 시민들을 패고 내려찍으며 무참히 폭력을 행사했습니다. 이로써 촛불에 담겼던 간곡한 뜻은 짓밟혔고 우리는 대통령과 정부의 존립근거에 대하여 묻지 않을 수 없게 되었습니다.

천주교정의구현전국사제단은 이명박 대통령과 정부 각료들 그리고 한나라당의 교만과 무지를 탄식하면서 그들의 병든 양심을 교회의 이름으로 엄중하게 꾸짖고자 합니다. 아울러 이 땅에 하느님 나라를 선포해야 하는 사제의 양심에 따라 오늘 대한민국의 민주주의가 심각한 위기를 맞고 있다는 점을 경고합니다.

▶조중동의 표변과 후안무치는 가히 경악할 일

먼저 보수언론의 폐해를 지적합니다. 참여정부 시절 광우병의 위험성을 무섭게 따지고 들다가 현 정부가 출범하자마자 미국산 쇠고기의 절대 안전을 강론하는 조선, 중앙, 동아일보의 표변과 후안무치는 가히 경악할 일입니다. 정론직필의 본분을 버리고 이해득실에 따라 말을 뒤집는 언론의 실상이 널리 알려진 것은 만시지탄이나마 다행이 아닐 수 없습니다.

대통령이 국가정책의 많은 부분에 대하여 국민을 속이고 있는 현실은 더욱 큰 불행입니다. 대통령은 국민이 순진하다고 착각하는지 모르겠습니다. 하지만 대다수 국민은 그의 궤적을 잘 알면서도 혹시 경제문제 해결에 도움이 될까 싶어 지난 대선의 결과를 빚어낸 것뿐입니다. 대통령은 국민의 기대에서 점점 멀어지고 있습니다. 금번 쇠고기 협상에서 드러난 정부의 무능도 울분을 터뜨릴 일이지만, 높이 받들고 깊이 새겨야 할 천심을 폭력으로 억누르는 정부의 교만한 태도는 도저히 용납할 수 없는 일입니다.

▶대통령이 국가정책 많은 부분 속이고 있는 현실 더 큰 불행

그저 미국에 충성하려드는 맹목적 사대주의도 딱한 일이거니와 오늘 우리 사회에 불어 닥친 재앙은 무엇보다도 돈을 위해 정신의 가치를 값싸게 여기는 정부의 경박한 물신숭배에서 비롯했음을 지적합니다. 국민이 바라는 것은 값싸고 질 좋은 외국산 쇠고기가 아니라 모두가 공생 공락하는 드높은 자존감입니다. 국제적 망신을 일으킨 졸속협상이나마 정부의 주장대로 이에 복종하는 것이 한미 FTA 체결 조건에 유리하고, 그래서 자유무역이 혹시 경제지수를 끌어올릴 것이라는 억측이 설령 옳다고 가정해도 그 결과는 이미 굳어질 대로 굳어진 양극화 현상을 더욱 극단으로 몰고 갈 것이라는 게 교회의 판단입니다. 결국 정부는 불행한 미래를 강요하는 수단으로 공권력을 악용하여 국민의 통곡과 신음을 억지로 틀어막고 있는 것입니다.

▶경찰의 폭력에 숭고한 촛불의 뜻 꺼지지 않도록 지키겠다

우리는 “어둠이 빛을 이겨 본 적이 없다”(요한 1,5)는 성경말씀을 묵상하면서 오늘까지 촛불을 지켰던 민심을 지지하고 격려합니다. 우리 사제들은 청정한 수도자들과 전국의 모든 교우들과 함께 무장경찰들의 폭력에 숭고한 촛불의 뜻이 꺼지지 않도록 지켜드리고자 합니다. 정부는 원천봉쇄와 강경진압 그리고 오늘 아침에 벌어진 광우병 국민대책회의 압수수색과 체포 따위로 진실을 어둠에 가두려고 하겠지만 이런 모진 마음 때문에 국민이 받은 상처와 모욕은 더욱 깊어만 갈 것입니다. 이에 우리는 대통령에게 호소합니다.

1. 국민은 너그럽습니다. 대통령은 우선 쇠고기 협상의 실패를 인정하고, 국민 앞에 겸손하게 사죄를 청하는 뜻으로 장관고시를 폐하고 쇠고기 전면재협상을 선언하길 바랍니다. 

2. 먼저 들으셔야 합니다. 소통을 강조하는 대통령은 먼저 국민의 소리를 들으시고 그 진실을 깊이 헤아린 다음 국민과의 대화에 나서길 바랍니다.

3. 국민은 현명합니다. 문제의 핵심은 국민 건강의 안전성과 이를 보증할 검역주권입니다. 일부 언론이 쇠고기 문제를 친미와 반미, 진보와 보수의 이념갈등으로 몰아감으로써 핵심을 왜곡하지 말아야합니다.

4. 과잉 폭력진압을 지시한 어청수 경찰청장을 해임하고 시위 중 연행된 사람들과 대책회의 구속자들을 전원 석방하십시오. 그리하여 존엄을 바라는 국민의 상처를 씻어주길 바랍니다.

5. 국민 여러분에게도 호소합니다. 촛불은 평화의 상징이며 기도의 무기이며 비폭력의 꽃입니다. 우리가 비폭력의 정신에 철저해야만 폭력의 악순환을 끊어 버릴 수 있습니다.

마지막으로 모든 신앙인에게 호소합니다. 촛불은 안으로는 내면의 욕심을 불태우고, 밖으로는 어둠을 밝히는 평화의 수단입니다. 저마다 마음을 비우고 맑게 하여 지친 세상을 위로하고 서로에게 빛이 됩시다.

2008년 6월 30일

천주교정의구현전국사제단


댓글(4) 먼댓글(1) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기
  1. 웨쥬의 생각
    from ways' me2DAY 2008-07-01 14:31 
    마지막으로 모든 신앙인에게 호소합니다. 촛불은 안으로는 내면의 욕심을 불태우고, 밖으로는 어둠을 밝히는 평화의 수단입니다. 저마다 마음을 비우고 맑게 하여 지친 세상을 위로하고 서로에게 빛이 됩시다.
 
 
마노아 2008-06-30 23:55   좋아요 0 | URL
신부님이 '이명박 대통령님, 사랑합니다!'라고 선창 시켰는데, 차마 그 말은 안 떨어지더라구요. 원수를 사랑하라 하셨지만..;;;;

로쟈 2008-07-01 00:11   좋아요 0 | URL
이명박은 국민을 사랑한다고 입버릇처럼 말하지요.--;

에링 2008-07-01 00:15   좋아요 0 | URL
로쟈님도 촛불집회에 참여하시는지 궁금합니다.

로쟈 2008-07-01 12:20   좋아요 0 | URL
글이나 보태고 있습니다. 한데 요즘 같아선 연장전에 페널티킥까지 대비해야 하는 게 아닌가 싶네요...
 

이번주 시사인에 실은 리뷰를 옮겨놓는다(http://www.sisain.co.kr/news/articleView.html?idxno=2356). 가라타니 고진의 <역사와 반복>에 대한 것이며, 소개기사는 미리 옮겨놓은 적이 있다(http://blog.aladin.co.kr/mramor/2138329). 가라타니가 한국어판에 붙인 서문 등도 읽어볼 만한데, 분량상 리뷰에서는 '서설'만을 정리했다. 마르크스의 <루이 보나파르트 브뤼메르 18일>에 대한 가라타니식의 '비평'이다.

시사인(08. 07. 05) 역사는 왜 반복되는가

비평이란 무엇일까? “내가 이 책 읽은 거 맞아?”라는 질문을 던지게 하는 것으로 정의해볼 수도 있지 않을까? 그렇게 두 번 읽도록 자극하고 권유하는 것이 ‘비평’이라면, 가라타니 고진이야말로 일급의 비평가다. 물론 일본을 대표하는 비평가이자 사상가라는 평판을 이미 얻고 있는 처지이므로 ‘일급의 비평가’란 평은 중언부언이다. 하지만, 말 그대로 ‘이렇게도 읽을 수 있구나!’란 경탄을 매번 불러일으키는 비평가는 그리 많지 않다. 이번에 출간된 <역사와 반복>(도서출판b 펴냄) 또한 예외가 아니다.

책은 ‘역사와 반복’ ‘근대 일본에서의 역사와 반복’ ‘불교와 파시즘’, 3부로 구성돼 있는데, 표제가 된 첫 번째 에세이에서 그가 시범적으로 다시 읽는 것은 마르크스의 <루이 보나파르트의 브뤼메르 18일>이다. “헤겔은 어디에선가 모든 세계사적 사건과 인물은 두 번 나타난다고 말한 적이 있다. 그러나 이렇게 덧붙이는 것을 잊었다. 처음엔 비극으로, 두 번째는 소극으로”라는 도입부로 유명한 글이다. ‘프랑스 혁명사 3부작’ 중 한 꼭지를 이루는 이 정치 팸플릿에서 마르크스는 1789년과 1848년의 프랑스혁명을 다룬다. 그가 보기에 1848년부터 3년간은 1789년 혁명에서 나폴레옹의 쿠데타까지를 반복하고 있다. 즉,  보통선거를 통해서 대통령으로 선출되었다가 스스로 쿠데타를 일으켜서 다시 황제가 되는 루이 보나파르트(나폴레옹 3세)는 나폴레옹 1세의 행적에 대한 ‘소극’적 반복이다.  

가라타니가 <브뤼메르 18일>을 다시 문제삼는 것은 그러한 역사적 반복에서 어떤 패턴을 읽기 때문이다. 역사의 반복에서 중요한 것은 되풀이되는 사건(내용)이 아니라 그러한 반복을 불가피하게 만드는 어떤 형식(구조)이다. 그리고 그러한 형식에 주목하게 한다는 점에서 <브뤼메르 18일>은 특권적이다. 가라타니는 아예 <자본론>과 동급의 의의를 갖는다고 말해놓을 정도다. “<자본론>이 경제를 표상의 문제로서 파악하고자 한다면, <브뤼메르 18일>은 정치를 그와 같이 파악하고 있다. <자본론>이 근대경제학 ‘비판’이라면, 마찬가지로 <브뤼메르 18일>은 근대정치학 ‘비판’이다.”

가라타니가 다시 읽는 <브뤼메르 18일>은 1870년대 이후의 제국주의, 1930년대 파시즘뿐만 아니라 1990년대 이후의 새로운 정세에 관해서도 본질적인 통찰을 가능하게 해준다. 흥미로운 것은 이 통찰이 정치적 대의(代議)의 문제와 연관된다는 점이다. 마르크스가 보기에 대표제라는 상징적 형식은 이중적이며 입법권력으로서의 의회와 행정권력으로서의 대통령은 크게 다르다. 의회제는 토론을 통한 지배라는 의미에서 자유주의적이고, 대통령은 일반의지(루소)를 대표한다는 의미에서 민주주의적이다. 때문에, 독재형태는 자유주의를 배반하지만 민주주의를 배반하지는 않는다.

가라타니에 따르면, 이러한 차이는 근대 인식론의 각기 다른 사고방식에도 대응한다. 즉, 한편에는 진리를 선험적인 명증성에서 연역할 수 있다는 데카르트적 사고방식이 있고, 다른 한편에는 진리란 타자와의 합의에 의한 잠정적인 가설에 지나지 않는다는 앵글로색슨적인 사고방식이 있다. 전자의 경우 ‘일반의지’는 서로 대립하는 사람들이나 여러 계급을 넘어선 존재에 의해 대표되며, 후자의 경우는 토론을 통한 합의에 의해 결정된다. 역사의 반복에서 확인하게 되는 것은 의회(대표제)를 부정할 경우 도달하게 되는 정치적 위기가 흔히 그것의 상상적 지양으로 귀결된다는 점이다. 1848년 혁명 이후 루이 보나파르트가, 그리고 1930년대에는 히틀러가 ‘결단하는 주권자’로 출현하게 되는 것과 같이 말이다. 혹은 가까이에서 예를 찾자면 4.19 혁명이 5.16 쿠데타와 10월 유신으로 귀결된 것과 같은 과정을 우리는 떠올려볼 수 있겠다.

민주주의의 대표제는 절대주의 왕을 죽임으로써 출현하지만, 거기에는 메울 수 없는 구멍이 있으며 ‘황제’ 혹은 ‘결단하는 주권자’는 그러한 구멍을 메워야 한다는 ‘반복 강박’의 산물이다. 이것이 ‘우스꽝스런 보통 사람’으로 하여금 ‘영웅’으로 행세할 수 있는 조건을 만들어준다. 그러한 소극은 지금 우리에게도 반복되고 있는 것처럼 보인다.

08. 06. 30.


댓글(10) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
몽당연필 2008-06-30 12:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
웃는 이유가 뭐죠? --;;

로쟈 2008-06-30 15:27   좋아요 0 | URL
좋은가 봅니다.--;

사량 2008-06-30 12:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저 분의 썩소를 여기서도 보고 말았군요.ㅠ

로쟈 2008-06-30 15:28   좋아요 0 | URL
'소극'이죠. 이 경우엔, 썩소극!

종이 2008-06-30 13:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
마지막 사진 절묘합니다.

로쟈 2008-06-30 15:29   좋아요 0 | URL
이 정도면 '작품'입니다...

노이에자이트 2008-07-01 00:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
마르크스가 이번 강경진압을 보면 나폴레옹1세를 흉내내려는 나폴레옹 3세의 소극을 박정희 전두환을 흉내내려는 이명박의 소극과 비교하는 소품을 쓸 것 같아요.제목은 <명박의 5,16>?

로쟈 2008-07-01 00:12   좋아요 0 | URL
네, 제 생각이 그렇습니다...

2008-07-01 09:32   URL
비밀 댓글입니다.

로쟈 2008-07-01 12:21   좋아요 0 | URL
문제는 그 주변들까지 그 모양이라는 것이죠...