'춘야희우春夜喜雨'
好雨知時節호우지시절
當春乃發生당춘내발생
隨風潛入夜수풍잠입야
潤物細無聲윤물세무성
野徑雲俱黑야경운구흑
江船火燭明강선화촉명
曉看紅濕處효간홍습처
花重錦官城화중금관성
좋은 비는 시절을 알아
봄이 되니 내리네.
바람 따라 몰래 밤에 들어와
소리 없이 촉촉히 만물을 적시네.
들길은 구름이 낮게 깔려 어둡고
강 위에 뜬 배는 불빛만 비치네.
새벽에 붉게 젖은 곳을 보니
금관성에 꽃들이 활짝 피었네
두보의 시다. '喜雨 희우'
이 이쁜 단어가 어디서 연유한 것인지는 나도 모른다. 두보가 시에 차용하여 그 뜻이 더 살갑게 다가오는 걸까?
봄도 아니고 더욱 밤도 아니지만 비를 기다리는 마음은 다르지 않을 것이다. 잔뜩 흐린 하늘에 지금 비라도 내린다면 그 비가 두보의 그 '喜雨 희우'라 우겨보고 싶은 마음이다. 이 무더운날 지금 마음이 그렇다는 것이다.
물벼락 맞고 선 일월비비추가 잠깐이나마 몹시도 부럽다.