46번째 밀실 작가 아리스 시리즈
아리스가와 아리스 지음, 최고은 옮김 / 북홀릭(bookholic) / 2009년 3월
평점 :
품절


46번째 밀실은 일본의 앨러리 퀸이라고 불리우는 아리스가와 아리스의 추리 소설로 작가의 분신인 추리소설가 아리스가와 아리스(작가와 동명의 인물이 등장한다)와 임상범죄학자 히무라 히데오 콤비가 등장하는 '작가 아리스' 시리즈의 데뷔작이다.
작가가 일본의 앨러리 퀸이라고 불리우는 것은 작가 스스로 앨러리 퀸의 작품을 좋아하여 본격 추리 소설을 썼기 때문이기도 하지만 작가와 소설속 주요 등장 인물이 이름이 같기 때문인데 한가지 다른점 이라고 한다면 앨러리 퀸 작품속의 탐정이 앨러리 퀸이라고 한다면 아리스가와 아리스 작품속의 아리스는 명 탐정이 아닌 왓슨역에 머무른다는 사실이다.
아리스가와 아리스의 아리스 시리즈는 크게 학생 아리스 시리즈와 작가 아리스 시리즈로 나뉘는데 학생 아리스 시리즈의 탐정은 이고 작가 아리스 시리즈의 탐정은 임상범죄학자 히무라 히데오이다.

책 내용은 간략히 소개하자면 눈 덮인 고원 별장 성화장. 매년 크리스마스 때가 되면 자신의 별장으로 사람들을 초대하는 밀실 추리소설계의 거장 마카베 세이치. 그는 올해 역시 크리스마스 파티를 위해 모인 사람들 앞에서 계속 같은 이야기만 쓰는 데 질렸다며 46번째 밀실 작품을 마지막으로 밀실을 졸업하겠다고 선언하고 자리를 뜬다.
그리고 크리스마스 아침. 밀실 트릭의 대가는 밀실 상태의 지하 서고 벽난로에 상반신을 들이박고 죽은 처참한 모습으로 발견되는데…이 사건을 히데오와 아리스가 힘을 합쳐 해결하게 된다는 내용이다.

작가는 일본의 앨러리 퀸을 꿈꾸며 흔히 말하는 일본 신 본격 추리 소설의 기수중의 하나가 되는데 그래서 그런지 몰라도 본격 추리 소설의 대가 딕슨 카가 살짝 등장하게 된다.뭐 딕슨 카가 일본에 활약하는 것은 아니고 작품속에서 살해 당하는 인물이 일본 밀실 추리소설의 거장이자 일본의 딕슨 카라고 불리는 마카베 세이치이기 때문이다.이처럼 딕슨 카라는 이름이 나와선지 본서에서도 딕슨 카의 특기라고 할수 있는 밀실 살인 트릭이 등장하게 된다.
하지만 기대가 크면 실망도 크다는 말이 있듯이 본 작품의 밀실 트릭은 무릎을 치며 감탄할 만한 트릭은 전혀 등장하지 않는다.뭐 워낙 많은 밀실 트릭이 쓰여져서 현대에는 더 이상 밀실 트릭이 나올것이 없다는 말이 있기도 하지만 46번째 밀실에선 뭐라고 말해야 되나 마치 1920년대 반 다인이 쓴 듯한 밀실 트릭을 살짝 손을 댄 것 같은 느낌이어서 이게 과연 일본 신 본격 추리 소설가중의 한 명의 작품인가 하는 생각이 들 정도였다.
제목에서도 46번째 밀실이라는 쓰여져 있고 소설속에서 살해 당한 사람도 일본 밀실 추리소설의 거장이자 일본의 딕슨 카라는 설정이 있어서 자못 기대가 컸었으나 너무나 초보적인 트릭을 사용해서 설마 이게 다는 아니겠지 나중에는 이른바 빅 반전이 있겠지 생각케 했을 정도 였으니 한마디로 제목에 제대로 낚였다고 할 수 있다.
작가 시리즈의 단편집인 하얀 토끼가 도망친다나 흑조성 살인사건등은 나름대로 흥미있게 읽어서 장편 소설인 본서를 크게 기대했었는데 소설 자체로는 자잘한 유머 코드가 섞여있어 재미있게 있을수 있지만 본격 정통 추리 소설을 원하는 독자들이라면 다소 실망할 수 있겠다는 생각이다.

현재 작가 시리즈는 단편집 2권,장편 1권이 출간되었는데 개인적으로 단편들에서 비해 장편인 본서는 다소 실망스럽다고 할 수 있는데 어서 다른 장편들이 나왔으면 한다.

Good:책내요중에 밀실추리 소설을 분석한 책이 나오는데 이것에 더 큰 관심이 쏠린다.
Bad:안깨지는 항아리라나 청동 항아리냐????
Me:이전에 나온 작품보다는 못하다.작가의 다른 미식 미스터리를 기대해 본다

by caspi

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

행복한 책읽기와 북스피어에 동시에 진행한 이벤트 리뷰에 당첨되었다는 글을 며칠전에 올렸지요.

그제 드디어 이벤트에 당첨한 책이 왔습니다.행복한 책읽기에서 직접 보냈는지 알라딘에서 보낸것과는 달리 넘 허술하게 왔네요.물론 돈을 주고 구매한 책과 이벤트 당첨된 책과 보내는 방법에서 차이가 있을 수는 있다고 생각되지만,그래도 테드창 싸이본인데….

둘의 차이를 비교해 보면 알라딘은 한권의 책이라도 박스에 보내거나 완충재가 든 봉투에 넣어보내는 반면,행책에서 보낸 것은 달랑 서류 봉투에 보내서 혹 찢어지거나 하면 어찌됬을까하는 우려가 있더군요.아무튼 무사히 제 손에 와서 다행입니다.

책을 끄네 보니 책 초입에 포스트 잇이 하나 붙어있습니다.뭔가 봤더니 테드 창 싸인이 있는 곳을 표시한 건네요.너무 작게 작가의 싸인이 있습니다.일반적으로 싸인본의 경우 싸인이 크게 되있는 것으로 알고 있는데 이건 넘 작군요.

그래설까요 행책에서도 테드 창의 사인은, 개인적으로 사인 받은 분들은 같이 써달라고 요청한 문구와 함께 날짜와 사인을 같이 적어주었지만, 이벤트용으로 미리 받은 사인본은 특별히 적을 문구가 없어서 그냥 친필 사인만 조그맣게 들어갔고 안 그래도 사인이 너무 작아 찾기 어려우실 듯하여 일일이 포스트잇 붙여서 보내드렸습니다라고 친절하게 설명해 주고 있습니다.

뭐 어찌 됬건 작가의 친필 싸인본이 있으니 넘 좋습니다.참 사진은 추후 올려 드릴게요^^

by caspi


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

2월달에 행복한 책읽기와 북스피어가 젤라즈니 책을 동시에 발행하면서 리뷰 이벤트를 진행한바 있습니다.
뭐 저도 허접스런 리뷰를 올렸는데 그만 잊어먹고 말았지요.근데 행책 게시판에 서평 이벤트 당첨자에게 책을 발송했다고 글을 읽고 혹시나 하는 생각에 이벤트 게시판을 계속 뒤적이다 보니 아 글쎄 저도 떠억 하니 당첨되었네요.
테드 창 싸인본이라… 국내 작가 싸인본도 없는판에 외국 작가인 테드 창의 싸인본이라 외국 갈일이 없으니 이거 완전히 가보네요^^

근데 행책 게시판에도 올라왔지만 3월 18일에 일괄 배송했다고 하는데,알라딘에선 이벤트 당첨자를 11일에 발표하고 통보는 15일에 했다고 행책 담당자가 불평을 했지만 예스24는 11일 발표하고 행책에 17일날 통보했으니 그나마 알라딘이 훨 난거 같습니다.

뭐 오늘 내일중으로 테드창 사인본을 받아 보겠네요^^

by caspi

댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
하이드 2010-03-19 18:12   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
왜냐면, 알라딘에서는 하이드가 알라딘을 들들 볶았기 때문이지요.
드디어 오는군요. ^^

카스피 2010-03-19 20:34   좋아요 0 | URL
ㅎㅎ 하이드님 덕분에 알라딘에 일찍 행책으로 당첨자를 통보했군요.하지만 예스24때문에 책을 늦게 받는군요.
아무튼 책이 온다니 무척 기대됩니다^^

루체오페르 2010-03-20 00:36   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오 멋진데요! 축하합니다^^

후애(厚愛) 2010-03-20 08:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아 사인본~ 부럽습니다.^^
축하드립니다~

카스피 2010-03-20 17:57   좋아요 0 | URL
뭘요 테드 창은 미국인이라 후애님이 싸인 받기가 더 용이할것 같은데요.감사합니다^^
 

일전에 국내에서 처음 번역된 빨강머리 앤이라는 글을 올린적이 있읍니다.좀더 인터넷을 뒤져보니 이 소설의 국내 첫 번역자인 신지식님의 인터뷰글이 있네요.
빨강머리 앤을 처음 번역할 당시의 내용인데 읽어보시면 재미있을듯 싶군요.
http://aogg.egloos.com/9912598

>> 접힌 부분 펼치기 >>

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
노이에자이트 2010-03-17 17:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그 당시엔 읽을 게 없어서 이런 책을 읽느라고 점심시간이 조용해졌군요.

프린스 에드워드 섬의 루시 몽고메리 관련 유적지는 방송에서도 자세히 보여주었습니다.아늑한 숲이 아름다운 곳이지요.

창조사 사장이 학원사를 운영한 분이로군요.노년에도 일을 하셨구만요.

이런 회고담을 어릴 때부터 좋아했습니다.그러니 노인들과도 이야기가 통하지요.

카스피 2010-03-18 08:27   좋아요 0 | URL
ㅎㅎ 재미있게 읽으셨는지요^^
 

국내에서 최초로 번역된 앨러리 퀸 책란 글을 올리면서 이책이 국한문 혼용이라고 설명드렸더니 노이에자이트님이 무척 관심을 가지시더군요.

국한문 혼용은 국문과 한문을 섞어 쓴 문체로 한문에 국문을 섞어 쓴 초기의 단계와 국문을 위주로 하고 한문을 조금 섞은 후기의 형태로 나누어지지만 보통 모두 포괄하여 국한문혼용체라 부른다. 이두(吏讀)•구결(口訣)에서 발상을 얻어 쓰기 시작한 것이 국한문혼용체의 전신(前身)이라 할 수 있고, 그 뒤 한글 창제 이후 많은 언해류(諺解類) 기록에서 본격적으로 쓰이기 시작하였다. 좁은 뜻으로는 개화기 이후 근대화 과정의 하나로 언문일치(言文一致) 운동이 전개되어 한문체가 물러나고 국문체로 지향하려는 과도적 단계의 문체만을 가리키게 된다고 나오는군요.
가끔 책을 읽다보면 한글뒤에 ( )를 치고 한자를 병기하는 경우가 있는데 어떤이들은 이것도 국한문 혼용이라고 주장하가도 하지만 대체적으로 이것은 국한문 혼용이 아니라고 하느것이 대세인 것 같습니다.

하도 오래전에 본 책이라 이 책이 정말 국한문 혼용인지 궁금해서 다시 한번 책을 뒤져 보았습니다.그런데 한자가 나오긴 나오는데 거의 대부분 숫자만이 한자로 나오네요.과연 이것이 국한문 혼용인지 살짝 의심스럽습니다.

<1962년 출판 폭스가의 살이-숫자만 한자로 나오네요>

위에 소개한 앨러리 퀸의 폭스가의 살인은 1962년에 나온 책인데 한문은 숫자에만 쓰이고 있습니다.아래는 앞전에 소개한 빨강머리 앤인데 이 책은 1964년에 나왔습니다.2년뒤에 나온 책이지만 이때는 거의 한자가 쓰여져 있지 않네요.다만 한글뒤에 ( )를 치고 한자를 병기하는 단어가 한 페이지에 어쩌다 한 개 정도 나올뿐입니다.

<1964년 출판 빨강머리 앤- 부재(不在)라는 한자가 병기되어 있군요>

제가 가진 책중에서 진정한 국한문 혼용은 춘원 이광수 단편집이라고 할 수 있습니다,1957년 작품으로 위의 책들보다 대략 5~7년정도 전인데 책 내용중 상당수 단어가 한자입니다.한자 교육을 받지 못한 이들은 책을 읽기가 힘들정도네요.

<1957년 출판 춘원 이광수 단편집-상당히 한자가 많고 현재 잘모르는 한자도 수두룩..>

같고 있는 오래된 책들을 다시 한번 봐야겠지만 일단 50년대에는 국한문 혼용이 상당수였다고 판단되고 60년대 들어서는 국한문 혼용이 거의 없어졌다고 생각되는군요.

by caspi



댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
후애(厚愛) 2010-03-15 10:46   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오래된 책들을 갖고 계시는군요.^^
그런데 읽기 힘 들 것 같아요.
오래 된 책들은 헌책방에서 구매하신거에요?
너무 부러워요~ ㅋㅋ

카스피 2010-03-15 11:12   좋아요 0 | URL
세로 읽기도 걸림돌이고 국한문도 걸림돌이고 너무 촘촘한 글씨체도 걸림돌이고 바스러 질것 같은 종이질도 걸림돌이라 실제 읽지는 못하고 그냥 책덕후의 감상용이지요.
넵 모두 헌책방에서 구한거지요.너무 오래된 책들이니까요^^

노이에자이트 2010-03-16 16:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
세로줄은 숫자쓸 때 아라비아 숫자를 쓸 수 없으니 한자로 쓸 수밖에 없지요.알파벳은 눕혀쓰기로 되어 있구요.제가 가진 60~70년대 세로줄로 된 소설들 중에는 본문은 한글인데 작은 제목이나 장은 국한문 혼용으로 된 것이 있습니다.소설이 번역서인 경우 번역자주는 거의 국한문 혼용이지요.정음사 세계문학전집을 갖고 계시니 한번 확인해 보십시오.

제가 가진 50년대 책은 전부 비소설입니다.그 당시는 소설원문도 국한문 혼용이군요.매우 유용한 자료입니다.

카스피 2010-03-17 09:43   좋아요 0 | URL
ㅎㅎ 감사합니다^^