교사로 재직하고 있는 시인이 학교 생활에서 느낀 점들을 시로 쓴 시집이다.

 

  시인의 말이 이렇게 시작한다.

 

  "네 아버지는 평생 악한 말을 한 번도 뱉은 적이 없는 분이다."

  아버지의 지인들이 하신 말씀이다.

  그 얘기에 나는 고개를 들 수 없었다.

 

  교실에서 나는 얼마나 독한 말들을 제자들에게 쏟아부었는가?

  미안하구나.

  용서해다오.     (시인의 말 중 일부)

 

제자들을 향한 미안한 마음. 사랑이라는 이름으로, 교육이라는 이름으로 제자들에게 뱉어내었던 험한 말들. 그 말들이 과연 포장될 수 있을까.

 

어떤 이름으로도 포장될 수 없겠지만, 이미 나온 말들이 사라지지도 않겠지만, 교사로서 이런 마음을 지닌다는 자체가 소중하다고 할 수 있다.

 

이런 마음을 지닌 교사가 뱉은 말들은 험함을 가장한 사랑일 수도 있다. 하지만 조심해야겠지. 아무리 사랑으로 충만한 말이라도 험한 모습을 띠고 나오면 거부감을 줄 수밖에 없으니까.

 

요즘은 교사 역시 직업인일 뿐이다. 그런 인식들이 많다. 학부모들도(예전 어떤 광고에서 부모와 학부모를 비교했었는데...) 교사를 직업인으로 여기지 자식을 이끌어주는 선생, 스승으로 생각하지 않는다.

 

학부모와 교사 사이에는 진학이라는 상품이 개입되어 있고, 진학이라는 상품이 좋지 않다고 판단하는 순간 이들의 관계는 완전히 틀어지고 만다.

 

여기에 학생과 교사 간의 관계도 예전같지 않다. 역시 둘 사이에 무언가가 끼어 있다. 그래서 요즘은 데면데면한 관계들의 집합소가 바로 학교라는 공간이 되기도 한다.

 

그럼에도 여전히 아이들과 관계를 맺는 교사들이 있다. 시집에서 느낄 수 있는 그런 관계. 여전히 교사와 학생 간에 직접적인 관계가 이루어지고 있는 그런 학교들. 그런 선생과 제자들.

 

시집에 실린 첫번째 시. 이런 마음을 지닌 교사들이 있음을 명심해야겠다.

 

  교실은 청정 지역

 

압도적인 재난 앞에서도

학생들은

미친 듯이 웃고, 떠든다.

백석의 시를 읽고

바흐의 칸타타를 듣고

걸그룹의 <흔들려>를 듣는다.

종북, 친일, 극우, 핵무기, 관피아

아무리 세상의 언어가 험악해도

고등학교 교실은

청정 지역

비무장지대

즐거웠던 기억이나 좋았던 감정을 많이 나눠야겠다.

해학의 언어를 많이 사용해야겠다.

칭찬을 더 많이 해야겠다.

어른들보다 더 명랑하고 활기찬 사람으로 자라서

더 멋지고 위대한 나라의 목자가 될 수 있도록!

어쩔 수 없이

살아야만 하더라도

환란의 비바람 모질게 불어도

더 밝은 표정으로 학생들을 대해야겠다.

 

장인수, 교실 - 소리 질러, 문학세계사, 2015년. 12-13쪽.

 

새학기가 시작되었다. 이런 교사를 만나는 행운을 우리 모든 학생들이 누리기를...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
죽은 숙녀들의 사회 - 유럽에서 만난 예술가들
제사 크리스핀 지음, 박다솜 옮김 / 창비 / 2018년 1월
평점 :
장바구니담기


서점에 가서 책을 뒤적이면서 골랐을 때와 인터넷으로 보고 골랐을 때, 즉 오프라인 구입과 온라인 구입은 차이가 있다.

 

차례를 볼 수 있더라도 큰차이가 있다. 내겐 이 책이 그런 경우다. 처음에 제목을 보고는 우리에게 잘 알려져 있지 않은, 남성성이 우세한 사회에서 소외되고 잊혀진 여성들을 이야기하는 줄 알았다.

 

'죽은 숙녀들의 사회'라는 제목을 붙였으니, 분명 지금은 살아있지 않은 사람에 대한 이야기일테고 - 이런 짐작은 맞았다. 죽은 사람들 이야기니. 하지만 남성들도 나온다. 처음에 등장하는 실용주의 학자 윌리엄 제임스와 음악가 이고르 스트라빈스키, 소설가 서머싯 몸도 주요한 인물로 나오니 - 또 우리가 잘 모르는 여성들 이야기겠지라고 생각할 수밖에 없다.

 

짐작은 반만 맞았다. 그런데도 이상하게 공통적인 모습이 있다. 이들은 제자리에서 벗어나 다른 곳에 있던 사람들이다.

 

뿌리뽑힌 사람들, 디아스포라라고 할 수 있는 그런 사람들. 함께 살되 자신만의 삶을 사는 사람들. 어쩌면 정착하지 못했음에도 - 이것을 공간에만 국한시키면 안 된다. 이때 정착했다는 말은 삶에 정착했다는, 다른 사람과 비슷하게 살아갔다는 의미다 - 그래서 작가의 삶에 남게 된 사람들이라고 할 수 있다.

 

작가는 이렇게 말한다.

 

'어렸을 적 어딘가에 깊이 뿌리내리는 느낌을 받아본 적이 없는 사람이 자기에게 맞는 장소를 영영 찾을 수 있긴 한 걸까? 태생부터 뿌리 뽑히고 흔들린 사람은 끝끝내 강한 소속감을 느낄 수 없을지 모른다. 책에는 종종 도시로 도망쳐서 자신의 '동족'을, 영혼의 고향을 찾는 사람들 이야기가 나온다. 하지만 나는 세계 각지를 여행하면서 어느 도시에서도 그런 순간을 맞지 못했다. 한곳에 한 달 이상 머물러야 하는 모양이다.' (353쪽)

 

자살충동을 일으키는 삶에서 삶을 살기 위해 작가는 여행을 떠난다. 다른 사람이 살았던 공간으로의 여행. 그곳을 단순한 공간이 아닌 장소가 되게 하기 위해서 여행을 떠난다. 그리고 그곳에서 그들을 만난다

 

그들과 만나는 삶은 자신의 삶을 살아가는 이유가 된다. 일종의 동종요법이라고나 할까. 계속해서 이곳 저곳으로 여행을 하지만, 여행을 하는 곳에서 만나는 사람들을 통해 자신이 살아갈 이유를 찾고자 한다. 결국 찾았는지는 모르지만, 여전히 작가는 여행을 하게 되리라.

 

그에게 정착은 너무도 힘든 일일테니. 그것이 어린 시절 뿌리내리는 느낌을 받아본 적이 없어서일지도 모르지만, 자신이 자꾸만 밀어내는지도 모른다.

 

뒷부분에 나오는 카엉의 이야기에서 섬에서 둘이 고립되어 살아가는 그 사람들의 모습을 보며 남에게서 차단된 삶이라고 생각한 것이 어쩌면 자신이 남을 차단한 삶을 살았을지도 모른다고 생각한다.

 

결국 여행은 자신의 벽을 허무는 일이 되어야 하는데, 작가가 가는 곳마다 자신만의 벽을 만든 사람들을 만나게 된다.

 

죽은 숙녀들, 성별이 중요하지 않다. 그들은 모두 방외인이다. 안이 아니라 바깥에 있던 사람들. 이런 사람들을 만나는 장소에서 안을 생각해야 한다. 자꾸만 밖으로 도는 이유는 자신이 안에서 살고자 하기 때문이다.

 

이 책은 그런 점에서 허무에 빠진 사람, 절망에 빠진 사람, 삶에 대한 의욕을 잃은 사람이 삶을 살아갈 수 있는 힘을 얻는 과정을 보여준다.

 

그렇게, 읽으며 밖으로 밀려난 사람들이 안으로 자신의 삶을 만들어가는 과정을 만나면서 내 삶을 살아갈 수 있는 힘을 얻게 된다. 그게 이 책의 매력이다. 분명 제목에서는 배신을 당했지만, 삶에 대한 생각에서는 배신을 당하지 않는다.

 

이 책에 나오는 윌리엄 제임스, 노라 바너클, 리베카 웨스트, 마거릿 앤더슨, 모드 곤, 이고르 스트라빈스키, 서머싯 몸, 진 리스, 클로드 카엉을 작가인 제사 크리스핀을 따라 만나보자. 그리고 이들의 삶에서 내 삶을 바라보자.

 

그러면 된다. 이 책은.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2018-03-10 09:18   URL
비밀 댓글입니다.

2018-03-10 10:28   URL
비밀 댓글입니다.
 

  귀를 더럽히는 말들, 귀를 씻어야만 할 말들이 나돌아다니는 요즘이다. 이렇게 말이 칼이 되어 사람들 가슴을 후벼팔 때, 도대체 그 말을 어떻게 해야 할까.

 

  말을 뱉은 그 입 속으로 다시 집어넣고 싶지만, 한 번 나온 말들은 다시는 그 사람 입으로 들어가지 않는다.

 

  도리어 다른 사람들 가슴 속으로, 마음 속으로 파고 들어 상채기를 낸다. 새 살이 돋기까지 꽤나 긴 시간이 걸리는 상처를 만들어 낸다.

 

  말을 뱉은 자들은 자기들이 뱉은 말이 얼마나 무서운 무기인지 알고 뱉을까? 일부러 사람들 가슴을 후벼파기 위해서 뱉을까.

 

말을 고르지도 않고 걸르지도 않고 그렇게 뱉어내기만 하는데, 다른 사람들 말을 자기 말처럼 모두 무기라고 생각하고 받아치는 걸까?

 

생각할수록 말이 넘치는 사회다. 그것도 나와서는 안 될 말들이. 다시 입 속으로 들어가야만 할 말들이. 사람들 귀를 씻게 하는 것을 넘어서 마음에 상처를 내는 말들이.

 

이런 말들이 넘쳐나는 때에 정일근의 시집을 읽으며 말이 주는 위로를 받았다. 시도 너무 어려워 도무지 위로 받을 수가 없었는데, 정일근의 이 시집에 수록된 시들은 하나하나가 모두 마음을 어루만져 주고 있어 좋았다.

 

제목이 "방"이다. 한자어로 '방(棒)'이라고 하는데, 선불교에서 참선을 할 때 정신을 깨우는 소리가 바로 방이다. 정신을 깨우는 몽둥이다.

 

이 시집이 그렇다. 지나치게 많은 말들이 오히려 우리에게 상처를 주고 있으니 정신차리라는, 그런 말 하지 말라는 그런 몽둥이.

 

몸에 상처를 주는 몽둥이가 아니라 마음을 깨우는 몽둥이다. 그래서 몽둥이를 맞으면 마음이 오히려 더 상쾌하다.

 

시들이 길지도 않다. 짧은 말들로 많은 것을 생각하게 해주고 있다. 그것도 어려운 상황이 아니라 우리가 실생활에서 겪은 일들로 이야기하고 있다.

 

이런 시를 보자. 마음에 어떻게 다가올지.

 

  씨감자 십일조

 

감자 농사 짓는 농부친구의 집에서 보았다

올해 농사 십분의 일쯤을 씨감자로 남겨둔 것을

 

친구는 감자 농사의 십일조를

땅의 교회에 씨감자로 헌금하는 독실한 신자였다

 

부끄러웠다 나는 생의 첫 감자 농사에서

작은 감자 한 알까지 다 캐서 모두 먹어버렸다

기념사진 찍고 자랑하며 먹기 바빴다

 

씨감자 씨눈이 나를 노려보며 한 마디 던진다

사이비!

 

정일근, 방, 서정시학, 2013년 초판. 20쪽.

 

꼭 말뿐이 아니다. 이런 행동. 보라. 감자 농사에서도 이런 것을 느낄 수 있는데, 다른 분야에선 말해 무엇하랴.

 

수억, 수조 원을 자신의 곳간에만 쌓아두고, 숨겨두고 모르쇠로 일관하는 사람들도 있는데... 이들이 뱉은 더러운 말들과 행동들과 이 시에서 나오는 이런 말들. 이런 행동들.

 

비교가 불가능하다. 그래서 이 시집 좋다. 읽을수록 마음이 따뜻해진다. 세상, 이런 시들처럼. 이렇게.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(18)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
기탄잘리 열린책들 세계문학 151
라빈드라나드 타고르 지음, 장경렬 옮김 / 열린책들 / 2010년 12월
평점 :
장바구니담기


제목만 알고 있는 작품이 참 많다. 그냥 너무도 많이 들어서 마치 읽은 듯한 느낌을 주는 작품들. 그래서 이 작품들을 끝까지 읽기는 힘들다. 그냥 안다고 생각하고 넘어가기 때문이다. 너무 친숙한 느낌을 주는 책.

 

타고르의 '기탄잘리'는 내게 그런 책이었다. 학생 때 동양인으로서 노벨문학상을 받았고, 일제시대때 우리나라를 동방의 등불이라고 했다는 말을 들었던 작가. 그가 쓴 대표작으로는 '기탄잘리'가 있다고 배웠다. 이게 다다.

 

시 제목인 '기탄잘리' 뜻도 모른 채.

 

이런 작품에 도전해 보기로 한다. 책을 구해서 읽기 시작한다. 우선 '기탄잘리'의 뜻. 이 책 옮긴이의 말에 잘 나와 있다.

 

'『기탄잘리』는 103편의 시로 이루어진 영문 시집으로, 이 시집의 시편들은 시인 자신이 벵골어로 된 자신의 여러 시집에서 일부를 뽑아 영어로 번역한 것이다. 한편, 시집의 제목으로 남아 있는 벵골어의 단어인 <기탄잘리>는 <노래>를 뜻하는 <기트git>와 <바침>, <올림>을 뜻하는 <안잘리 anjali>를 합친 것이다. 즉, <기탄잘리>는 <노래를 바침>의 뜻을 갖는데, <바침>의 대상이 절대자 또는 신을 암시한다는 점에서 <신에게 바치는 노래>로 번역할 수 있을 것이다.' (205쪽)

 

이게 시집 기탄잘리의 뜻이다. 언뜻 읽어보면 사랑시같지만 그 사랑이 절대자에 대한 사랑을 노래했다고 할 수 있다. 그냥 사랑이 아니라 신에 대한 사랑, 즉 철학적이고 종교적인 시라고 할 수 있다.

 

이 시를 읽다보면 자연스레 우리나라 한용운이 생각난다. 한용운이 낸 시집 '님의 침묵'에 나오는 수많은 님들... 그 님들을 해석하는데 우리나라 사람들은 통상 세 가지로 나눈다.

 

그냥 사랑하는 사람이라고 할 수 있는 님, 또 하나는 조국, 또 하나는 부처님(절대 진리)이라고 말이다.

 

이런 점에서 한용운의 '님의 침묵'은 사랑시이자 애국시이고 절대 진리를 추구하는 시가 되기도 한다.

 

타고르의 이 시들도 마찬가지다. 님이 나오는데 굳이 이 님을 한 가지로만 해석할 필요가 없다. 다양하게 해석이 되기에 더 넓고 깊은 울림을 주는지도 모른다. 

 

이 시의 첫번째를 보자. 시에는 각자 숫자가 붙어있는데 1부터 103이다.

 

1

 

  님은 나를 언제나 새롭게 하시니, 여기에 님의 기쁨이 있습니다. 빈약한 이 그릇을 님은 비우고 또 비우시며, 언제나 신선한 생명으로 채우고 또 채우십니다.

  언덕 넘어 골짜기 넘어 님이 가지고 다니는 이 작은 갈대 피리는 님의 숨결을 받아 영원히 새로운 가락을 울려 왔습니다.

  님의 불멸의 손길에 내 작은 마음은 기쁨에 젖어 그 한계를 잊고, 표현 불가능한 것들을 말로 바꾸어 놓기도 합니다.

  님이 나에게 주는 무한한 선물은 오로지 아주 작은 이 두 손으로만 옵니다. 세월이 흘러도 여전히 님은 나를 채워 주시지만, 나에게는 아직 채울 자리가 남아 있습니다.  (23쪽)

 

그렇다. 님에게 나는 한없이 작은 그룻에 불과하겠지만, 님은 그것에 개의치 않는다. 님의 사랑은 내 그릇과 상관없이 늘 내게 베풀어진다. 영원히 쉬지 않고. 다만 우리가 그것을 깨닫느냐 깨닫지 못하느냐는 차이가 있을 뿐이다.

 

이런 님을 기리는 노래, 님에게 바치는 노래. 그것은 자신이 삶을 잘 살겠다는 다짐이기도 하다. 이렇게 주기만 하는 님, 늘 채울 자리가 비어 있는 내게는 삶은 늘 새로울 수밖에 없다.

 

삶은 정해지지 않았고, 끝나지도 않았으며 고정되어 있지도 않다. 나는 끊임없이 님을 생각하며 님에게 부끄럽지 않은 삶을 살아가야 한다.

 

그 님이 사람이든, 신이든, 나라든 상관없다. 이런 마음, 이런 태도를 지니면 된다. 그것이 삶에 충실한 자세, 님을 사랑하는 자세다.

 

이런 타고르가 우리나라를 기리는 시를 썼다고 한다.

 

일즉이 아세아의 황금시기에

빗나는 등촉의 하나인 조선

그 등불 한 번 다시 켜지는 날에

너는 동방의 밝은 비치 되리라  

 

1929(68세) 조선에 관한 시 한 편을 [동아일보]에 보냄. 주요한의 번역문이라고 이 책 213쪽에 실려 있다.  원문 그대로 표기했다. 이 책에 보면 영인한 사진이 나온다.

 

그러니 우리나라 사람들이 좋아할 수밖에. 천천히 한편 한편을 읽어보면서 삶의 자세를 가다듬어 보자. 비록 번역문이지만 말의 울림으로도 느끼기는 힘들겠지만 의미로 느낄 수 있을 것이다.  


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

남(他)

 

 

 

 

남(他)

얼마나 무서운 말이냐

사람의 끝이라니

사람일 뿐이라니

이 가없는 거리

이 거리 없음

他(타)는 人也(인야)라.

남은 결국 나일밖에

나를 키우기 위해

나를 받치는

발판 ㅁ을 키울밖에

발판이 클수록 나 역시 커지고

남을 누를 때 나 역시 작아지니


 

 

남은

두려운 말

 


 

남은 사람이라

남은 바로

나라는

 

他는 人也라.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기