'여러가지로 고마워.' 나는 그와 악수했다.

'그건 그렇고.' 그는 말했다. '자넨 아까 내 질문에 대답해 주겠다고 약속했어.'

'물론 그랬지. 무슨 질문인가?'

'자네는 인간인가?'

그는 내 손을 쥔 채로 말했다. 얼굴에는 그다지 특별한 표정이 떠올라 있지 않았다.

나는 씩 웃으려다가, 그만두었다.

'모르겠어. 난 - 난 그렇게 생각하고 싶어. 하지만 실제로는- 물론 난 인간이야! 그런 바보 같은 얘기가...이런! 자네 진심으로 묻고 있는 거군, 그렇지? 그리고 난 정직하게 대답하겠다고 약속했어...' 나는 입술을 깨물고 잠깐 생각했다. 곧, '아니라고 생각해.' 나는 대답했다.

'역시 그랬었군.' 그는 이렇게 말했고, 미소지었다. ' 내 입장에서는 실은 아무래도 좋지만, 자네에겐 의미가 있다고 생각했네- 자네가 다르다는 것을 알고도, 개의치 않는 사람이 있다는 사실을 안다면 말야.'

'그 일도 잊지 않겠네.'

나는 말했다.

'흐음.... 그럼 잘 있게.'

'응'


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
하이드 2005-06-28 00:29   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 밤에 울컥해버린다.
 

도서관? 지난주에야 백만년만에 가본 주제에... 를 떠나서, 에어콘 없는 그 조그만 열람실이 책읽기 좋을리 없다. 아주 추운 날이라면, 손 호호 불어가면서 책 읽는것 좋아하지만,  더운날은 오 노~

내가 책 읽기 가장 좋아하는 장소는

거실의 소파에서 딱딱한 가죽쿠션을 베고 기대누워 발치에 가죽쿠션 플러스 면쿠션 위에 다리를 얹고 몸 어디멘가 붙어 있는 레오를 느끼며 가끔씩 레오의 구여운 발바닥을 한 번씩 잡아주며, 가끔씩 레오의 꼬리를 잡고 빙글빙글 돌리며, 그러면 레오는 발을 빼거나( 짜식, 튕기긴) 꼬리를 잡아뺄때는 얼굴을 쬐끔만. 아주 쬐끔만 들고 눈을 위로 째려본다( 짜식 아..알았다구)

책 읽다가 잠 오면 자고, 그러다 깨서 또 읽던 페이지 읽고, 또 자고, 깨고, 그런다. 책 다 읽으면 일어나서 바로 옆의 컴퓨터를 켜고( 보통 켜져 있다)  리뷰를 쓴다. 소파 앞의 탁자에는 읽을 책들이 , 읽고 있는 책들이 서너권 놓여 있고, 핸드폰이 근처에 있어서 시간을 확인한다.

지난 여름 그렇게 추리 소설들, 책들 읽었었는데, 올해는 퍼지는 대신 집 앞에 맘에 맞는 에어컨 빵빵하고, 소파 푹신하고, 사람 없는 까페나 찾아봐야 겠다.

물론 맘 같아서는 정원의 해먹에서, 혹은 끝내주는 책상과 끝내주는 책장이 있는 끝내주는 서재에서, 혹은 바닷가 비치체어에서 옆에 칵테일 가져다 놓고 읽고 싶기는 하다. 흠흠.


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
세실 2005-06-27 18:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
울 도서관은 에어컨 빵빵하게 나와요~~~ 여기로 오세요..대환영입니다.
열람실 말고 자료실은 분위기 좋아요~~~

chika 2005-06-27 18:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
흑~ 저는 바람 선선히 들어오는 창가...
근데 그냥 땀 흘리면서 방구석에 엎디어 책 읽어요. ㅡ.ㅡ

하이드 2005-06-27 18:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
ㅎㅎ 갈까요? 청주? ^^ 아, 저도 자료실 말한거요. 책 읽을 수 있는 곳. 햇빛 잘들고 에어컨 없고, 사람 많고, 그렇더라구요. -_-a 열람실( 학생들 공부하는 곳이죠?) 은 제가 갔을때 대기자가 무려 115명. 이더군요.

panda78 2005-06-27 23:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
레오 옆에 두고 책 읽으신다는게 너무 부러워요. 저도 멍멍이 한 마리 옆에 있음 좋겠어요. ^^
저는 마루에 이불 깔아 놓고 에어컨 틀어놓고 뎅구르르.. ^^

panda78 2005-06-27 23:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL

하이드님, 지붕이 정말 이뻐요. ^^



뒹굴거리는 판다.


moonnight 2005-06-28 14:18   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
거실에 돗자리 깔아놓고 뒹굴뒹굴하면서 읽어요. ^^ 가끔 허리아프면 소파로 올라가서 눕기도 하구요. 좌우지간 눕는 걸 좋아하는지라 ;;
 

 

 

 

 

3. 라틴아메리카 문학 영화에는 라틴아메리카 영화가 없다. ( 뭔소리여? 한국어 해독력이 떨어지는 '나'다 -_-a)

이 책에는 라틴아메리카의 문학과 관련되어 제작된 18편의 영화에 대한 평이 수록되어 있다. 그것도 싸구려 문학작품이 아닌, 소위 고급문학에 바탕을 두고 있는 영화들이다. 물론 이 중에는 잘된 영화도 있고 그렇지 않은 영화도 있다. 그러나 정말 형편없는 영화는 한 편도 없다고 말할 수 있다. 왜냐하면 잘못된 영화 속에서도 우리는 라틴아메리카의 문화나 정치를 읽을 수 있기 때문이다.

흔히 라틴 아메리카의 영화를 이야기할 때면 토마스 구티에레스 아레아, 파트리시오 구스만, 움베르토 솔라스, 호르헤 상히네스 등의 이름이 오르내린다. 그렇지만 이런 감독들의 영화는 이 책에 하나도 없다. 그것은 이들의 영화가 국내 비디오로 출시되지 않았기 때문이기도 하지만, 라틴아메리카 내에서조차도 이런 이름을 쉽게 들어볼 수 없고, 국내에서도 역시 일반 관객들이 이들의 영화를 볼 기회가 거의 없기 때문이다.

여기서 개인적인 경험을 약간 이야기하고자 한다. 나는 한국에서 라틴아메리카의 영화를 이야기할 때 이들의 이름이 거론된다는 사실을 알고 적잖이 놀랐다. 왜냐하면 라틴아메리카에 9년간 체류하면서 시네마테크나 시네클럽에도 자주 다녔지만, 토마스 구티에레스 알레아를 제외한 나머지 감독들의 이름은 들어보지도 못했기 때문이다. 그러나 영국과 미국에서는 이들이 라틴아메리카의 대표적인 감독들로 간주되고 있었다. 아마 국내에서 라틴아메리카 영화를 이야기할 때 이들의 이름을 거론하는 것은 미국과 영국의 영향 때문일 것이다.

그러나 중요한 것은 영미 학계의 영향이 아니라, 라틴아메리카에 대한 그들의 문화정책이 국내에 여과 없이 수용되었다는 사실이다. 앞에 언급된 감독들의 작품은 대부분 치열한 현실 고발적 성격을 띠고 있으며, 동시에 반제국주의적인 영화들이다. 이런 점에서 이런 영화들이 배척하고 있는 영미가 그들을 적극적으로 수용한 것은 아이로니컬하다. 하지만 좀 더 자세히 살펴보면, 이런 반제국주의적 영화들은 영미의 문화적 제국주의의 수단으로 이용되고 있음을 짐작할 수 있다. 가령 올리버 스톤의 <살바도르>나 로저 스포티스우드의 <언더파이어>는 미국의 군사 개입을 비난하는 영화들이지만, 미국 내에서 상영되면서 미국의 문화가 정치와 상관 없는 것처럼 보이게 만들었다. 그리고 결과적으로 이런 관점은 미국의 문화제국주의적 수단으로 사용되었던 것이다. 자세히는 알 길이 없지만, 라틴아메리카의 영화들도 바로 그런 목적으로 사용되지 않았나 하는 생각이 든다. ( 워터게이트 사건이 정치계의 더러운 치부가 드러난게 아니라, 대통령을 탄핵하는 민주주의의 신념이 지켜졌다고 예쁘게 포장된것과 같은 맥락이라고 할 수 있을까? 현실을 영화화 하고, 보기 좋게 분식하는.)

이 책에 수록된 라틴아메리카와 관련된 영화는 모두 사회 고발적일 것이라고 획일적으로 생각하는 우리의 사고를 거부한다. 그것은 여기서 다루는 18편의 영화들이 하나의 흐름, 특히 라틴아메라키의 신영화 운동 속에 통합될 수 없는 다양성을 지니고 있기 때문이다. 그리고 대부분의 글은 주관적인 필체로 뜨겁게 씌어진 ' 불타는 연대기'가 아니라 평이한 설명조로 이루어져 있다. 또한 특정한 이론이나 시각으로 바라보지도 않는다.

그 이유는 다음과 같다. 첫째는 너무 주관적인 설명을 하다 보면 해석의 오류에 빠질 가능성이 많기 때문이다. 그리고 목소리가 강하면 다성적이 되지 못하고 단성적이 되면서 독자/관객들의 상상력을 빼앗는다. 그래서 여기서는 라틴아메리카의 문학과 관련된 영화를 볼 때 알아야 할 최소한의 문화적 배경이나 지식을 덧붙이는 것으로 한정했으며, 독자/관객들이 이런 기본적인 지식을 바탕으로 보다 다양한 해석을 할 수 있도록 했다. 또한 특정 시각으로 바라보면 깊이는 있되 폭은 넓지 않다. 그러나 그것은 라틴아메리카의 문학과 관련된 영화들의 목록조차 제대로 작성되어 있지 않은 상황에서는 무리이며 과도한 욕심인 것 같다. 이럴 때 최선의 방법은 쉬우면서도 깊이 있는 글일 것이다. 그러나 글을 써본 사람들은 이런 작업이 절대로 쉽지 않음을 알 것이다. 두 마리의 토끼를 쫓다가 모두 놓치느니, 한 마리의 토끼나 제대로 잡는 것이 좋다는 말은 바로 여기에도 적용될 수 있다. 그러나 두 마리의 토끼 중에서 아무 거나 잡는 것이 아니라, 지금 필요한 것이 무엇인지를 알고 쫓아가는 것이 현명한 일일 것이다. 그래서 여기에서는 영화와 문학작품의 이해를 바탕으로 얕지만 폭넓게 비평적 관점을 제시하려고 노력했음을 밝혀둔다.

4. 왜 지금 라틴아메리카의 문학과 영화를 논하는가

여기에 수록된 영화들은 라틴아메리카의 작품에 바탕을 두고 있다. 그러나 제작국별로 분류해보면 미국 영화, 이탈리아 영화, 라틴아메리카 영화 등으로 구분될 수 있다. 여기서 우리가 생각해 보아야 할 것은 왜 미국이나 유럽 감독들이 라틴아메리카의 소설에 그토록 관심을 보였느냐는 것이다. 여러 가지 이유가 있겠지만, 라틴아메리카 현대문학은 이제 라틴아메리카라는 제한된 영역 속에서 이루어지는 것이 아니라, 이미 세계 문학의 주요 흐름으로 인식되고 있다는 것이 가장 큰 이유일 것이다.

이런 현상은 국내의 일반 독자에게는 충격으로 다가올 수 있다. 왜냐하면 라틴아메리카라는 세계는 아직도 우리에게 '미개한' 대륙으로 인식되고 있고, 따라서 그들의 문학도 미국이나 유럽의 문학보다 한 수 뒤처져 있을 것이라고 생각하기 때문이다. 그러나 라틴아메리카 문학은 20세기 후반의 세계 문학을 이끌었던 주인공이고, 21세기 초에도 그런 역할은 변함이 없다.

사실 우리의 독서 성향은 아직도 구미에 치우쳐 있다. 움베르토 에코나 밀란 쿤데라의 책이 출간되면 즉각적으로 독자들의 관심을 끌고 베스트셀러가 되는 반면, 가르시아 마르케스나 카를로스 푸엔테스의 신작은 거의 국내 독자들의 주목을 받지 못한다. 그 이유는 그들이 유럽에서 활동하는 작가들이 아니며, 유럽인이나 미국인이 아니기 때문이다. 현대문학의 거장들에게 서열을 매긴다는 것이 우습긴 하지만, 현재 세계 문학의 최고봉에 가르시아 마르케스가 있고 그 밑에 푸엔테스, 사라마구, 쿤데라, 에코 등과 같은 작가들이 포진해 있다. 그러나 가르시아 마르케스보다는 쿤데라나 에코가 우리에게 더욱더 친근하게 다가온다. ( 잘 모르지만, 왠지 통쾌하다. 스페인문학자의 말이기에 형평성이 없다고 할 수 있을까? )

흔히들 라틴아메리카의 문학이 유럽이나 미국의 문학에 이질적이라는 이유만으로 이런 현상을 설명하려고 한다. 그러나 이런 논리라면 유럽과 미국 독자에게도 라틴아메리카 문학은 이질적이었을 것이다.

그런데 왜 라틴아메리카 문학이 세계 문학의 중심으로 부각되었을까? 그것은 보편성을 띠고 있을 뿐만 아니라, 21세기가 요구하는 상상력의 원천을 제공해주기 때문이다. 그래서 세계 각국은 라틴아메리카의 문학을 통해 상상력을 배양하려고 노력한다. 그러나 우리는 아직도 '라틴 아메리카'를 선입견을 가지고 바라보고, 그들이 가진 것을 배우려고 하지 않는다. 이 책은 바로 이런 선입견을 떨쳐버리고 라틴아메리카의 문학과 문화를 통해 21세기를 살아갈 우리가 필요로 하는 상상력과 환상의 개념을 배우고, 그것이 무엇인지를 살펴보고자 하는 소박한 바람의 산물이다.

마지막으로 덧붙이자면, 이 책은 지난 1년 반 동안 덕성여자대학교에서 '영화로 보는 라틴 아메리카 문학'이라는 강의를 하면서 생긴 부산물이다. 그래서 우선 '영화'라는 말에 유혹당해 이 강의를 들으면서 많은 괴로움을 받았던 수많은 예쁜 여학생들에게 감사를 드린다. 또한 이 강의를 1999년도 보호학문강의로 선정하여 지원해준 한국학술진흥재단에게도 심심한 사의를 표한다.

2001년 2월 송병선

 


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
하이드 2005-06-25 22:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아아아아 나도 이 강의 듣고 싶다!!
 

장승배기역은 우리집에서 네정거장.

엄마가 지하철까지 태워다 준다고 하셔서 차타고 나갔다가, 엄한테 내려줘서 더운날 20여분을 걸어야 했던건 뭐, 작은 에피소드이고,

장승배기역에 내려서 6번출구로 나오니 작고 아담한 동작도서관이 있다.

심하게 작아서 과연 읽을만한 책이 있을까 했던건 나의 거대한 착각.

지하철역에서 뻘쭘한 표정으로 증명사진을 찍어서 제출하고 대출증을 신청했다.

오늘 빌려나온 책은 3권 . 약속때문에 시간이 촉박하기도 했지만, 다 구경도 못하고 제일 첫 책장(중남미소설이 있는 책장이었다) 에서 빌려온 책들은

 송병선 교수의 '영화속의 문학 읽기 '

 물론 송병선 교수의 책이니, 라틴아메리카 사회읽기이다.

 

 

 헤르만 헤세의 '정원 일의 즐거움'

요즘 식물을 다룬 책들에 관심이 가고 있는데, 마침 얼마전에 재미있게 읽은 헤세의 책이라 냉큼 집었다.

 

 

 개를 살까 결혼을 할까

 얼마전에 보관함에 들어간 책이었는데, 지금 절판 상태의 책이다.

 

 

 

오늘 다 읽고 내일 또 갈 수 있을까? ^____________^ 아이, 좋아라

지금은 용산 CGV 미장센 단편영화제에 왔다. '고스트 리턴'  기다리고 있는 중

끝나고 바로 베트맨 비긴즈 볼꺼다. 진짜 재밌다는데

2시간 밖에 못 잤다는 같이 온 친구는 영화보며 주무시지나 않을까 몰라.


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
마태우스 2005-06-25 14:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
개와 결혼이라, 으음....

클리오 2005-06-25 17:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 그거에 관심에 갑니다. 그 책에서는 뭐라 했어요??

마늘빵 2005-06-25 22:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
엇 집이 어디세요? 전 상도동인데 ㅋㅋㅋ

하이드 2005-06-25 22:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
에헤 가깝네요. 전 이수역에서 가요 ^^ 오늘은 남성역에서 탔구요.

온돌 2005-06-27 16:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
엇...나도 남성역에서 타는데

마늘빵 2005-07-30 20:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이수역이면 총신대있는 곳... 울 집에서 쟈철 두 정거장.
 

  에두아르도 멘도사의 '  어느 미친 사내의 5년만의 외출 '

 스페인문학 전문 번역가인 '정창' 씨가 스페인어 문학만 번역하겠다고 작정하고 출판사를 열었다. ' 북스페인'

세풀베다의 책들과 레베르테의 책들을 번역하신 분이다. 개인적으로 '중남미 문학'을 좋아해.라고 말하고 다니는데, 스페인어권의 문학을 소개하겠다고 이름도 '북스페인'으로 새롭게 시작을 했다니, 고마워 죽겠다. 난 진짜 괜찮은 책 읽으면 출판사에 막 이메일 보내서, '고맙습니다' 하는 스타일.  에두아르도 멘도사는 한 번도 접해보지 못한 작가인데,  이 작가의 책들을 번역할 생각이라고 하니, 기대가 크다.

' 어느 미친 사내의 5년만의 외출'은 미스테리물이다. 정신병원에 수용된 한 사내가 '여학생 행방불명 사건' 을 조사하여 훌륭히 탐정 역할을 수행하지만, 약속과 달리 다시 정신병원에 갇히게 된다는 이야기다. 정신병원, 미스테리, 여학생 행방불명. .. 재밌겠다!!  중남미 작가들의 책을 보면 은근히 추리소설의 껍데기를 쓰고 있는 책들이 많다. 세풀베다, 보르헤스, 레베르테, 등등. 정치적으로 어두운 과거를 지니고 있고, 그것이 현재진행형인 그 곳에서, 작가들은 '추리 소설' 의 형태를 빌어 정세와 부패한 권력을 비판하고 풍자한다.

이 책의 옮긴이는 '조구호' 씨이다.

내가 읽어본/가지고 있는 책들로는 민음사의 '백년의 고독' , 세르반테스의 '사랑의 모험', 그리고 마르께스의 '칠레의 모든 기록' 이 있다. 워낙에 영어도 번역에 그다지 개의치 않는 편이긴 하지만, 우리나라말에도, 스페인어에도 상식 이상의 기준을 가지고 있지는 않지만서도, 게다가 그 상식마저도 책에 한 번 빠지면, 글들이 이미지가 되어 머리 속에서 상상의 나래를 펼치므로 모른채 지나칠때가 많지만, 내가 빠졌던 작품들의 번역자라고 생각하니, 호감이 간다.

 에두아르도 멘도사의 '사볼따 사건의 진실'

 '사볼따 사'는 비밀리에 무기를 수출하며 최고 기업으로 성장한 회사이다. 그러던 어느 날 기업주이자 창업주인 사볼따가 암살되고, 사건은 용의자로 지목된 테러리스트들(노조원)이 희생되는 선으로 일단락된다. 그러나 사건의 배후에는 프랑스 출신의 유망한 기업가 르쁘랭스가 있다. 사볼따 사 창업주의 동료들까지 제거하며 승승장구하던 그의 욕망은 한 여인과의 운명적인 만남으로 인해 결국 실패로 돌아간다.

한편 작품에는 독특한 창작 기법과 참신한 구조가 빛을 발하고 있다. 1부와 2부로 나뉜 이야기는 각각 5개와 10개의 장으로 나뉘고, 각 장들은 다시 수백 개의 길고 짧은 장면으로, 각각의 장면들은 다시 법정심문, 신문기사, 진술서, 서간 등으로 구성된다. 특히 퍼즐처럼 세분화된 이야기 구조는 탐정소설 기법과 절묘하게 어우러져 암살 사건을 흥미롭게 이끌어나간다.

라고 한다. 270여페이지가 양장본으로 두 권으로 나뉜 것은 심히 맘에 안 들지만! 역시나 기대가 되는 책이다.

옮긴이 권미선씨는 개인적으로 세풀베다 책 중 최고라고 생각하는 '소외'를 번역했고, 내가 아는 가장 섹시한 소설 '달콤 쌉싸름한 초콜릿' ( 민음사판) 을 번역하였다. 레베르테의 알라트리스테 시리즈와 민음사의 아옌데의 '영혼의 집' 도 권미선씨의 손을 거쳤다.

 


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
panda78 2005-10-29 03:41   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
멘도사의 어느 미친 사내... 사셨나요? ^^