-
-
떠도는 그림자들 ㅣ 마지막 왕국 시리즈 1
파스칼 키냐르 지음, 송의경 옮김 / 문학과지성사 / 2003년 9월
평점 :
이런 책을 번역본으로 읽는 일을 가리켜, 한자 성어로 격화소양(隔靴搔癢)라고 할까.
신을 신고 가려운 곳을 긁는다는 뜻이다.
마치 '이상한 나라의 앨리스'를 번역본으로 보는 것과 마찬가지로 원문의 재미를 느끼지 못하고 줄거리만 읽자니 답답한 경우와도 같을 것이다.
Was it a cat i saw? 내가 본 게 고양이였어? 이런 문장은 거꾸로 뒤집어 놓아도 똑같은 회문이 되는 건데,
이런 재미를 모르고 앨리스를 읽으면 정말 재미없는 이야기가 될 수 있는 거다.
키냐르의 예술관은 <제 자리에 있지 않은 것>이다. 낯선 것이고, 그래서 오리혀 신선한 것이다.
자신의 것이 아닌 그 무엇을 불쑥 나타나게 하는 예술은 부적절한 계에 속한다.
예술은 제자리에 있지 않다. 더러움에 대한 정의 자체는 곧 어떤 것이 제자리에 있지 않음이다.
바닥 위에 놓인 신발 한 짝은 깨끗하지만, 그것이 식탁보 위의 꽃들과 은그릇, 가지런한 유리잔들 사이에 놓이는 즉시 더러운 것이 된다. (125)
그래서 그는 언어를 독창적으로 비틀고 뒤튼다.
라틴어에서 온 프랑스어기에, 마치 한자를 뒤섞어 이야기를 이끄는 모국어와도 비슷할 수 있으리라.
새벽에는 상상과 현실간의 구분이 없다.(91)
이런 것들을 그는 사랑하는데, 어린아이가 태어나기 전부터 의식을 가지기 전까지의 <전 인간>, 이런 전재들이 바로 '떠도는 그림자들'의 시기인 것이다.
희미한 빛 뒤편에 지상의 불확실한 문턱이 있다.(93) 오로라가 하루에 속하는 것은 봄이 한 해에 속하는 것, 즉 아기가 죽음에 속하는 것과도 같다.
아, 이렇게 떠도는 그림자처럼 희미한 것, 노자에서 말한 '희'와 '미'의 잘 보이지 않는 빛과 잘 들리지 않는 소리의 존재함을 그는 사랑함이다.
예술은 가장 하찮은 잎사귀다.(112)
우리는 언어를 사용해서 가랑잎과 이끼 속에 폐허를 세우는 셈.
그래서 그의 예술은 존귀하고 떠받들어야 할 대상은 아니다.
재미있게 비트는 말하자면 인터넷 속의 발화들 같은 것.
그러나, 그의 이름처럼, 파스칼의 '팡세'를 본딴, 프랑스 문단에 유행하는 '에스프리'와 같은 그런 것들.
철학과 문학과 운문과 산문의 사이에서 말의 재미와 삶의 의미를 '희미하게 뒤섞는 어떤 것.'
내부 interieur는 안 unterne에 속하는 모든 것의 비교급.
내밀함 untime은 최상급
그 정도로 내밀한 목소리는 대기 중에서 더이상 전달될 수도 없다(156)
현재 present라는 단어보다
이행 passant 이라는 더 확실한 단어를 선택할 필요.
사라진 것은 도래하는 생멸의 시기에 돌아온다.((199) ... 이런 말장난을 못알아듣는 답답함...ㅠㅜ
극도로 희미한 빛을 지닌 것 모두.(187)
프랑크의 왕 클로비스가 좋아했던 것이라면서 적어둔다.
결국 자기 자신이 좋아했던 것이리라.
206쪽의 '또 하나의 왕국'은 드디어 소설로 가는 듯한 몽롱함을 비추어주지만, 그러자 곧 이야기는 문을 닫는다.
역자가 저자를 만나 번역의 어려움을 이야기하는 중에,
작가인 나에게나 번역가인 당신에게 동일한 문제는,
우리가 사용하는 단어들, 우리가 쓰는 문장들이 깊이를 지녀야 한다는 것입니다.
나는 누군가를 프랑스어로 깊이 감동시켜야 하고, 당신은 누군가를 한국어로 깊이 감동시켜야 합니다.(239)
이런 구절이 등장한다. 번역할 때 정말 깊이 생각해야 할 노릇인데... 과연 그의 책을 번역하는 일이 옳은 일일까?
주변에는 내가 모든 일을 중지하고 자살하고 싶은 욕망을 느끼게 할 만한,
쾌활함으로 가장된 어떤 소음도 없었다.
행복이 솟아올랐다.
나는 책을 읽었다.
행복에 휩싸였다.
나는 여름 내내 책을 읽었다.
여름 내내 행복에 휩싸였다.(96)
그의 마음과 정신의 흐름을 모두 따라잡기는 불가능에 가깝다.
그렇지만, 그가 읽고 생각하고 느꼈던 것들이 난삽하게 뒤섞인 이런 글들에 찬사를 보내는 프랑스라는 나라의 문학계에 부러움을 감출 수 없다.