숀 코넬리에서 로저 무어,티모시 달튼,피어스 브르스넌,다니엘 크레이그로 이어지는 007 시리즈는 아마 모르는 분이 거의 없을 것 같습니다.
스파이 영화의 완결편이면서 60년대 초반에 첫 영화가 나오면서 22편이나 되는 장수 시리즈 영화인 007은 앞으로도 주욱 그 명성을 계속 이어날갈 것 같습니다.

그런데 대부분 영화 007은 잘 알고 있지만 사실 007이 소설로 나왔다는 사실은 의외로 잘 모르는 분들이 많은것 같은데 혹 소설이 원작이란것을 알고 있는 분들도 실제 007시리즈를 소설로 읽은 분은 아마 거의 없을것 같다는 생각이 듭니다.
왜냐하면 007시리즈는 대부분 60~70년대에 걸쳐 번역이 되었지만 아무래도 활자도 보니 영화와 비교해 보면 박진감이 부족해 손에 땀을 쥐는 맛이 떨어지기 때문이죠(물론 원작이 50년대 나온것을 감안하면 국내에서 아마 영화가 원작 소설보다 먼저 접해져서 더욱 그럴수 밖에 없다는 생각이 듭니다)

그래선지 70년대 007시리즈가 절판된후(뭐 저도 헌책방에서 007시리즈를 구입한 적이 있는데 ㅅ로 읽기란 단점도 있었지만,솔직히 영화보다 박진감이 떨어진 다는 생각에 한번 읽어보고 어디 두었다고 몇번 이사통에 잃어 버렸습니당 ㅜ.ㅜ),국내에서 007 시리즈가 재간된 적은 없었던것 같네요.
그후 007영화가 계속되면서 1~2권 정도 영화 출시에 맞추어 다시 재간된 적은 있는것 같은데 이때에도 별로 큰 반응은 없었던것 같습니다.

그런데 뜻밖에도 웅진의 문학 에디션 뿔에서 007시리즈를 다시 선보인다고 하는군요.아마 제프리 디버의 새로운 007시리즈 발행을 앞두고 이언 플레밍의 구 007과 제프리 디버의 신 007를 함께 선보이는 전략인것 같습니다.
1차로 이언 플레밍의 카지노 로얄,죽느냐 사느냐,나를 사랑한 스파이,퀀텀 오브 솔러스와 제프리 디버의 카르트 블량슈가 나오고 이후에 다이아먼드는 영원히,러시아에서 온 사랑,닥터 노우같은 책들이 나올 거라고 하는군요.

<007시리즈의 표지.한갖지 재미있는 사실은 이언 플레밍의 007의 표지는 모두 본드걸이 나오는데 제프리 디버의 007은 아니네요.앞으로도 이런 표지 방침을 지속할지 궁금해 집니다>

007시리즈가 워낙 유명해서인지 이 책에 대한 기사도 나오네요.
세계적 작가 제프리 디버, 이언 플레밍의 뒤를 잇다

제프리 디버의 007은 아직 읽어보지 못했지만 이언 플레밍의 007은 앞서 말한대로 50년대 작품이다 보니 솔직히 21세기 독자들이 읽기에는 다소 지루한 감이 없지 않습니다.게다가 가격역시 권단 13,000원이라 ㅎ ㄷㄷ한 가격이어서 상당히 부담스럽다고 할 수 있습니다.(이언 플레밍의 007시리즈는 요즘의 장편들과 달리 대략 200~250페이지 남짓한데 그에 비해 가격은 좀 높은 편이죠.헌데 이건 요즘 일본의 다른 추리 소설들과도 비슷한 가격이라 꼭 집어서 딴지걸기가 뭐 하군요)

아무튼 이언 플레밍의 007시리즈가 재간되고 제프리 디버의 신 007이 나온다고 하니 추리 소설 애독자의 입장에서 보면 상당히 기쁘기 그지없습니다.아무튼 전 시리즈가 다시 재간되길 기대해 봅니다^^

by caspi


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
Seong 2011-06-13 09:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이언 플레밍 007시리즈는 영국 PENGUIN 007의 커버 아트를 그대로 가져왔습니다. 책 가격에 맞먹는 어마어마한 배송비 때문에, 영국 아마존 카트에 담아놓기만 하고 결재는 못하고 있었는데, 이렇게 출간이 되니 기쁘네요.

『퀀텀 오브 솔러스』는 PENGUIN 007에서는 『For your eyes only』와,『Octopussy』가 원래대로 나와서 커버도 두 가지인데, 영화 개봉으로 PENGUIN에서 합본 형식으로 출간한 것을 그대로 가져온 대신에, 커버는 『Octopussy』만을 그대로 가져온 것 같아 조금 아쉽습니다.

아마 이언 플레밍 재단에서 기획하는 이언 플레밍 사후 007시리즈는 구분을 주기 위해 전혀 다른 커버로 가는 것 같습니다.

어쨌든 번역본으로 (보다 싼 가격에!) 007을 읽게 되다니 기쁘네요. :D

카스피 2011-06-13 10:24   좋아요 0 | URL
넵,저도보니 펭귄의 007커버를 그대로 쓴것 같더군요.007 시리즈의 표지커버는 여러개가 있지만 펭귄의 본드걸 표지 커버가 007의 여자를 좋아하는 속성을 가장 잘 표현한것 같네요^^
 

추리 소설 매니아라면 잘 아실 분인 번역가 정태원님이 6월 10일 별세 하셨다고 하는군요.척박한 국내 추리 소설계에서 다수의 해외 추리 소설들을 번역하신 분인데 그간 지병이 계셨는지(그분으 홈피를 본적이 있는데 얼핏 그런 느낌을 받았습니다),그리 많은 나이가 아니심에도 돌아가신것 같습니다.

정태원님은 추리 소설 번역에 매우 열정적이셨는데,예전 홈피를 보면 많은 작품을 번역하셨음에도 불구하고 출판사에서 채택되지 않은 작품이 꽤 많으셨던것 같습니다.추리 소설을 좋아하는 분들이라면 아마도 정태원님의 번역이라면 안심하고 책을 구매했던 기억들이 나실 것 같습니다.

<이외에도 많은 작품들은 번역하셨지고,저역시 위 책중 다수의 책을 보유하고 있네요>

한가지 아쉬운 점은 정태원님의 사망 기사에 아무런 언론 매체도 관심을 기울이지 않는다는 사실이지요.아무래도 문학계에서도 위치가 낮은 번역가란 사실과 번역가중에서도 추리소설이란 이른바 비급 번역가란 사실때문이 아닌가 싶어 상당히 마음이 씁쓸해 집니다.

삼가 고인의 명복을 비는 바입니다.정태원님의 부고를 들으면서 정태원님과 같은 열정과 실력을 가지신 추리 소설 번역가가 다시 나올수 있을까 하는 생각이 마음 한구석을 아프게 하네요.

by caspi


댓글(10) 먼댓글(0) 좋아요(56)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
가넷 2011-06-12 14:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
추리소설도 간혹 즐기는 독자이니 그 이름은 이미 들어 왔습니다. 특히 셜록홈즈 번역판을 추천받자면 고 정태원님이 번역하신 걸 추천받은 기억도 납니다. 저는 그 분이 번역하신 작품을 그다지 읽은 기억은 없네요.

그래도 언젠가는 읽을 기회가 생길텐데...

많이 아쉽습니다.

삼가 고인의 명복을 빕니다...

카스피 2011-06-12 21:24   좋아요 0 | URL
넵,추리 소설을 좀 읽으신 분들이라면 정태원님의 이름을 알고 계실듯 싶네요.
네 셜록 홈즈는 정태원님이 다시금 새로 번역하겠다는 열의를 가지셨는데(자신의 홈피에 그런 글을 올려놓으셨지요),참으로 안타깝게 됬습니다ㅜ.ㅜ

재는재로 2011-06-12 23:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
즐겨읽은 책중 몇권은 그분이 번역하셨네요 안타깝네요 더이상 그분을 번역을 볼수없겠네여
번역도 읽기 좋았는데

카스피 2011-06-13 08:19   좋아요 0 | URL
아마 추리 소설 번역에선 독보적인 존재가 아니였단 여겨지는데 참 안타깝습니다.

sslmo 2011-06-13 10:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
삼가 고인의 명복을 빕니다.
위치나 경계 따윈 없는 곳에서 부디 영면하시길...

카스피 2011-06-14 00:51   좋아요 0 | URL
넵,새로운 번역을 하신다고 열의가 대단하셨는데...

노이에자이트 2011-06-13 17:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
고전에서 현대인기작까지 골고루 번역하셨네요.

카스피 2011-06-14 00:52   좋아요 0 | URL
네,정태원님이 추리 소설을 번역하신지가 상당히 오래되서 고전부터 현대물까지 많은 책을 번역하셨지요.위 책보다 더 많은 책들을 번역하셨는데 절판되서 인지 알라딘에서 더 이상 찾을수 없더군요.

. 2011-06-13 20:20   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
정태원님이 번역하신 책을 많이 가지고 있는데 정말 안타깝네요.
이 분 덕분에 좋은 작품을 편하게 접할 수 있었지요.
삼가고인의 명복을 빌며, 부디 좋은 곳으로 가셔서 편히 쉬시길 바랍니다.

오늘 계속 슬픈 소식만 듣게 되네요, 에휴...

카스피 2011-06-14 00:53   좋아요 0 | URL
넵,추리 소설을 좋아하시는 분들이라면 정태원님이 번역하신 책들을 많이 가지고 계실겁니다 ㅜ.ㅜ
 
 전출처 : 카스피 > 알라딘에서 이런 오타는 거를수 있지 않나요???

알라딘 중고샵을 자주 보는 편입니다.혹 제가 원하는 책이 있을까하고 보는데 아쉽게도 아직까지 제가 찾고 있는 책은 업네요ㅜ.ㅜ

개인적으로 사고 파는 중고샵이다 보니 어떤 책들은 정가를 훌쩍 넘은 고가인 책도 있는데 가격 산정이야 판매자의 고유 권한이라 뭐라고 말을 못하겠지만 가끔씩은 판매자가 오타를 했다고 생각되는 경우가 있습니다.
예를 들면 아래 영웅문 1부 같은 경우 판매 가격이 3억 5천만원입니다.헌책방을 둘러 봐도 가끔씩 눈에 보이는 책이고 새로 번역되서 나온 책인데… ㅎㅎ 아무래도 오타인 것 같군요.
개인적으론 6번까지 오타가 아닌가 싶은데,알라딘 중고 시스템이 판매자가 한번 판매 가격을 입력하며 수정이 불가능한것인지,아니면 판매자가 판매가격을 입력한후 다시 확인을 하지 않은것인지 궁금해 집니다.알라딘에서 이런 오류를 체크해서 판매자에게 가격 피드백을 하는 시스템이 없는 것 같군요.

앞서 말한대로 판매자의 판매 가격을 판매자의 고유권한으로 인정한다며 일단 판매자가 정상 가격보다 높은 판매가격을 입력시 “실제 정상가보다 높은 가격을 판매가격으로 하사겠읍니까?”하는 팝업 창이 다시 한번 떠서 판매자가 판매 가격 오타를 하는 것을 방지하는 것이 좋지 않을까 싶습니다^^

by caspi

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
마노아 2011-06-11 13:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
하사겠읍니까?는 어쩜 좋아요.^^;;;;

카스피 2011-06-11 20:46   좋아요 0 | URL
ㅎㅎ 저도 오타를.....^^;;;;;
 

요즘 책 가격이 권당 만원을 훌쩍 뛰어 넘다 보니 많은 출판사에서 표지 디자인에 신경을 많이 쓰는 것 같습니다.내용도 내용이지만 겉 표지에서부터 독자들의 시선을 사로잡겠다는 전략인 것 같습니다.

그러면에서 볼 때 열린 책들의 매그레 시리즈의 표지 디자인을 보니 흰색 표지에 검은색 그림이 있는 상당히 심플하면서도 임팩트가 있는 디자인이어서 멋지다는 생각이 듭니다.

하지만 개인적으로 오래된 서구의 메구레 표지들도 상당히 멋있다는 생각이 들더군요. 예전에 메그레 경감 시리즈의 표지들(매그레 표지는 미스터리 갤러리에 올려져 있읍니당)을 소개한 적이 있는데 만일 매그레 시리즈가 좀 더 나오면 한번 다시 표지를 비교해 보는 글을 올려도 재미있을 것 같군요^^

by caspi

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
후애(厚愛) 2011-06-08 09:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
한국에 1권 값이 이곳은 두 권값을 줘야 한권을 구매할 수 있어요.ㅜ.ㅜ

카스피 2011-06-08 21:04   좋아요 0 | URL
우체국을 통해서 보내도 비용이 많이드시나봐요ㅡ.ㅜ
 

열린 책들에서 매그레 경감 시리즈를 75권을 내놓은다고 하지요.일반 세계 문학 전집도 아니고 그렇다고 일반 독자들에게 잘 알려지지 않은 조르주 심농의 작품을 게다가 추리 소설을 70권이상이나 출간한다고 하니 추리 소설 독자로선 기쁘기 한량 없지만 한편으론 걱정걱정되 하는 것이 사실입니다.기획을 좌악 해놓았지만 판매 부진등으로 중간에 기획이 없어지는 경우가 왕왕 있는 것이 사실이니까요.

아무튼 열린 책들에선 책의 디자인도 그렇고 매그레 시리즈에 상당히 공을 기울여 놓고 있는것 같습니다.그래선지 광고도 열심히 하는 것 같은데 아무래도 비용 때문에 신문 지상에 광고는 하지 않고 있지만 버스 광고는 하고 있네요.
제가 타는 마을 버스를 탔는데 어딘선가 많이 본 듯한 디자인이 버스안에 붙어 있어 자세히 보니 바로 매그레 경감에 대해 선전하는 열린 책들의 광고더군요.
그 광고 문구중 가장 눈에 띄는 것이 바로 매그레는 추리 소설이 아니다라는 카피더군요.아무래도 출판사 입장에서 70권 이상을 내놓을 계획을 세운 매그레 시리즈가 추리 소설로 한정되어 독자층이 한정될까봐 걱정되는 것은 십분 이해 하지만 아직도 국내 추리 혹은 장르 소설의 현실이 아버지를 아버지로 부르지 못하는 홍길동의 심정과 같아서 한편으로 씁쓸하기도 하는군요.

아무튼 열린 책들의 매그레 시리즈가 판매가 잘되서 꼬~~옥 기획한대로 전 권이 다 번역되길 기대해 봅니다.

by caspi

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
노이에자이트 2011-06-07 22:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
추리소설이 대접을 못받는 나라의 광고문구답습니다.

카스피 2011-06-08 08:39   좋아요 0 | URL
ㅎㅎ 아무래도 추리 소설로 한정짓는 순간 판매에 지장이 있을거란 생각을 한 모양이지요.아무튼 국내 추리 소설 독자들이 넘 적은것이 문제라면 문제겠지요 ㅜ.ㅜ