개와 고양이

내 딸 종팔이는 어찌된 일인지 사람보다 동물을 더 좋아한다. (놀이동산보다 동물원 더 좋아하는 아홉 살 본 적 있나?) 장래 희망이 동물보호운동가일 정도다. 그녀의 방은 온갖 동물 인형들로-'동물 人形' 은 이상한 말이지만 달리 어떻게 써야 좋을지 모르겠다- 발 디딜 틈이 없다. 난 세상에 봉제 뱀 인형, 박쥐 인형이 있다는 사실을 이 아이 키우면서 알았다. 그림을 그려도 동물만 그리는데, 도감 같은 거 안 보고도 별의별 동물을 다 그릴 줄 안다. 예를 들어 아르마딜로, 개미핥기, 나무늘보, 인도별사슴, 위에서 내려다본 토끼의 모습, 다리를 꼬고 의자에 앉아 있는 원숭이, 뭐 그런 거.

종팔이는 특히 개를 좋아한다. 영국이 낳은 위대한 그림책 작가 존 버닝햄의 불후의 걸작 [내 친구 커트니]의 영향도 크다. 그러나 그것은 불행하게도 짝사랑이다. 아빠가 심각한 개털 알레르기 환자이기 때문이다. 다시 말해 집에서 개를 기를 수 없기 때문이다. 그래서 언젠가 한번은, 아빠가 집을 나가 살면 안되냐고 엄마한테 심각하게 질문했다가 심각하게 혼난 적도 있다. 그때 그 얘기를 듣고 화가 난 나머지, "아빠도 너 못지않게 개를 좋아하지만 알레르기 때문에 기를 수가 없어서 하는 수 없이 대신 너를 낳았다" 고 대꾸했던 아빠도 역시 엄마한테 혼났다.

우리가 엄청난 불편을 각오하고 멀리 시외로 이사하기로 결정한 건 순전히 개를 기르기 위해서였다. 한집에서 개도 살고 나도 살자면 천생 마당이 필요했고, 마당 있는 집에 살자면 서울을 벗어나는 수밖에 없어서다. 요즘 종팔이는 내년 8월로 예정된 이삿날만 기다리며 산다고 해도 과언이 아니다. 무슨 개 사전 비슷한 책을 펴놓고 날이면 날마다 어떤 종을 사야 할지 고민하며 세월을 보낸다. 그런데, 그런 데나오는 개들은 하나같이 비싸다. 그래서 나는 버닝햄의 커트니 예를 들면서, "아무도 가지려고 하지 않는 족보 없는 개를 데려가는 어린이야말로 진정으로 개를 사랑하는 어린이지"라고 말한다. 그러면 아이는 이렇게 화답한다. "아빠.... 그럼, 아무도 가지려고 하지 않는 족보 없는 잉글리시 바세트하운드 사줘." 그러던 어느 날....

내 조감독이 자기 집 개가 새끼 여덟 마리를 낳았다며 한 마리 가지겠느냐고 물어왔던 것이다. 본래 그 집 진돗개 한 쌍, 즉 수놈 '참'이와 암놈 '이슬'이 부부는 혈통 좋고 용모 수려하기로 유명하다. 참이는 참새를 잘 잡고 이슬이는 쥐를 잘 잡는다고도 했다. 내가 거절할 이유가 없다. 일단 돈이 얼만데. 그리고 그 소식을 당장 종팔이에게 전했다. 그녀는 내 얘기를 듣자마자 그 자리에서 바로 엎어지더니 기나긴 통곡을 시작했다. 제가 감당할 수 없을 만큼 기쁜 일이 생길 때마다 하는 짓이다. 아, 그때는 나도 감격했다!

그러나 꼭 좋은 일만은 아니었다. 울음을 그치자 종팔이는 아빠의 알레르기 따위는 까맣게 잊어버리고 그 애를 당장 데려와야 한다고 떼를 쓰기 시작했다. 그녀가 그토록 믿고 따르는 무슨 개 사전 비슷한 책에 의하면, 진돗개는 첫 주인만을 따르기 때문에 더 크고 나서 데려오면 '전혀 말을 안 들을 뿐 아니라 아예 옛 주인을 찾아 가출해버리는 수도 있다'는 것이다. 아닌 게 아니라 조감독에게 물어보니 사실 그게 그렇단다. 어쩌나.

그래도 젖은 떼야 하지 않겠느냐며 가까스로 두 달을 벌어놓는 데 성공하긴 했지만 그래도 내년 8월까지는 반년 이상 남는다. 일단 이번에 태어난 애들은 포기하고, 내년 여름에 새로 태어날 강아지를 받아오자고 아무리 달래도 전혀 안 통한다. 지금 이틀째 종팔이는, 아장아장 걷는 생후 보름된 백구 흉내를 내며 하루를 보내고 있다. 진돗개는 워낙 용맹스러워서 하룻강아지도 범한테 으르렁거릴 줄 안다며 종일 어딘가를 향해 으르렁거리고 있다. 그리고 그 옆에서 아빠는 괜히 조감독을 원망하며 처절한 고민에 빠져 있다.

나 아는 여배우 하나는 고양이를 정말 좋아한다. 그런데 그녀는 나 못지않은 알레르기 환자다. 그래도 그녀는 고양이 여덟 마리를 기른다. 보통은 발작이 심해질 때만 먹는 항히스타민제 알약을 매일 먹어 가면서.

*** 결론부터 말하자면 이사는 했고 진돗개는 못 데려왔다. 대신 고양이와 함께 산다. '나 아는 여배우' 배유정 씨처럼 많지는 않고 그냥 두 마리다. 원래 살던 아파트에서 동거를 시작했다가 알레르기성 천식 환자가 되었다. 자다가 호흡곤란을 일으켜 응급실에 실려갈 지경이었다. 의사 하는 말이, "고양이를 그냥 두시면 아마 선생보다 걔네가 더 오래 살겁니다." 바로 20년 피우던 담배 끊었다. 바로 이사했다. 지금은 널찍하고 볕 잘 드는 지하실에 놈들을 격리했으므로 괜찮다. 항히스타민제 알략 매일 안 먹는다. 참이와 이슬이도 큰 변화를 겪었다. 내 조감독의 집 좁은 마당에서 사는 게 너무 힘들어서 가출을 했다. 돌아온 이후 시고르이 농장으로 보내졌다. 너른 들을 실컷 뛰어다니며 마냥 행복해 한다고 한다. 끝으로, 조감독은 감독이 되어 <야수와 미녀>를 만들었다.

'박찬욱의 몽타주' 中


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
그린브라운 2006-03-09 09:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
하하... 박민규의 소설의 일부라고 해도 믿겠네요 재미있어요 ^^

하이드 2006-03-09 10:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
딸래미( 종팔이 : 가명이라고 합니다) 가 압권입니다.

mong 2006-03-09 10:15   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
맞아요~종팔이가 압권이죠 ㅎㅎ

클리오 2006-03-09 15:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 읽다가 한참 웃었어요.. ㅎㅎ
 
 전출처 : sharper > 이 책의 몇몇 번역 오류들
레벌루션 No.3 더 좀비스 시리즈
가네시로 카즈키 지음, 김난주 옮김 / 북폴리오 / 2006년 2월
평점 :
구판절판


[플라이, 대디, 플라이]를 너무나도 재미있게 읽었기에 기대를 하고 이 책을 펼쳤습니다. 원래 읽는 순서는 이 책이 먼저이지만 [플라이~]쪽이 더 끌렸기 때문에.  그런데 내용 이해에 지장을 주는 것은 아니지만 몇몇 번역 오류들이 좀 거슬려서 글을 써봅니다.


13페이지부터 아연해졌는데 [플라이~]에서 '가야노'라고 나온 인물의 이름이 '가노야'로 표기되어 있더군요. 분명 같은 인물일텐데 어느 쪽이 맞는 건지 헷갈려서 원판보고 확인해야하나 하고 생각하며 다음으로 넘겼습니다.


16페이지. 오가사하라. 
'오가사와라'겠지라고 생각하며 계속 진행.


24페이지. '닥터 몰로'.
Dr. Moreau를 어떻게 읽으면 닥터 '몰로'가 되는거죠?  이거 일어 표기래야 'モロ-'일 것같은데 왜 쓸데없이 리을을 하나 더 붙인 겁니까?  이거 확인하는 건 일도 아닙니다.  검색엔진에서 '닥터 모로'라고 쳐보면 영화제목이 우수수 쏟아져 나오니까요.


32페이지. 2째줄의 '쿄진'
巨人의 일본식 독음이며, 일본 야구팀 요미우리 자이언츠를 뜻합니다.  그냥 '쿄진'이라고 쓰면 일본어와 일본문화에 대해서 모르는 사람은 이해할 수 있을까요?  아마 역자분도 모르셨던 모양이지만.


123페이지. '가네다 이치 소년'
金田一을 가네다이치라고 읽다니...(3초간 기절) 일본문학 번역가로 활동한다는 분이 유명한 만화 [긴다이치소년의 사건부](소년탐정 김전일)도 모르시는 겁니까?  베스트 셀러인데다 영화, 드라마로까지 만들어졌었는데.(국내 투니버스에서 방영했음)


아직 123페이지까지 밖에 안 읽어서 여기까지 씁니다.  전반적으로 번역자분이 일본어는 잘 하시는 것같지만 일본 문화에 대한 지식이랄까 이해는 좀 부족하신 것같습니다.  하여튼 번역은 '언어'만 잘해서는 안되는 것이라는 걸 다시금 깨닫게 되는군요.  이거 읽고나서 같은 작가의 [GO]도 사보려했었으나 번역자가 같은 김난주씨라서 망설이게 됩니다.

추후 발행되는 2쇄, 3쇄부터는 오류가 수정되었으면 하지만... 국내 출판사에서 이런 걸 반영하는 경우가 드물어서 기대하긴 힘들겠지요.  책 내용 자체는 참 재미있어서 더욱 아쉽습니다.


댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
Kitty 2006-03-08 23:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
김난주씨 번역에 대한 실망스러운 얘기는 들은 적이 있지만
전 한번도 읽어보질 않아서 몰랐는데
가네다이치 ^^;;; 정말 모르셨던 걸까요;;;

하이드 2006-03-09 00:12   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
거인, 쿄진, 자이언츠도 왠만하면 모르기 힘들것 같은데 말이죠.

Apple 2006-03-09 00:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
가네다이치라뇨...헉.....-_-;

딸기 2006-03-09 14:26   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
김난주씨는 일본문학 번역가 중에서는 가장 유명하고 돈도 많이 받는 사람인데,
우리말을 아름답게 쓰긴 하는데 간간이 그런 오류가 있더라고요

하이드 2006-03-09 15:49   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 워낙에 맨처음 일본소설 읽기 시작할때부터 김난주씨 번역책 읽었었지요, 그분이 저도 아는걸 정말,정말 모르셨을까 싶었는데, 간혹 그런 오류를 내시기도 하시는가보군요;; 이름이 틀리는 건 좀 이해하기 힘든 실수이긴 해요.

페일레스 2006-03-10 00:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
근거없는 억측일지도 모르겠지만, 저는 '번역의 분담'을 의심해 보기도 합니다. 김난주씨 정도 되는 사람이 요미우리 자이언츠를 모른다는 건 미국문학 번역가라는 사람이 뉴욕 양키즈를 모른다는 것과 마찬가지인 걸요.

딸기 2006-03-11 21:27   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
음... 페일레스님 그런 추측도 가능하군요. 요미우리 자이언츠를 모른다는 것이 좀 이상하긴 하네요. 나도 아는걸... ㅋㅋ
 
 전출처 : 나귀님 > "만화의 힘"이 무엇인지를 보여주는 걸작!!!
페르세폴리스 1 - 나의 어린 시절 이야기
마르잔 사트라피 지음, 김대중 옮김 / 새만화책 / 2005년 10월
평점 :
구판절판


만화는 힘을 지니고 있다. 그것은 은유와 상징의 힘이고, 생략과 단순화의 힘이다. 단순히 말이나 글을 통한 묘사로는 제대로 전달할 수 없는 사실이나 감정을 만화는 훨씬 효과적으로 전달할 수 있다. 바로 "만화의 힘" 때문이다. 한 가지 문제는 그런 "만화의 힘"을 제대로 표현하고 있는 걸작이 흔치는 않다는 것이다. 내가 감히 이렇게 말해도 될까? 지금 나오는 만화의 90퍼센트는 하나같이 "쓰레기"에 불과하다고 말이다. (물론 이 말은 시오도어 스터전의 다음과 같은 일리 있는 주장에서 따온 것이다. "SF의 90퍼센트는 정말 쓰레기다. 하지만 세상 어떤 것이나 그중 90퍼센트는 쓰레기일 수밖에 없다.") 그렇다면 그 나머지 10퍼센트는 무엇일까? 일단 쓰레기는 아니므로, 나름대로의 존재 의의를 획득한 작품들일 수 있지만, 그중에서도 "진정한 걸작"은 분명 훨씬 더 적을 것이다. 물론 어떤 작품을 "걸작"과 "졸작," 혹은 "쓰레기"로 판정하는 기준은 사람마다 다를 것이다. 내 경우에는 어떨까? 특별히 기준으로 삼는 것은 없다. 다만 "마음에 드는 작품"과 "마음에 들지 않는 작품"이 있으며, 전자의 경우에서도 "특별히 마음에 드는 작품"은 굳이 소장하게 되고, 거듭해서 읽어보며 그 진가를 발견할 뿐이다. 물론 만화를 읽긴 하지만 굳이 도서대여점이나 만화방을 들락이진 않은 나로선 이 세상에 읽은 만화보다 읽지 않은 만화가 더 많으므로, 내 기준이 항상 어디에나 통용될 것이라 자신하진 않는다. 다만 때로는 정말 "눈을 뗄 수 없게" 만드는 만화가 있다. 그림이 멋져서일 수도 있고, 스토리가 흥미진진해서일 수도 있고, 등장인물의 매력이 강렬해서일 수도 있다. 하지만 그 어떤 만화보다도 더 오래 내 기억에 남고, 또 그렇기 때문에 내가 굳이 소장하고 또 가끔 들춰보는 만화는 한결같이 어떤 "강렬함"을 지니고 있었다. 그것을 나는 감히 "만화의 힘"이라고 주장하고 싶다. 왜냐하면 결코 많은 작품을 읽은 것도 아니고, 자칭 "만화에서 철학을 본다"던 어느 교수마냥 깊이 읽은 것도 아닌 나로선 과연 내가 어떤 만화를 읽음으로써 느끼게 되는 감동과 흥분과 매력을 딱히 무엇이라 정의할 수가 없기 때문이다. 그러니 그냥 뭉뚱그려서 "만화의 힘"을 느꼈다고 하자. 내가 느낀 "만화의 힘"이란 오토모 가츠히로의 <아키라>처럼 정교한 그림과 탄탄한 스토리이며, 다카하시 루미코의 "인어 연작"처럼 인간의 삶과 죽음에 대한 충격적이면서도 의미심장한 고찰이기도 하다. 내가 느낀 "만화의 힘"이란 장 자크 상페의 삽화집에 나온 것처럼 일상적인 것 속에 존재하는 파격이며, 레제르의 <붉은 귀>에서 비뚤거리는 선이 빚어낸 파격 속에 존재하는 익숙함이다. 내가 느낀 "만화의 힘"이란 밀로 마나라의 <걸리베라>에서 아름다운 여성의 몸을 통해 드러나는 에로틱한 아름다움이며, 박수동의 <고인돌>이 노골적으로 암시하는 성의 환희와 역설이다. 내가 느낀 "만화의 힘"이란 조 사코가 방문하고 기억하는 팔레스타인과 보스니아의 총소리와 신음소리이며, E. O. 플라우엔의 아버지와 아들이 한 마디의 대사도 없이 판토마임으로 그려내는 인생의 희노애락이다. 내가 느낀 "만화의 힘"이란 아트 슈피겔만이 고양이와 쥐의 이야기로 의인화한 20세기의 비극이며, 데츠카 오사무가 신성을 배제하고 철저히 인간과 인간다움에 대한 이야기로 변형시킨 붓다의 일대기이다. 내가 느낀 "만화의 힘"이란 박재동의 시사만평 한 컷 안에서 번뜩이는 촌철살인의 기지이며, 이희재의 단편 속에 고스란히 담겨진 냄새나는 현실의 쓰라림이다. 내가 느낀 "만화의 힘"이란 <이나중 탁구부>가 그려내는 인간의 치졸함과 유치함이며, 스콧 맥클루드가 정색을 하고 하나하나 따져보는 만화라는 장르 그 자체의 놀라움이다. 이런 갖가지, 그야말로 말도 안 될 만큼 제각각인 감동과 흥분과 매력을 과연 무엇이라고 정의해야 하겠는가? 나는 그냥 "만화의 힘"이라고만 하련다.

내가 보기에 <페르세폴리스>는 지금껏 내가 읽은 어떤 다른 작품보다도 그런 "만화의 힘"을 강력하게 발휘하고 있는 "걸작"이다. 그림이 정교하거나 현란하기 때문은 아니다. 흑과 백이라는 가장 기본적인 두 색깔이 극단적으로 대조되는 것이야말로 이 만화의 대단한 매력이지만, 인물이나 묘사는 무척이나 단순화되고 상징적으로 처리되어 있다. 스토리가 기발하거나 대단한 반전이 있기 때문도 아니다. 오히려 저자의 회고는 몇 가지 주요 사건을 중심으로 조각조각 파편화된 에피소드 형식을 지니고 있다. 심오한 주제나 철학이나 메시지를 담고 있어서도 아니다. 물론 저자의 체험인 "진실"에 바탕하고 있긴 하지만, 그렇다고 자신의 경험을 섣불리 일반화시킴으로써 억지로 독자의 감동을 쥐어짜려 한 흔적은 없다. 오히려 이 작품의 가장 큰 미덕은 "절제"다. 저자가 보고 듣고 겪은 체험의 강도는 아트 슈피겔만의 <쥐>나 조 사코의 <팔레스타인>가 묘사하는 생존자들의 이야기에 못지 않은 비극과 혼란과 공포이지만, 결코 그것이 작품 전체에 노골적으로 표출되지는 않는다. 저자는 끊임없이 순진한 어린아이였던 자신의 과거 시점과, 뒤늦게야 그런 과거를 돌이켜보며 좀 더 넓은 시각에서 사건을 바라볼 수 있는 자신의 현재 시점을 오간다. 폭군에 의해 감옥에 수감되었던 사람들이 증언하는 끔찍한 고문에 대한 회고 뒤에는, 어떻게 간수들이 "가전제품"인 다리미를 가지고 죄수들을 고문할 수 있었을지 몰라 어리둥절해 하는 어린아이의 얼굴 표정이 이어진다. 이런 절제의 흔적이야말로 저자가 자신의 감정을 최대한 "승화"시켰다는 증거는 아닐까 하고 나는 생각해 본다. 그런 까닭에 이 작품이 비로소 "예술"이 될 수 있었던 것이며, 그렇기 때문에 "감동"도 배가된 것은 아닐까? 이것이야말로 한때 베스트셀러가 되었던 <만화 박정희>라는 야심찬 국내 작품에서는 전혀 찾아볼 수 없었던 "만화의 힘"이었다. 이전에 리뷰에서도 지적한 바와 같이, 그 만화는 "박정희'라는 우상을 최대한 "흠집내기"를 지상과제로 삼은 프로퍼갠더인지 몰라도, 정작 만화로서는 "빵점짜리"라 할 만했다. 물론 박정희를 두둔하려는 것은 아니다. 다만 박정희를 예찬하는 만화가 되었건, 비판하는 만화가 되었건 간에, 노골적인 프로퍼갠더에만 기울어진 까닭에 정작 "만화의 힘"을 보여주지 못한 작품이라면, 솔직히 무슨 선거철마다 뻑하면 등장하는 각 정당의 총선 및 대선후보 "홍보만화"와 다를 바가 없다는 것이다. 즉 정치적 목적을 지닌 "유인물"인지는 몰라도, 결코 "예술"은 아닌 것이다. 아마 <만화 박정희>를 읽고 나서 <페르세폴리스>를 읽어 본 사람이라면 누구나 동의할 것이다. 앞의 작품이 어째서 "프로퍼갠더"이긴 할 망정 결코 "만화"라고 할 수는 없는지를, 그리고 뒤의 작품이 어째서 같은 "만화"임에도 불구하고 그보다 한 수 위의 "걸작"인지를 말이다.

혹시나 우리나라에서도 훗날 일제치하라든지, 한국전쟁이라든지, 독재정권이라든지, 광주민주화항쟁 등의 중요한 사건을 가지고 "만화"를 시도하는 작가가 있다면 제발 "고발"(<만화 박정희>)이나 "설명"(<먼나라 이웃나라>나 <십자군 이야기>처럼)에만 너무 연연하지는 말고, "절제"와 예술적 "승화"라는 미덕을 성취하기를 바란다. 물론 단순히 "외국엔 이런 만화가 있는데, 왜 우리는 못하느냐?"고 단순비교에서 우러난 타박을 하려는 것은 아니다. 다만 아트 슈피겔만의 <쥐>가 마르잔 사트라피에게 <페르세폴리스>를 낳게 한 방아쇠가 되었던 것처럼, 이제 마르잔 사트라피의 <페르세폴리스>를 읽고 그 감동을 바탕으로 자신의 이야기를 "예술"로 승화시킬 사람이 있을지도 모른다는 추정을 해볼 뿐이다. 이런 식의 "예술"에 도전하는 작가가 감히 없다는 현실은, 한국만화가 아무리 "성장"하고 "발전"했다 하더라도 정작 아직까지는 충분히 "성숙"한 모습을 보여주지 못하고 있음을 반증하고 있는 게 아닐까?

 

사실 나는 이 만화가 출간되기 훨씬 전에 미국 Pantheon Books 에서 출간된 영역본을 통해 읽고 큰 감명을 받았다.(특히 마르지가 신앙을 잃어버리는 장면과, 뒷부분에서 마르지의 엄마가 딸을 부여잡고 "어떤 놈이든지 널 건드리기만 하면 내가 가서 죽여버릴 테야!" 하고 절규하는 장면이 기억에 남는다.) 우리나라의 어느 출판사를 통해 한국어판 출간을 제의하기도 했지만, 애석하게도 이미 다른 출판사에 판권이 넘어간 뒤였다. 이후에도 소식이 없기에 그야말로 "걸작" 하나가 공중분해되고 마는 것이 아닌가 발을 동동 구르던 차에 반갑게도 1권이 출간되었다.(개인적으로는 아깝지만, 출판사의 탁월한 선택에 박수를 보내는 바이다.) 저자는 프랑스에서 계속 이 시리즈를 펴내고 있으며, 미국에서는 2권까지 출간되어서 나중에 또 읽어보았다. 그림은 점차 세련미가 더해가는 것 같지만, 그래도 내겐 1권이 훨씬 더 감동적이고 또 충격적이었기 때문에, 앞으로도 <페르세폴리스>라고 하면 으레 1권의 새빨간 표지를 떠올리게 될 것 같다.(내 기억에 2권은 표지가 파란색인가 그랬다.)


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
jedai2000 2006-03-08 01:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
음..관심가네요. 읽어보고 싶습니다.
 

Raymond Chandler: Collected Stories (Everyman's Library)

1주에서 3주 기다려야 한다는 말에.. 옳다구나, 캔슬하고 재주문
Close Range : Wyoming StoriesBad Dirt : Wyoming Stories 2

Annie Proulx의 와이오밍 스토리 1,2 를 샀다

An Unpardonable Crime : A Novel

Manci님 서재에서 본 Andrew Taylor의 소설. '포' 에 대해 썼다는 American Boy 를 사고 싶었지만, 품절.
A Prayer for Owen Meany

갑자기 땡겨버린 John Irving의 소설. 읽지 않고 쌓아둔 Irving 의 소설이 벌써, 한개, 두개, 세개,...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

다자이 오사무- 한 여자가 목숨을 걸 만큼 그렇게 대단한 작가인가. 나가하라 씨는 다자이의 무엇에 그렇게 끌렸을까. 다자이의 무엇이 그녀를 그렇게까지 치닫게 했을까.
"우선은 [광대의 꽃] 부터 읽어볼까?"
일부러 소리를 내서 말하고는 "뭐, 읽어보죠"하고 혼자 대답하고 도서관으로 들어갔다.

빠졌다.
완전히 푹 빠지고 말았다.
일주일 동안, 집에 틀어박혀 오로지 다자이 오사무를 읽었다. 한마디 한마디가 온몸과 영혼을 파고들었다. 다자이가 짊어진 슬픔은 지금까지 알지 못했던 내 자신의 슬픔이기도 했다.
'마이 코메디언'-. [사양]의 마지막 말이 머릿속에서 빙빙 맴돈다. '나는 내가 왜 살아 있어야 하는지, 그 이유를 도무지 알 수가 없다' 같은 구절도.
'아, 인생은 너무도 단순하다'는 [정의와 미소]에 나온 말.
'어쨌든 나는 지긋지긋하다. 이것도 저것도 하나같이 글러먹었다. 아무런 가망도 없다'는 [꽃보라].
그리고 '이것으로 이별이에요'는 [귀뚜라미]이고, [인간실격]의 클라이맥스는 '죽고 싶다. 차라리 죽고 싶다. 더 이상 돌이킬 수가 없다. 무엇을 어떻게 해도 허사일 뿐이다. 부끄러운 얼굴에 덧칠을 할 뿐이다' ......
그래, 정말로 그렇지. 어쩔 수 없이 그렇지.
만약 다자이가 살아 있다면 달려가 어깨를 끌어안고 싶다. 나도 당신과 마찬가지라고 말하고 술이라도 마시면서 밤새 이야기를 나누고 싶다.
얇고 미지근하고 판판하고 느슨한 하루하루를 보내고 있는 나는 그래서 더더욱 이렇게 깊은 슬픔을 짊어지고, 광대짓으로 그런 자신을 속이고 있는 것이다. 다자이는 그것을 알고 있다. 나도 다자이 당신 마음을 누구보다도 이해할 수 있을 것 같다. 당신은 오해를 받아왔어, 살아 있을 때도 지금도. 당신의 진정한 모습을 느낄 수 없는 녀석들이 아는 체하며 장황하게 늘어놓았을 뿐이다. 아니, 그런 것조차도 당신은 계산에 넣고 있었는지 모르지. 내가 남들에게 일부러 바보처럼 구는 것과 마찬가지로....
안 돼! 안 돼! 안 돼!
당황하며 책을 덮고 망상을 떨쳐버리기라도 하듯 찬물로 샤워를 한 게 몇 번인지 모른다.
하지만 조금 지나면 또다시 무엇인가에 홀린 듯이 다시 책을 펼쳐 드는 것이다. '후지산에는 달맞이꽃이 어울린다' 고 다자이가 말하면 나까지 '맞아 맞아. 그밖에 뭐가 어울리겠나!" 하면서 머리를 세차게 끄덕이고, '아침 식탁에서 수프를 한 수저 떠넣은 어머니가 "아!" 하고 가느다란 소리로 외쳤다' 란 구절을 읽으면, 나도 "아!" 하고 소리를 지르고 만다.
록 콘서트의 콜 앤드 리스폰스 같다.
'아이보다 부모를 소중히 여기고 싶다.' - 아무렴, 그렇고말고.
'저 남자와 그리고 여기 있는 내가 다른 점이 한 가지라도 있단 말인가.' -없지, 없어. 없고말고.
'아침이란 심술맞다.' - 아, 심술맞은 것 같으니.
'모든 것은 단지 스쳐지나가는 것입니다.' - 간다, 간다, 간다.
'너 착각하면 안 돼.' -미안합니다, 그랬었지요.
'절망하지마. 그럼 이만 실례.' - 실례!
겨우 일주일 사이에 나는 다자이 오사무의 포로가 되었다. 완전히 마인드 컨트롤당하고 말았다.
두려워할지이다, 다자이. 그리고 한심한 나 - 라는 반성도 열흘 정도가 지날 무렵에는 마음에서 사라졌다.
6월이 되고 얼마 안 있어 나는 나가하라 씨에게 새로 바꾼 휴대전화 번호를 알려주었다.
" 여행 가는 거 그만뒀어요."

  지난 일요일 시작한 시게마츠키요시의 단편집이다. 그래. 일요일의 석간이라 일요일에 시작한거 맞다. 무튼, '꼼꼼남과 털털녀' 를 읽으면서는 '귀엽네' 생각했고, '카네이션' 읽으면서는 ' 뭐야, 우리나라 소설같잖아' 하다가 '오우토키의 연인' - 위에 써 놓은 부분이 이 단편에서 따온거다.- 뒤집어진다.

 다자이 오사무라는 작가에 대해 열광하는 국문과 대학생의 이야기. 
 첫부분과 전개, 클라이막스, 그리고 결말까지, 아주우우- 깔끔하고 재미있는 단편이다.
열개 남은 단편이 억수로 기대된다.


무튼, 살짝 집에 있는 '인간실격'을 꺼내들고, 볼만한 다자이 오사무 번역본들을 장바구니에 담아 본다.

제1부 - 중단편소설
여자의 결투
걸식 학생
고전풍
광대의 절규

제2부 - 장편소설
쓰가루

제3부 - 다자이 문학을 찾아서
내 취재노트 속의 다자이 오사무 / 한수산
영원한 청춘의 문학 / 김성수

 제1장 옛이야기
1. 서문
2. 혹부리 영감
3. 우라시마 이야기
4. 카치카치산
5. 혀 잘린 참새

제2장 청빈담

제3장 지쿠세이

- 옮긴이의 말
- 작가 연보

추천사
머리말
비잔 ㅣ 다자이 오사무
완전한 유희 ㅣ 이시하라 신타로
후퇴청년 연구소 ㅣ 오에 겐자부로
사가라 유전 ㅣ 오가와 쿠니오
버스 정거장 ㅣ 마루야마 켄지
이리에를 넘어 ㅣ 나카자와 케이
옛날처럼 ㅣ 타나카 야스오
무더운 길 ㅣ 미야모토 테루
카미코우치 ㅣ 키타 모리오
물색 ㅣ 카나이 미에코

작품해설
작가소개
역자후기

 
친구교환
탕탕
추억
눈 내리는 밤
뷔용의 아내
오상
가정의 행복
앵두

* 아, 내가 사려다 말았다... 는 페이퍼가 있다. 대밋!


 

 

 

 

 

 

 

 

1. 나생문 - 아쿠타가와 류노스케
2. 두자춘 - 아쿠타가와 류노스케
3. 바둑이 이야기 - 다자이 오사무
4. 고소합니다 - 다자이 오사무
5. 나쁜 친구들 - 야스오카 쇼타로
6. 유리 구두 - 야스오카 쇼타로
7. 마지막 선물 - 요코미쓰 리이치
8. 붉은 고치 - 아베 기미후사
9. 죽은 자의 사치 - 오에 겐자부로
10. 사랑하는 내 아이들에게 - 아리시마 다케오
11. 제비뽑기 - 다케다 린타로

 

 

 

 

귀향
동경 팔경
유다의 고백
후지 산 백경
여학생
달려라 메로스
소원
고향


그리고 시게마츠 키요시

 

 

 

 

'일요일의 석간' 과 '오디세이 웨건, 인생을 달리다' 그리고 '소년 세상을 만나다'는
나의 사랑하는 ㅍ님의 선물이었다. 이제야 시작합니다. 시게마츠 키요시.  ^^ 새삼 감사합니다.


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
그린브라운 2006-03-06 20:18   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
다자이 오사무를 시작하는 방법으로 멋진 것 같네요 ^^ 또 저에게도 유혹이 허걱... ^^;;;

페일레스 2006-03-06 21:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL

그, 소화에서 나온 유숙자씨 번역이 괜찮습니다.
[사양]은 헌책방에서 산 원서를 읽다 말았는데, 첫 부분부터 아름다운 문장이 눈을 확 잡아끌더군요.
요즘 하이드님께서도 일본어 공부를 하시니, 원문을 약간만 옮겨봅니다.

  朝、食堂でスウプを一さじ、すっと吸ってお母様が、
  아침, 식당에서 스프를 한 숟가락, 훌쩍하고 마신 어머님이,
  「あ」
  "아"
  と幽かな叫び声をおあげになった。
  하고 희미한 외마디 소리를 내셨다.
  「髪の毛?」
  "머리카락?"
  スウプに何か、イヤなものでも入っていたのかしら、と思った。
  스프에 무언가, 안 좋은 거라도 들어갔던 걸까 하고 생각했다.
「いいえ」
  "아니다"
  お母様は何事もなかったように、またひらりと一さじ、スウプをお口に流し込み、すましてお顔を横に向け、お勝手の窓の、満開の山桜に視線を送り、そうしてお顔を横に向けたまま、またひらりと一さじ、スウプを小さなお唇のあいだに滑り込ませた。ヒラリ、という形容は、お母様の場合、決して誇張ではない。
  어머님은 아무 일도 없었다는 듯이 다시 훌쩍하고 한 숟가락, 스프를 입에 흘려넣고, 가만히 얼굴을 옆으로 돌려, 부엌 창문의 만개한 산벚나무에 시선을 보내고, 그리고 나서 얼굴을 옆으로 돌린 채 다시 훌쩍하고 한 숟가락, 스프를 작은 입술 사이에 흘려넣었다. 훌쩍, 이라는 형용은, 어머님의 경우 결코 과장은 아니다.

- 뭔가 번역이 좀 더럽네요;; 아무튼 이런 느낌입니다. 음음.


하루(春) 2006-03-06 22:34   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
일요일의 석간,은 우연히 아무 생각없이 노란색이 예뻐 보여서 주문한 건데 가볍게 읽기 좋더군요. 아직 몇 편만 읽은 상태지만...

panda78 2006-03-07 03:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
우헤헤헤헤헤헤헤헤헤헤! ^▼^ 마지막 줄에 뿌듯뿌듯뿌듯-
페일레스님이 번역하신 부분은 워낙 유명하잖아요. 저는 예전에 어디에선가 (만화책인가 소설책인가) 그 우아하게 수프를 드시는 장면을 언급한 것을 읽고
[사양]을 사서 읽었는데, 그 당시엔 다자이 오사무의 감성에 푹 젖지는 못하겠던데
다시 읽으면 다르려나요.
아, [못말리는 간호사]에도 다자이 오사무 얘기가 나와요. ^^