<피터 래빗 이야기 > 비아트릭스 포터, 프뢰벨행복나누기
원문은 이렇다.
His mother put him to bed, and
made some camomile tea; and she
gave a dose of it to Peter!
그런데, camomile tea를 책에는 '족제비쑥차'라고 번역해두었다.
족제비쑥이 뭔지 아는 사람이 과연 있을까?
있다 해도, 이미 '캐모마일 티' 혹은 '캐모마일 차'가 일반적으로 사용되는 이름인데,
굳이 아무도 알아들을 수 있는 족제비쑥차로 번역할 필요가 있을까? -_-
<글로스터의 재봉사> 비아트릭스 포터, 프뢰벨행복나누기
원문은 이렇다.
"Sieve my lady's oatmeal,
Grind my lady's flour,
Put it in a chestnut,
Let it stand an hour--"
문제는 번역을 이렇게 해놓았다는 것이다.
우리 마누라, 보릿가루를 체에 쳐서
우리 마누라, 밀가루를 곱게 빻아서
호두 속에 집어 넣고
한 시간을 재어 두면...
전체 번역에 대해 내가 평을 할만큼 영어를 잘하지는 못하지만.
어색하다고 생각되는 부분이 바로 눈에 띈다.
oatmeal은 귀리가루로 만든 죽, 혹은 귀리 가루를 만한다.
그런데, 왜 이것이 여기선 보릿가루로 둔갑을 했을까?
더군다나 chestnut는 호두가 아니라 밤이다. -_-;;;
Put A in B는 B에 A를 넣다라는 뜻도 되지만,
B에 A를 섞다라는 뜻도 된다.
과자나 파이 반죽을 만드는 것을 상상하면 된다.
볼에 밤이 들어 있고, 거기에 체에 친 귀리와 곱게 빻은 밀가루를 넣어서 섞는 것다.
얼핏 보면 말이 되는 듯 하지만 꼼꼼히 뜻어보면 이 구절은 도무지 무슨 뜻인지 잘 알수가 없다.
chestnut가 밤에서 호두로 둔갑한 것은 아마도, 집어넣다라는 표현 때문인 듯 하다.
호두껍질에 밀가루를 집어넣는 뉘앙스를 풍기기 위해 그렇게 번역한 것일까?