외딴섬 퍼즐 학생 아리스 시리즈
아리스가와 아리스 지음, 김선영 옮김 / 시공사 / 2008년 5월
평점 :
품절


두번째로 읽는 아리스가와 아리스(이 아리스가 Alice의 일본식 발음이란다. 앨리스가 필명인 이 사람;;)
<월광게임>에서 가능성을 보았다면, <외딴섬 퍼즐>에서는 기대가 충족되었다. 전작이 화산에 갇힌 EMC(에이토 대학 미스터리 클럽)의 멤버들과 대학생들 사이에 일어나는 클로즈드 서클의 미스터리였다면, 두번째 작품인 <외딴섬 퍼즐>에서는 외딴섬에 간 아리스와 에가미 부장, 그리고 섬에 여름을 보내러 오는 멤버들간에 일어나는 클로즈드 서클의 미스터리이다.

클로즈드 서클을 주구장창 이용하는 작가로는 관시리즈의 아야츠지 유키토가 있는데, 그의 작품이 클로즈드 서클에 집트릭;;이라면, 아리스가와 아리스의 작품에는 클로즈드 서클에 청춘소설의 풋풋함을 더한 것이 바로 그 특징이라 할 수 있겠다.

이 시리즈에서 탐정은 화자인 아리스가와 아리스가(주인공 이름이 필명과 일치한다) 아니라, 7년째 계속 학교를 다니고 있는 에가미 부장이다. 작품해설에는 해설자의 이 에가미부장에 대한 팬레터로 시작해서 러브레터로 끝나는 해설이 있다. 그의 매력을 알아보기 힘든 독자들을 위한 배려일까나.  과묵하고, 남 배려하고, 어느 명탐정 못지 않은 관찰력과 신중함으로 사건을 해결하는 따뜻하고, 조용한 탐정이다. 확실히 자극적인 추리소설에 '파핫'하고 다가 오는 매력은 없는 탐정이다.

미스터리 소설 연구회에 새로운 여자 멤버가 가입하였다. 마리아 아리마 (거꾸로 해도 같은 이름).  아리스가와 아리스에 이어 독특한 이름의 소유자인 그녀는 그녀의 큰아버지댁 별장이 있는 섬으로 여름방학 추리소설연구회 멤버를 초대한다. 그 섬은 그녀의 할아버지 소유로, 퍼즐광이였던 할아버지는 죽기 전에 섬에 5억엔 상당의 다이아몬드를 숨겨 놓고 퍼즐의 힌트가 되는 지도를 남겼다. 몇년이 지나도록 다이아몬드의 행방은 미지수..인것. 할 일이 있었던 두 멤버의 부러움을 등에 업고, 추리소설연구회의 아리스와 에가미 부장은 마리아를 따라 섬으로 들어간다. 정해진 날짜에 들어오는 배만이 육지와의 유일한 소통수단. 전화도 없고, 무선통신만이 가능하나, '내가 범인이라도' 무선통신기는 첫번째 살인에서 이미 치유불능으로 가장 먼저 사망하신다. 섬 곳곳에 세워져 있는 모아이 모양의 조각이 퍼즐의 힌트인데, 세 명이 퍼즐을 풀기 시작했을때, 첫번째 살인이 일어난다. 그것도 밀실살인. 퍼즐풀기는 뒤로 미루어지지만, 이어지는 연쇄살인에는 퍼즐과 3년전에 퍼즐을 풀기 직전에 죽은 마리아의 사촌오빠인 히데토의 사고사까지 관련되어 있어서 탐정네들은 다시 퍼즐풀기로 돌아온다.  

<월광게임>에서도 어렴풋이 느꼈지만, 작가는 꽤나 운치가 있다. 이 책에는 오마르 하이얌의 '루바이야트'에 나오는 여러 시가 인용되고, <월광게임>에서처럼 풋풋한 로맨스의 냄새와 바다, 바람, 달빛, 뭐 그런 것들에 대한 몽롱한 묘사들이 나온다. 사실, 아리스는 만담+자학 캐릭터에 가까운데 말이다. 섬에 있는 화가는 '인간과 인간 생활이 너무 싫어서 우아한 생활로 복수하고 있' 는 것 같다고 묘사된다. 그 묘사는 에가미 부장에게도 해당되는 말이 아닐까 아리스는 생각한다. 무튼, 그런 식의 운치..들이 있다. <월광게임>에서는 조금 독특하네 생각했던 것들이 <외딴섬 퍼즐>에서는 만개한 느낌. 사건의 해결만은 여전히 지루할만큼의 설명이다. 연쇄살인, 클로즈드 써클, 살인범과 희생자 사이의 광기와 죄택감 등의 강렬한 감정들을 무마시키는듯한 논리의 지루함.. (뭐, 이것에 재미를 느끼는 본격 추리팬들이 많겠지만)  

다음 작품이 기대된다. 대학생 아리스 시리즈로는 <쌍두의 악마>가 근간이고, 작가 아리스 시리즈로는 <하얀  토끼가 도망친다>가 나와 있다.  

나는 이 책을 읽으면서 퍼즐이 하고 싶어져 버렸다! 몇년전에 처박아 둔 500피스 퍼즐을 꺼내어 완성해버리고, 다음에 할 지그소까지 주문해버렸다! '지그소 퍼즐'이 하고 싶어지는 부작용이 생길 수도 있다.는 이야기.

"자네들은 탐정소설연구회를 만들었다면서? 나는 그런 것에 관심은 없네만, 참 낭만적이군. 책을 읽는다는 것 자체가 비생산적이고 수상한 행위인데, 거기다 탐정소설만 골라 탐독한다면 이거야말로 방탕과 방종의 극치 아닌가? 나는 젊은 시절 독일문학에 잠시 빠진 적이 있었는데, 탐정소설이라니 정말 낭만적일세. 자유가 있어."


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

이 책을 읽고 있는데...
이 책, 이렇게 길쭉한 양장이다. 컬러는 하늘색이기보다는 민트그린에 가깝다. 음. 티파니 박스색깔에 가깝다고도 할 수 있겠네.

조너선 사프란 포어를 좋아하던 와중에도, 딱히 니콜 크라우스에 땡기지 않았는데, 뭔가 코드가 안 맞는 것 같다.

근데, 이 책은 코드를 넘어서서...  

 

 

 



'녀석들의 젖은 티셔츠를 통해 등살이 보였고, 다리로 뚝뚝 듣는 물이 단조로운 아스팔트길에 지나간 흔적을 남겼다.' -48쪽-

다리로 뚝뚝 듣는..이 뭥미?

'그가 계단을 부산하게 내려오며 두 팔을 티셔츠 소매에다 꿰고 있으면 어머니가 '어디로 달려가려는 거냐?'고 묻곤 했다. -49쪽-

'어디로 달려가려는거냐?'고 묻는 어머니;;  

'샘슨은 약간의 옷가지와 주소록, 이제는 지문으로 얼룩진 그의 CT 촬영 사진을 포함한 여행짐 일습을 내려다보았다. 거실을 훑어 보았다.' -106쪽-  

간만에 책 읽으면서 국어사전 찾아봤다. '일습'  (->뭐, 요건 나의 무식의 소치라고 하더라도)  

'그는 옷을 벗고 침대에 들었고, 한참 동안 깨어 있으면서 그의 쉬는 육체가 타임 스퀘어 위의 방송이라는 상상을 해보았만히 있기에 다. 그가 그토록 가아래서 그를 지켜보는 사람들은 그가 살아 있다는 것을 몰랐고, 그러다 마침내 돌연 그는 몸을 쭉 뻗어 어둠 속에서 뒤채였다.' -116쪽-

오타가 아니다. 이 정도면 반품의 수준 아니야?  

'"끔찍이 차가 막혔소. 당신이 나를 포기했을지도 모른다고 생각했지요." 말콤이 말하면서 이제 손을 내밀었는데, 목소리는 전화기에서 들리던 것처럼 싱싱했고, 손은 우둘투둘하며 얄따랬다.' -120쪽-  

얄...따랬다? 

(업데이트중)  

레이는 부엌으로 갔다가 오렌지주스 한 잔을 가지고 돌아왔다. 그가 방송 통신으로 학위를 땄다 해도 그것이 정말 대수일지는 의심스러웠다.

'대수'는 보통 부정문이나 의문문과 함께 오는 단어이지 않나? 

"아, 참. 그녀가 돌아올 때까지 기다리고 싶으신가요? 어쨌든, 저는 윈게이트예요." -142쪽- 
 

윈게이트는 오래되어 낡은 라디오 상자를 집어 들어 마치 거기에 해답이 숨어 있기라도 하는 양 배터리 넣는 구멍을 열었다.-145쪽-

그는 당신에게 당신의 정신을 가지고 마음대로 하고 싶노라 말하고 있어요. -151쪽-  

"애나는 그저 그토록 그녀 자신으로만 보였어." -157쪽- 

부사를 쓰는 나름의 법칙이 있는듯..  

거기에 도착했을 때 그녀의 언니를 보았는데 그녀가 어디 있는지 말해 주지 않더군. 그래서 명백하게 나는 화가 나 좀 흥분했지. -210쪽-  

그는 몹시 애나에게 전화하고 싶은 마음과 싸웠다. -212쪽-  

기상학자가 경고했다. "비에 젖을 대비를 하십시오. 이삼 센티미터 이상의 비가 올 거라는 얘깁니다." -252쪽 

계속해서 레이를 두들겨 패어 의자 의자 위에 나자빠지게 만들고 주먹으로 판유리 창문을 깨었으면 나았을 것이다. -262쪽- 

"신세를 망쳤어요."
샘슨이 정돈되지 않은 침대들 사이에 꼼짝 않고 서서 나지막이 말했다. -298쪽-

안 이상하다고? 엄청 이상했다. I screwed.. 정도였을 것 같은데, 30대 후반의 남자가 겪은 일련의 일 후에 또 다른 남자에게 "신세를 망쳤어요."라고 말하는건... 꽤 이상했다.   

그 세계가 참을 수 없이 심하다는 증거로서 이용하는 것 말고 그러한 정보를 어떻게 사용하게 될까? -298쪽-

배회증적인 상태. 그는 한 번 라벨이 그가 발견되었던 상태, 자기 자신의 이름조차 모르던 상태를 설명하느라 그렇게 말하는 것을 들었다. 안개나 도망자처럼 배회하는 상태. 장래식의 음악처럼. -301쪽-  

그녀가 마치 되풀이하면서 알칼리성 토양의 평원을 빤히 쳐다보았다. -316쪽-  

샘슨에게는 만일 어머니가 살아 계셨더라면 지금 사타구니를 돌리고 있는 루스 웨스터먼 나이쯤 되었을 듯했다.-347쪽- 

 


  


댓글(9) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
비연 2009-01-27 19:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
좀...민음사 번역이 이 수준이라니...대략 좌절.

하이드 2009-01-27 19:31   좋아요 0 | URL
번역도 번역이지만, 교정의 문제가 큰 것으로 생각되요. 저 말도 안되는 오타들은 뭐란 말이죠!

듣다, 2009-01-27 19:28   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
우산 위에 듣는 빗소리조차 조용한 골짜기에 유난히 구슬피 들렸다.≪염상섭, 굴레≫
얄따랗다,
꽤 얇다
활용〔얄따래, 얄따라니, 얄따랗소[--라쏘]〕
출처: 네이버사전

하이드 2009-01-27 19:34   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
말이 틀렸다는 것이 아니라 '얄따랗다'라는 말이 쌩뚱맞다는 이야기였어요. 원서가 어떻게 나와 있는지는 모르겠지만, 번역서에서 '아름다운 우리말'을 시도하는 것은 좀 무리라는 생각이어서 말입니다.

2009-01-27 19:53   URL
비밀 댓글입니다.

2009-01-28 00:16   URL
비밀 댓글입니다.

하이드 2009-01-28 00:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
헉; 전 '듣다'라는 말이 listen 말고도 있는지 오늘 처음 알았어요. 제가 기준이 될 수는 없겠지만, 저는 우리말을 이해하는 평균독자는 된다고 자부하는데, 1940년대 소설에나 나오는 지금의 평균독자가 이해하지 못하는 말로 굳이 번역을 해야 하나요?? 아는 번역자분은 우리나라 책이 하도 어려워서 원서를 찾아보니 그렇게 쉬울 수가 없더라고...

단어 뿐만 아니라 문장도 이상하고, 설마 이 소설이 실험소설인가 싶을만큼 얼토당토 않은 오타들이 있어서 (정말 실험소설일까요?? -_-a) 말입니다.

turnleft 2009-01-28 03:15   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
'듣다'라는 표현은 그리 희귀한 표현은 아니에요. ^^;

번역에 대해서는 잘 모르지만, 역자가 처음 번역을 해보거나, 아니면 이런 류의 소설을 처음 번역해본게 아닐까 싶네요. 멋을 너무 부리려는 듯..;;

하이드 2009-01-28 03:41   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그런가요? ^^; 제가 읽는 책에 안 나올 뿐이었군요. 전 정말 틀림없이 오타나 뭐 그런것인줄 알았거든요.
 
민음사 세계문학 특별판이 불만스러운 이유

 http://sobnet.egloos.com/4823708 

실사가 떴네요. 궁금했는데

이미지는 민음사 홈페이지에서 확인할 수 있습니다.

일단 표지만 먼저 확인했을 때에는 맘에 안 드는 것이 태반이었는데,

내부 이미지를 보니 뭐랄까...  

인테리어 잡지에 나온 '서재' 보는 기분이더군요.  

'저 사람들은 분명 책 읽는 사람들이 아닐꺼야' 하는..  

각기다른 판형에 뒤에 박스의 홈을 달리해서 앞을 가지런하게 했다는데, 그것이 '돈'과 '수고'를 더 들이고, 포장을 용이하게 하는 것을 제외하고는 무슨 의미가 있나 싶습니다. 첫째, 앞에가 가지런하더라도, 아마, 대부분의 사람들은 각기 다른 높이의 책을 저렇게 꽂아 놓지는 않을 것입니다. 대부분 책 높이를 어느 정도 맞추지요. 하다 못해 저는 색깔도 가능한 맞추는 편인데 말입니다. 둘째, 꼭 순서대로 책을 꽂아야 한다는 불편함이 있겠네요. 책에 번호가 매겨져 있는 것도 아니고, 책의 홈에 책제목이 써 있는 것도 아니라서, 한권씩 뽑아 보고, 끼워 놓아야 하나요?  

책의 인테리어가 과해서 문장에서 시선을 빼앗게 되는 것을 저는 좀 싫어하는 편인데, 이건 뭐. 디자인책도 아니고, 인테리어가 과하다는 느낌입니다.  이건 개인의 취향이겠지요.  

책의 표지와 책의 어울림은 ... 안타깝지만 거의 느낄 수 없습니다. 이것은 '북디자인'이 맞지요? '북'으로 하는 '디자인'이 아니라요? 디자이너분들의 마음 속에 있을 추상적이고 아티스틱한 그 어떤 것을 일개독자인 저는 느끼기가 힘드네요. <구운몽>과 같은 책은 꽤 멋져 보이긴 합니다만. 그 외의 아홉권은 (네, 태반의 정확한 수는 아홉권이었습니다.) 의미불명으로 다가옵니다. 이 부분이 제일 불만입니다.    

한 박스에 들어가 있다는 것 외에 세트로서의 일관성이 없는 것도, 이 비싼 책들을 세트로 파는 것에 불만입니다.  

저는 책 값에는 불만 없습니다.  이런 기획도 환영합니다. 북디자인에 오만신경을 썼다니, 얼마나 반가운 일입니까. 다만, 이 책들을 보고 나니 '북디자인이란 무엇인가' 에 대해 다시 한번 생각하게 하네요.


댓글(13) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
비로그인 2009-01-24 21:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
무엇을 위한 디자인인가, 하는 생각이 들었는데 하이드님이 제가 하고픈 말은 대신 다 해주셨어요. 저는 오히려 펭귄 시리즈나 피셔 출판사의 북디자인이 더욱 좋으니, 저렴한 취향이라 해야 할까요.

하이드 2009-01-25 18:18   좋아요 0 | URL
디자인이 참...

펭귄에서도 한 럭셔리하는 세트들 나오지요. 60주년에는 한권에 100파운드;;; 하는 책들도 나왔어요. 언제 한 번 기회가 되면, 럭셔리 세트는 이정도? 쯤의 페이퍼 올려볼께요.

사실, 한권당 2만5천원가량이니, 이 세트는 그닥 돈 든 세트라고는 할 수 없지만 말입니다.

릴케 현상 2009-01-24 21:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
ㅎ 정말 북디자인에 대한 의구심이 드네요

하이드 2009-01-25 18:19   좋아요 0 | URL
안타까울 뿐이지요.

Forgettable. 2009-01-24 21:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
디자이너들은 책을 읽어본 것이겠죠- 분명? 흠.
제 개인적인 취향으로 보기엔 그닥 꽂히지 않네요. '디자인'을 앞세웠으니 어느정도의 기대는 충족시켜줘야 할텐데, 책의 전체적인 분위기, 내용과 어울리지 않으니-

요즘은 다양성이 대접받는 시대이니 뭐, 거기에다가 비싼 가격이 더해졌으니 사람들의 마음에 불이 나지 않겠어요~


하이드 2009-01-25 18:20   좋아요 0 | URL
민음사 홈페이지에 디자이너들의 기획의도랄까. 하는 것이 나와있는데, 일개독자인 저는 이해하기 힘드네요-

다른 세트들에 비해서, 사람들이 많이 사고 싶어 하나요??

2009-01-24 22:21   URL
비밀 댓글입니다.

2009-01-24 23:34   URL
비밀 댓글입니다.

무해한모리군 2009-01-25 04:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아 개별판매를 원해요~

하이드 2009-01-25 18:20   좋아요 0 | URL
저도 개별판매하면, 몇권 살 수도 있을 것 같아요. 일단 구운몽.

Kitty 2009-01-25 13:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
잘 봤어요. 그야말로 의미불명 -_- 이라는 말이 딱이라는;
(구운몽은 정말 멋지긴 하군요. ㄷㄷ 표지 만져보고 싶어요)
그래도 판매지수 보니 꽤 팔리는 것 같네요. 역시 선물용으로 나가는 걸까요?

Kitty 2009-01-25 13:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아 근데 지금 상품 페이지 들어갔다가 그 밑의 리뷰 보니 독전감도 아니고 '갖고 싶다'는게 리뷰? -_-
저 너무 까칠한가요?

하이드 2009-01-25 18:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
의미불명... 에휴- 저정도 판매지수면 안 팔리는거;;에요. 베스트셀러 판매지수들 한번 보시라는 ^^
구운몽은 멋져보입니다. 구운몽은 가지고 있지도 않으니, 낱개로 팔면 사고 싶어요.

까칠하긴요, 저 그런 리뷰들 족족 신고하잖아요. 이러이러해서 올려 놓는다.고 하면, 고객센터랑 배틀도 붙어요. ㅎㅎ

 

 

Gateways
14개국 53명의 디자이너의 400개가 넘는 북커버 디자인책.
각각의 표지에는 디자이너의 간단한 설명이 함께한다. 
그 외에 Andrew Howard의 소갯말, 존 그레이의 글, 데이빗 피어슨의 Great Idea 시리즈에 관한 글 등이 있다. 미리보기로 보는 이미지에 글이 많은 것이 맘에 든다.
영어와 포르투기쉬 두가지 언어로 나와있는데, 소장하게 된다면, 유일한 포르투갈책?
유럽에서 나오는 디자인책의 경우 보통 4개국어 영어, 불어, 독어, 스페니쉬 정도가 나오는데, 영어와 포르투갈어라니.. 잠깐, 확인해보니, 포르투갈에서 책이 오는듯;
그렇다면, 처음으로 포르투갈에 책주문을 넣어 보는 것이다. (별것에 다 흥분하고 있음;)

판매하는 곳이 서점도 아닌 것이 사이트도 아닌 것이.. 전시회를 큐레이팅하고, 그 사이트에서 이 책을 포함한 딱 6권의 책을 판매하고 있다.
주문하는 나라도 rest of world 로 선택하고, S.Korea라고 내가 직접 주소 써야 하는데, 한국으로 배송이 되기는 하나?

배송료를 포함하더라도, 그닥 부담가는 가격이 아니긴 한데, 좀 더 고민해봐야지.





댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
하루(春) 2009-01-24 10:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
영어와 포르투갈어로 나오는 거면 영어로 된 거 살 수 있는 거 아닌가요? 책은 예쁜데... ^^

하이드 2009-01-24 11:30   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아뇨. 두가지 언어가 다 나와있는거요. 유럽에서 나오는 디자인책의 경우 2-3개국어가 한꺼번에 나와 있는 경우가 종종 있어요.

하루(春) 2009-01-24 13:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아하, 그렇군요.
 

 

나의 베스트셀러기피증으로 인해 아직 이 시리즈를 읽어보지는 않았다. 앞으로도 읽을지는 모르겠다.
나의 즐찾 블로그 중에는 미국인들이 많은데(사실, 그들이 미국인인줄은 이번에 오바마 당선으로 알았다.취임식 관련 '행복하고', '자랑스러운' '희망의' 포스팅들이 끊임없이 올라왔다는..) 위의 짤방을 봤다.

어떤 의미일까?
짐작은 되지만, 말하지는 않겠다. 
 


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
하이드 2009-01-23 13:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
트와일라잇 이벤트 (무려 1등이 2십만원이라는)로 트와일라잇 펜카페에서 몰려오기라도 한듯..
알라딘 마을은 '용산'과 '트와일라잇'으로 양분되는가. 두둥-

Forgettable. 2009-01-23 14:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 그생각- 깔깔깔

아 웃겨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ(그림요-)

Mephistopheles 2009-01-23 14:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
틈새시장을 공략하는 책표지 북디자인 세력도 있다는..=3=3=3=3