댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(61)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
유령이 쓴 책
데이비드 미첼 지음, 최용준 옮김 / 문학동네 / 2009년 3월
평점 :
장바구니담기


우연을 지배하는 분.

초월자가 등장하는가 하면,

옷으로 싸인 고기, 고기로 싸인 장기... 이런 것이 인간으로 상정되기도 한다.

 

이 책의 유령은 고정된 형태로, 하나의 존재로 등장하지 않는다.

처음 몇 편의 이야기는 그 유령의 형태가 다양함에 힘입어,

마치 사진의 배경에 우연히 찍힌 존재들에게서 기시감을 느끼듯한 재미를 엮어내기도 하는데,

이야기가 길어짐에 따라 통일감이나 찰진 연결 고리를 놓쳐버리는 느낌에 시들해지게도 한다.

 

결국 유령을 매개로 하여 이어지는 이야기들이므로, 제목도 '유령이 쓴 이야기' 정도가 낫지 않았나 싶기도 하다.

 

문에 단 종이 울리더니 공기가 확 움직이고 가게에 있는 모든 종이들이 바스락거렸다.

 

이렇게 미세한 파동을 느낄 수 있는 존재라면, 스스로 유령이라 일컬을 만 하다. ^^

음악과 관련된 언표들도 이 소설의 재미를 돋워줄 수 있다.

굳이 음악을 듣지 않더라도, 글의 흐름 자체가 음악적이다.

 

평소에는 조용히 느릿느릿 나무 아래를 흘러가다가, 바람이 스치면 물결이 이는 냇물같은 앨범.

또다른 노래들에서는 내해에 닿아 반짝이는 화음들...

 

작가는 세계 각지의 상황을 아주 잘 파악하고 있다는 장점이 있다.

그래서 세계 각지의 사람들을 등장시키려고 하고 있는데, 그것이 응집력의 약화를 부르기도 하는 양날의 검이기도 하다.

 

벚꽃이 지면서 공중에서 이리저리 흩날릴 때만 아주 잠깐 가장 완벽한 거야...

내 생각에는 오직 우리 일본 사람만이 그걸 이해할 수 있다 봐.

 

유령의 모습을 단적으로 그린 부분도 있다.

그러나, 놈들...의 모습은 인간의 일면이기도 하다.

 

당신은 놈들이 오는 모습을 절대 볼 수 없다.

놈들은 남들이 보지 않고 지나치는, 그리고 먼지를 털어내지 않는 곳에 숨어 있다.

놈들은 거대하게 자라고,

그 동안 당신은 놈들의 진짜 모습은 물론이고 존재에 대해 꿈에서조차 알지 못한다.

그리고 어느 날, 때가 되면 당신도 모르는 사이에 힐끗 보게 되고 빗장이 풀리면서......

 

인간들은 자기가 보고 싶어하는 것만 보려 한다.

보기 싫고 믿기 싫어하는 것들은 억지로 외면하고 눈감으려 한다.

그렇지만, 사실 보려고 해도, 볼 수 없는 것이 인간의 본질이고, 인간에 대한 탐구일 것이다.

사실은... 당신도 모르는 사이에 힐끗 보게 되고 빗장이 풀리는...

그런 '우연'성이 인간에 대한 본질에 다가서는 유일한 열쇠 풀림의 순간일지도 모른다.

 

세상의 모든 등대가 각자의 독특한 신호를 가지고 있듯 모든 마음은 특유의 방식으로 신호를 보낸다.

어떤 마음은 변함없이 신호를 보내고 어떤 마음은 변덕스럽게 신호를 보낸다.

어떤 마음은 미적지근하고 어떤 마음은 뜨겁다.

어떤 마음은 이글거리고 어떤 마음은 거의 존재를 알리지 않는다.

어떤 마음은 퀘이사처럼 주변부에 자리잡고 있다. ... 내 경우 동물과 인간은 각각 다른 등급과 색과 중력을 가진 별과 같다.

 

이렇게 인간에 대한 탐구가 이어지는데,

그들이 벌이는 사랑, 탐욕, 살인, 살상 들은 모두 인간이 저지르는 죄악들이지만,

어쩌면 운명이 벌이는 장난일 수도 있겠다. 인간은 자신이 저지르는 일이 무엇을 의미하는지 모를 수 있는 존재니까.

 

그래서 인간의 운명과 우연성에 대한 탐구는 '원인'에 치중하는 사색이다.

인간의 본질을 탐구한다면서, 늘 '원인'을 밝히려 든다.

그것이 낳은 결과가 눈앞에 처참하게 널부러져 피흘리고 있는데도, 굳이 외면하면서...

 

갑자기 당신이 '원인'에 대한 이야기를 즐긴다는 사실을 깨달은 거예요.

당신은 '결과' 얘기는 절대로 안 하잖아요.(437)

 

결국 인간은 존재의 의미 파악에 관심이 없는 존재인지도 모른다.

유령이 들여다본 인간은, 참 시시하고 시들한 것이었는지도...

쪽팔려서 그들이 저질러 놓은 '결과'에 대해서는 책임지려고도, 개선을 꿈꾸지도 않으니 말이다.

 

과거, 현재, 미래가 동시에 존재한다.

모든 것이 담긴 테이프가 당신 손에 있다. 우연은 있을 수 없다.

인간의 모든 결정과 임의로 떨어지는 공의 방향은 이미 운명지어져 있기 때문이다.

그렇다면 우리 삶을 지배하는 것은 우연인가 아니면 운명인가?

음, 그 답과 시간과 마찬가지로 상대적이다.

만약 당신이 자신의 삶을 살고 있다면, 삶을 지배하는 것은 우연이다.

하지만 당신이 읽고 있는 책처럼 외부 관점에서 보자면 삶을 지배하는 것은 늘 운명이다.

내 삶은 우물이고 나는 바로 그 우물 안에 있다. 우물은 깊고 나는 아직 바닥에 닿지 못했다.

 

결국 '상대적'이라는 말로, 운명을 설득하려 한다.

작가가 늘어놓는 이야기들은 온 세계를 돌아온 거리감의 피로도에 비하면, 응집력이 약해져 버린 느낌인데,

그의 인간에 대한 탐색 내지 사색의 내용들은 제법 거둬들일 것들이 있다.

 

능동적으로 자기 삶의 주인이 되어 살 수 있는지,

어쩔 수 없이 자기 삶이란 의식도 없이 마지못해 사는지...

우연이 춤추는 자신의 삶의 앞길에서 고통에 몸을 내어 맡기고 흔들리는 춤을 추며 걷는 삶도 아이러니지만,

그는 적절한 고도를 유지하면서 날아가는 새의 시선을 가질 수도 있을 것인 반면,

자신의 존재에 대하여 힘겨워하기만 하는 수동적인 삶의 비척거림 역시 아이러니라면,

그는 방향감도 거리감도 다 놓쳐버린 걸음인지 비틀거림인지를 반복할 수도 있겠다.

 

유령이 들려준 이야기를 듣노라면,

당신이 어디에 살든, 무슨 일을 하며 살든,

오늘이라는 '우연'의 선물을 한번 들여다보라는 충고를 나즉히 들려준다.

그 목소리는 여성의 그것도 남성의 그것도 아니지만,

당신이라는 삶의 우물물에,

한번쯤 철버덩 하고 두레박을 던져 시원한 물을 길어올리기를 권해준다.

 

 

----------- 틀린 맞춤법...

 

98. 쉬흔 번째로... 쉰 번째로

306. 횡경막을... 횡격막을

502,. 걸프 만의... 걸프 = 만


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(20)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
sslmo 2012-05-22 17:27   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 책, 제가 왕 사랑하는 책이지요.
요 위, 샘 리뷰에서도 언급되지만...
'나로 인함'이냐 '나로 말미암음'이냐...를 깨닫게 되는 순간,
삶은 유령같은것이 되기도 하고, 운명이나 우연 같은 것이 되기도 한 걸 보면 말이죠.
좋은 리뷰, 잘 봤습니다.ㅋ~.

글샘 2012-05-23 08:43   좋아요 0 | URL
맞아요. 삶은 '... 때문에'나 '... 덕분에'란 말 한 마디 차이로도,
운명같은 순간을 맞기도 하고, 유령처럼 쓸쓸해 하게도 되는 거겠죠.
좋은 리뷰~라시니... ^^ ㅋ 입니다.
 
켄터키 후라이드 껍데기 오늘의 청소년 문학 1
셔먼 알렉시 지음, 엘런 포니 그림, 김선희 옮김 / 다른 / 2012년 5월
평점 :
절판


후라이판을 달군 후, 기름을 살짝 두르고 계란을 올리면, 이쁜 계란 후라이가 된다.

근데, 올바른 맞춤법은 'f'를 'ㅍ'으로 써야 한다.

'프라이팬'과 '프라이'가 맞다. 맛 없겠다. ㅠㅜ

'화이팅!'도 '파이팅!' 이 맞고. 힘 안 나겠다. --;;

 

내용을 제대로 담은 것은 원제목이다.

그걸 '켄터키 후라이드 껍데기'란 제목으로 붙였는데, 내용을 담지하지 못한다. 아쉽다.

원제 : The absolutely true diary of a part time indian

 

인디언 보호구역, '열린 감옥'에서 살아가는 소년 아놀드.

뇌수종을 앓고 있고, 그림이 취미인 아이.

 

학교에서 어머니가 30년 전에 썼던 수학책을 배부받은 그는 열이 확~ 올라서,

그 책을 수학교사에게 던지고, 수학교사는 아놀드를 찾아와 꾸지긴 커녕 용기를 준다.

"넌 세상을 가질 가치가 있어."

이 교사는 장자를 읽었나?

검은 바다에서 나온 곤이란 물고기가 붕이란 새로 변해 푸른 하늘로 날아가는 이야기 말이다. ^^

 

암튼, 아놀드는 백인 구역의 학교로 가서 온갖 고난에 직면하지만, 역시 소설은 해피엔딩인 법.

여자 친구도 만들고, 인기도 끄는 스토리는 좀 시시하다.

힘들어하는 아이들이라면, 이런 스토리 읽다가, 확 집어던지지나 않을까?

 

세상엔 온갖 종류의 중독이 있다고 생각한다.

우린 모두 아픔이 있다.

그리고 우린 모두 그 고통에서 빠져나갈 방법을 찾는다.

 

여친 페넬로페는 폭식증에 중독되고, 인디언들은 알콜에 중독된다.

그가 페넬로페의 마음을 얻게된 것에 대한 이야기는 들을 만하다.

 

나는 누구보다도 다르게 바라보고,

다르게 말하고, 다르게 꿈꾸고, 다르게 걸었다.

 

그는 친구들을 통해 세상에 한발 다가선다.

 

다른 사람을 내 삶에 조금 들어오게 해 주면,

그 사람은 실로 놀라워질 수 있다.

 

사람들을 자신의 영역 안으로 들이기 싫어하는 사람들이 있다.

문을 꼭 닫아두고 가까이 들어오려는 사람은 밀쳐내고, 간섭하려는 사람은 돌려세운다.

그러면서 외롭다고 스스로를 가둔다. 그런 사람에겐 놀라운 경험일 수 있다.

그러나, 인디언들의 삶은 그런 개인적인 문제가 아닌데,

개인적 해결책을 제시하는 것 같아 아쉬운 부분이기도 하다.

 

톨스토이를 인용하여 인디언 삶의 현실을 풍자하는 부분이 가장 맘에 든다.

 

고디가 내게 톨스토이라는 이름의 러시아 사람이 쓴 책을 주었다.

거기에는 이렇게 적혀 있었다.

행복한 가정은 모두 엇비슷하다.

하지만 불행한 가정은 각각 나름대로의 불행한 이유가 있다.

러시아 천재와 토론하기는 싫다.

톨스토이는 인디언들을 알지 못한다.

톨스토이는 인디언 가족들이 모두 정확히 똑같은 이유 때문에 불행하다는 것을 알지 못했다.

빌어먹을 알코올 말이다.

 

아, 글자가 아프다.

글이 아프고, 이야기가 아프다.

한국 사회의 학교 붕괴가 경제위기 이후로 심화된 것도 마찬가지다.

특목고, 자사고 등의 분리는 공립학교의 후진화를 부추기고 있다.

이런 이야기들이 남의 이야기가 아니다.

 

리어단 학교의 코치가 주인공에게 한 말.

일리가 있지만, 글쎄, 과연 부적응 학생들이 고개를 끄덕이는 말일까?

 

무엇을 하든,

인간의 삶은 자신의 장점에 얼마나 전념하느냐에 따라 달라진다.

 

그런 의욕이 있는 아이들,

아니 의욕을 가지는 기회를 가진 아이들에겐 참 좋은 말이지만,

갈수록 많아지는 부적응 학생들 - 그들을 둘러싼 해체 가정의 문제는 갈수록 해결이 어려워보인다.

 

자신의 환경이 불우하여 의기소침한 아이들에게 들려주고 싶은 이야기가 제법 있는 책이다.

 

 

--------------- 틀린 맞춤법 하나.

295. 그건 정말 토론할 게재가 아니었다... 계제(階梯 섬돌계, 사다리제), 단계라는 뜻이다. 맞춤법에 맞게 쓰기 어려운 한자어다. 게재(揭載 들게, 실을재) 신문 등에 내용을 싣다.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
북극곰 2012-05-21 10:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
예전엔 '짝퉁 인디언의 생짜일기'라는 제목으로 번역되어 있었는데, 왜 바뀌었을까요?
바뀐 제목이 무척 아쉽긴 하네요. 이전 제목도 그닥 와닿진 않았지만. ^^

글샘 2012-05-21 11:39   좋아요 0 | URL
그쵸? 켄터키 후라이드 껍데기...가 뭐야~! ㅋ
이전 제목도 시원찮긴 마찬가진데...
 
내가 사랑하는 시 - 시인 최영미, 세계의 명시를 말하다
최영미 / 해냄 / 2009년 10월
평점 :
품절


천국과 지옥에 대한 유명한 이야기가 있다.

기다란 숟가락으로 제 입에 넣으려 애쓰다 굶주리는 곳이 지옥이라면,

똑같은 숟가락으로 서로 먹여주는 화기 애애한 곳이 천국이라는...

그런데, 두 곳 다 흥미 없긴 마찬가지다.

먹는 거, 그걸로 연연해한다면 차이는 없다.

 

고 최진실 씨는 교회를 안 다녔나보다.

한 성령 충만하신 목사님이 고인을 지옥에서 만났다는 걸로 봐서, 그분은 지옥을 수시로 다니시는 듯.

세상은 늘 지옥이었는데, 뭐, 새삼 지옥을 가보시려고... ^^

 

최영미, 그가 영시를 번역하고 감상도 덧붙인 책이다.

유명한 작품들, 예를 들면 워즈워스나 바이런, 릴케 등의 시는 당연히 실렸다.

동양 시인들, 중국, 일본 뿐 아니라 인도의 시인들도 제법 있다.

 

반짝이는 금속조각처럼 허황한 일생인데

삶의 비결을찾느라 시간을 낭비할 건가 - 벗이여!

거짓과 진실은 머리카락 한 올 차이인데-

그대는 무엇에 의지해 인생을 살려는가. (루바이 49)

 

12세기 페르시아의 시인 오마르 카이얌의 4행시 '루바이야트'의 시란다.

역시 영감이 풍부한 쪽은 동양이다.

서양의 시들로 가면 영 싱겁다.

나도 대학 시절, 프랑스 시학에 경도된 교수 시학을 졸면서 수강한 일이 있어서,

서양 시인들의 번역된 시집을 숱하게 읽은 일 있었으나,

감동적인 것은 거의 없고, 이게 번역의 불가능에서 기인한 건지, 번역의 띠방함에서 기인한 건지... 이러고 말았다는...

 

누구든 그 스스로 완전한 섬이 아니다.

모든 사람은 대륙의 한 부분이며, 대양의 일부이다.

흙덩이가 바다에 씻겨 내려가면,

유럽은 그만큼 작아지며, 어떤 높은 곶이 바다에 잠겨도 마찬가지,

그대의 친구들 혹은 그대 자신 소유의 땅이 물에 잠겨도 마찬가지니라.

어떤 사람의 죽음도 나를 감소시킨다.

왜냐하면 나는 인류에 속해있기 때문이다.

그러므로 누구를 위해 종이 울리는지 알려고 사람을 보내지 마라.

종은 바로 그대를 위해 울리느니. (존 던, 누구를 위하여 종은 울리나)

 

헤밍웨이가 이렇게 멋진 말을 했는줄 알았는데, 음, 표절이었군. ㅋ

 

모든 감정은 사랑으로, 정열로 이끌어질 수 있다.

증오도, 연민도, 냉담도, 존경도, 우정도, 공포도 -

그리고 멸시까지도 그렇다. 감정이란 감정은 모두......

단 하나 감사만을 빼놓고.

감사는 - 부채, 사람은 누구나 부채를 갚는다......

그러나 사랑은 - 돈이 아니다. (투르게네프, 사랑에의 길)

 

인간의 감정을 모두 사랑으로 귀결시키지만, 감사는 제외하는 시인.

그것은, 사랑하는 이에게 왜 '감사'를 말해선 안 되는지...

그걸 깊이 생각한 시로 읽힌다.

감사는 부채의식에서 나온 것인데,

사랑은 뭔가를 갚는 것이 아니라, 기꺼이 주는 감정의 발현임을 강조한 시겠다.

뭔가 엉성하다. 번역이 엉성하든가... 내 머리가 엉성하든가...

 

탁자 위에 오렌지 한 개

양탄자 위에 너의 옷

그리고 내 침대 속의 너

지금의 달콤한 현재

밤의 신선함

내 삶의 따사로움. (프레베르, 알리칸데 : 스페인 항구도시)

 

야하다. ^^

그렇지만, 가벼운 야함이 아니라 따스함이 함께한다.

이보다 달콤한 현재를 그릴 수 있으랴?

 

내가 제일 예뻤을 때

나는 너무나 불행했고

나는 너무나 안절부절

나는 더없이 외로웠다 (이바라기 노리코, 내가 제일 예뻤을 때)

 

같은 제목의 공선옥 소설집으로 듣게된 제목.

그런데, 일본인들은 늘 이렇게 자기들이 피해자임을 강조한다.

분명히 전쟁을 일으켰다가 패전한 국가이면서,

패망의 슬픔만을 강조하다 보니, 일본은 불쌍해 보인다.

그런 일본의 생각이 외려 더 불쌍하다. 왜, 있었던 일을 인정하지 못하나?

 

아름다운

하늘 밑

너도야 왔다 가는구나

쓸쓸한 세상 세월

너도야 왔다 가는구나.

 

다시는

못 만날지라도 먼 훗날

무덤 속 누워 추억하자,

호젓한 산골길서 마주친

그날, 우리 왜

인사도 없이

지나쳤던가, 하고.(신동엽, 그 사람에게)

 

호젓한 인생론이다.

만날 때, 뜨겁게 만나야 한다.

다시는 못 만날 것 처럼...

(불만 사항. 이 시처럼 간결한 시에선, 콤마 하나 마침표 하나가 참 중요하다. 이 시의 콤마와 마침표는 더 고쳐야 할 거 같다.)

 

저 어두운 녹색의 언덕 위에

안개가 흔적을 남기지 않듯이

내 몸은 당신에게 영원히

상처를 남기지 않을 거야.

 

바람과 매가 부딪칠 때,

하늘에 무슨 흔적이 새겨질까?

그렇게 당신과 나는 우연히 만났지,

그리고 몸을 돌려, 그리고 같이 잠들었지.

 

달도 별도 없는

많은 밤들을 견디었으니

한 사람이 멀리 떠나더라도

우리는 참아야 하겠지. (레너드 코헨, 안개가 흔적을 남기지 않듯이)

 

남녀의 운우지정을 '몸을 섞는다'고 말한다.

누군가는 말한다. 인간은 몸을 섞을 수 없다고... 아무리 결합을 꿈꿔도... 몸은 섞이지 않는다고...

인간의 외부성.

그래서 당신은 언제나 타자일 뿐.

 

그걸 아는 사람이라면 오히려 상처입히지 않고 깊이 사랑할 수 있을지도 모른다.

 

암튼, 시를 사랑하는 사람들의 마음은 비슷한 것 같다.

삶의 숨은 뜻을 찾아 길을 떠나는 사람들이 시를 쓰고, 읽는 것 아닐까?

이런 면에서, 시집을 찾아 펴는 일은,

삶의 비기를 펼치는 일의 출발이리라.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
센스 오브 원더 레이첼 카슨 전집 4
레이첼 카슨 지음, 표정훈 옮김, 닉 켈시 사진 / 에코리브르 / 2012년 4월
평점 :
장바구니담기


Sense... 자연의 감각...

 

이 책은 아름답다.

 

환경 운동의 선구자 레이첼 카슨이 아들에게 자연을 전해주고자 했던 이야기를

신문에 기고했던 이야기라서,

내용은 무지 단순하다.

 

간단한 수필이며,

자연으로 들어가는 출입구같은 글이다.

 

이 책의 사진을 일별하는 것으로도, 이 책의 존재가치는 충분하다.

그런데, 좀 비싸다. ㅠㅜ

 

자연.

이렇게 말하면, 너무 커서 마음에 들어오지 않는다.

 

그렇지만,

이 책에 담긴,

자작 나무,

바닷가의 자갈돌들...

그 자갈돌들을 뒤덮은 이끼들...

산비탈의 나무와 그 나무를 덮은 이끼들의 속삭임.

졸졸 흐르는 시냇물 위를 아슬아슬하게 덮고 있는 살얼음들의 깔깔거림...

아름다운 단풍들의 떨어뜨림, 내려놓음의 가벼움과,

중력을 버티는 소금쟁이의 걸음과 물의 장력을 보여주는 사진들을 바라보노라면,

마치 눈을 감고

숲 속에서 가슴 깊숙이 피톤 치드를 들이쉬는 경험이라도 하는 것처럼

머릿속이 시원해짐을 느끼게도 될 것이다.

 

그 센스는...

자연의 신비를 가득 담은 센스다.

바로 센스 오브 원더~인 셈이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo