-
-
이방인 ㅣ 민음사 세계문학전집 266
알베르 카뮈 지음, 김화영 옮김 / 민음사 / 2011년 3월
평점 :
구판절판
강유원 선생의 '고전 읽기' 강좌를 들은 적이 있다.
선생은 고전에 대하여 '다시 읽는 책'이라고 정의했다.
"요즘 무슨 책 읽으세요?"
"응, 카뮈의 이방인을 '다시' 읽고 있어."
이런 책을 고전이라고 한다는 말을 듣고 그럴듯하다고 여겼을 게다.
카뮈는 신화가 되었다.
그를 인정하느냐 안 하느냐는 이제 별 의미가 없다.(롤랑 바르트)
이방인은 엄격한 질서를 갖춘 고전 작품으로,
부조리와 관련해서, 그리고 부조리에 맞서 쓰인 책이다.(장 폴 사르트르)
신화는 그 내용에 이러니 저러니 토를 달수 없는 이야기다.
곰에게 쑥과 마늘을 먹이면 과연 웅녀가 될는지 '스펀지'에 실험을 부탁할 수 없는 것처럼...
이미 '고전'이라고, '신화'가 되어버렸다고 말하는 카뮈를 '다시' 읽다 보니 이런저런 생각이든다.
먼젓번에 읽던 때와 다른 부분이 눈에 들어오고, 다른 관점에서 부조리를 느끼게 되는 것이다.
새움 출판사의 이방인을 읽었던 기억이나, 민음사판 책을 읽은 경우나,
읽으면서 별 차이를 느낄 수 없었다.
다만, 몇 부분, 그러니까, '2시 버스' 같은 것들을 읽으면서, 번역 논쟁이 필요하다는 생각을 하기는 했지만...
지난 번의 독서에서는 뫼르소의 재판 과정에서 '이방인'스러운 부조리에 대하여 느낀 점이 많았다면,
이번에는 레몽의 여자 친구라는 '무어인(스페인계 아랍인 혼혈)' 여인에 대한 뫼르소의 태도와,
노동자 옷을 입고 그들과 부딪치던 '아랍인' 청년들, 결국 죄책감도 느끼지 않고 살해를 저지르는 뫼르소에 대하여
생각하게 되었다.
뫼르소는 어머니를 요양원에 보내고 돌보지 못한다고 인정받을 정도로 넉넉하지 못하다.
그리고 뫼르소는 레몽같은 불량스런 청년들이 보기엔 화이트 칼라일 만큼 지적이다.
알제리라는 나라는 1830년 프랑스가 지배하여 1950년대 독립한다.
알제리는 프랑스인이 조금 살고 있고, 대부분이 아랍인, 일부가 베르베르인(아프리카 원주민)으로 이루어져 있다.
1942년 발표된 '이방인'의 시대에 프랑스 청년이 아랍인 한 명을 죽이는 일은
분명히 '살인'에 해당하는 심각한 죄로 처벌받는 것은 아니었을 게다.
한 발, 그리고 한참 기다렸다 발사한 네 발의 총성은
살육의 광기도, 분노의 표출도 아니었다.
정당방위로 보기엔 지나친 과잉행동이다.
다만, 자신의 존재와는 다른 어떤 존재(이방인)를 훼손했을 뿐이다.
그래서, 이 책의 2부에서는 재판이 이루어지는데, 그 재판에 '아랍인 살해'에 대한 단죄는 거의 없다.
아랍인들은 증인으로 채택될 만큼 인격적으로 다뤄지지 않는다.
다만, 그 법정은 하느님을 섬기지 않는 불경한 인간 뫼르소를 단죄하는 데 노력한다.
부조리는 '나'와 '그들'이 같을 것이라고 생각하는 데서부터 비롯하는 것일까,
아니 어쩌면 '나'는 '그들'처럼 비루하지 않은 존재라고 생각하는 데서부터 비롯하는 것일까...
보잘것 없는 회사원에 불고한 뫼르소는 자신보다 못한 아랍인을 죽이고,
레몽이 두들겨팬 여자인 무어인에게 무고죄에 해당하는 있지도 않은 말을 증언하곤 한다.
그러나, 다른 세계에 들어간 뫼르소는 자신이 이방인으로 대접받게 된다.
그렇지만 그는 자신의 실존은 훼손당하지 않으려 노력한다.
<오늘 엄마가 죽었다. 아니 어쩌면 어제>
이것이 그 유명한 소설의 첫머리다.
어쩌면, 뫼르소가 어머니를 방기한 것은 '어제'라는 과거였을지 모르겠다.
뫼르소를 단죄하는 사람들은 뫼르소의 살인죄보다는 어머니의 장례식에서 보여준 냉혹함을 단죄하고 있은 말이다.
자신의 죽음을 구경하러 오는 사람들 앞에서 당당한 죽음을 맞겠다는 생각에는,
다른 이들이 자신을 단죄하는 그 가치의 무가치함을 역설하는 생각이 가득하다.
자신의 목숨을 구걸하려고 한번 더 재심의 기회를 가지려고 상소의 기회를 가지려는 생각을 접는 것을 봐도 그렇다.
(삼심 제도인 요즈음 법으로 치자면 항소가 옳겠으나... 책에서는 상고...라고 표현하였다. 이런 것들을 통틀어 상소라고 한다.)
새움 출판사의 번역을 마치 '이방인'인양 비판하던 사람들도 있었다.
노이즈 마케팅이든, 도발적인 광고 문구든, 번역물 자체가 신화가 되어서는 안 되는 법이다.
카뮈나 그의 이방인이 신화가 될수록, 시대에 맞는 어휘로 번역도 변화해 가야 하는 법일 게다.
고전은 '다시' 읽을 때마다, 새로운 맛을 느낄 수 있는 책이다.
카뮈의 이방인은 그래서 고전의 반열에 드는 모양이다.