불황의 경제학
폴 크루그먼 지음, 안진환 옮김 / 세종(세종서적) / 2009년 5월
평점 :
구판절판


이제까지 읽은 폴 크루그먼 책 중에 가장 좋았습니다!

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
불황의 경제학
폴 크루그먼 지음, 안진환 옮김 / 세종(세종서적) / 2009년 5월
평점 :
구판절판


폴 크루그먼의 저서 중 <우울한 경제학자의 유쾌한 에세이>, <경제학의 진실>, <지금 당장 이 불황을 끝내라>에 이어 네 번째로 읽은 책이다. 원래는 <경제학의 진실>을 읽은 다음에 바로 읽었어야 순서가 맞는데, 어떻게 하다보니 신간인 <지금 당장 이 불황을 끝내라>를 읽은 다음에 2008년에 나온 이 책을 읽게 되었다. 굳이 이 이야기를 하는 것은 순서대로 읽는 편이 좋았을 것 같기 때문이다. <불황의 경제학>은 2008년 미국 경제위기 당시에 나온 책으로, 그 때만 해도 미국 경제가 전세계로 전파될 조짐이 보이지 않았고, 불황의 늪에서 빨리 빠져나올 줄 알았다. 그러나 알다시피 세계 경제는 아직도 휘청거리고 있고, 불황 역시 이어지고 있다. 그래서 보다 못한 폴 크루그먼이 쓴 책이 신간 <지금 당장 이 불황을 끝내라>인 것이다. (빨리 끝내라고!) 이러한 맥락을 알고 두 책을 읽었더라면 훨씬 좋았을텐데 그러지 못해서 아쉽다.



이 책의 원제는 <The return of depression economics and the crisis of 2008>이다. 해석하면 '불황 경제학의 복귀와 2008년의 위기'쯤 되겠다. 불황 경제학이라는 말이 학문적으로 존재하는지는 모르겠지만, 책의 맥락으로 봤을 때 90년대 미 클린턴 행정부 당시 그린스펀 연방준비위원회 의장이 진두지휘한 미국의 호황 경제에 대비해 2008년 당시의 침체된 경제 상황에 필요한 경제학을 일컫는 말인 것으로 짐작된다. 불황경제학의 예로서 저자는 1930년대 대공황을 비롯하여 80년대 라틴 아메리카 위기, 90년대 일본의 침체, 아시아의 금융 위기 등을 든다. 각각의 사례를 통해 저자는 궁극적으로 그 나라의 경제 상황이 펀더멘탈과는 무관한 흐름으로 흐를 수 있다는 것을 강조한다. '비즈니스 사이클 상의 불황은 한 경제의 근본적인 강점이나 약점과는 거의 혹은 아무런 상관이 없을 수도 있다는 것이다. 튼튼한 경제에도 나쁜 일이 일어날 수 있다는 얘기다.' (p.30) 그렇다면 무엇이 문제인가? 여러가지가 있지만, 저자는 그 나라 정부와 정책에 대한 신뢰도, 미래에 대한 기대감, 국가 브랜드 등 이미지, 트렌드 등 경제 외적인 요소 역시 비중있게 다룬다. 경제학자가 경제 외적인 요소를 강조한다는 게 생뚱맞게 들릴 수도 있지만, 그가 유효수요가 중요하다고 보는 케인지언이라는 점을 감안한다면 타당한 귀결일지도 모르겠다. 신뢰도, 기대감, 이미지, 트렌드 모두 수요로 연결되는 변수들이기 때문이다.



불황을 타개하는 대책에 대해서도 저자는 케인지언답게 유효수요 증가가 답이라고 말한다. 통화를 팽창시키고, 정부지출을 늘리는 것 - 요즘 유행하는 말로 양적완화다. 이러한 주장은 신간 <지금 당장 이 불황을 끝내라>에서도 되풀이 된다. 약 5년이 흘렀는데 아직도 불황의 늪에서 벗어나지 못하고 있는 미국 정부를 보며 폴 크루그먼이 얼마나 답답하고 애가 탔을지 상상이 간다. (오죽하면 제목을 그렇게 지었을까? 우리말 제목만 이렇게 강렬한 것이 아니라 원제 역시 'End this depression now!'다.) 비록 먼저 읽기는 했지만 <불황의 경제학>을 읽고나서 <지금 당장 이 불황을 끝내라>를 다시 읽으면 새롭게 발견하는 내용이 많을 것 같다. 마침 요즘 세계경제가 들썩들썩한데 조만간 꼭 다시 읽어봐야지.  



불황경제학은 공짜 점심이 있는 상황을 연구하는 학문이다. 공짜 점심에 손을 대는 방법만 알아내면 된다. 사용할 수 있는데도 사용하지 않는 자원이 있기 때문이다. 그렇다면 케인스의 세계에서 진정으로 부족한 것은 자원이 아니지 않은가. 심지어 미덕도 아니다. 그것은 바로 이해다. (p.236)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
사악한 늑대 스토리콜렉터 16
넬레 노이하우스 지음, 김진아 옮김 / 북로드 / 2013년 6월
평점 :
장바구니담기


기다리던 책이 드디어 나왔다! 작년 말에 넬레 노이하우스의 타우누스 시리즈 세 번째 책(시리즈 중에서는 세 번째 책이지만 한국 출간 순서는 다섯 번째)인 <깊은 상처>를 읽고 푹 빠져서 타우누스 시리즈 전권을 구입, 며칠에 걸쳐 읽어치운(!) 적이 있다. 그 때부터 나는 넬레 노이하우스의 팬이 되었고, 여섯 번째 책은 언제 나오나 목을 빼고 기다렸는데, 드디어 대망의 여섯 번째 책 <사악한 늑대>가 나온 것이다. 



먼저 넬레 노이하우스의 이력부터 소개해볼까. 그녀는 1967년 독일에서 태어나 대학에서 법학, 역사학, 독문학을 전공했다. 졸업 후 광고회사에서 근무하다가 소시지 공장을 경영하는 남편을 만나 낮에는 공장에서 일하고 밤에는 살림을 하는 평범한 주부가 되었다. 그러나 작가가 되겠다는 꿈을 포기하지 못한 그녀는 자신이 살고있는 지역과 주변의 이웃들을 소재로 틈틈이 미스터리 소설을 썼고, 급기야는 남편의 도움을 받아 자비로 출판을 하기에 이르렀다. 하지만 무명인 데다가 유명 출판사에서 마케팅을 하는 것도 아닌 그녀의 책이 처음부터 잘 팔릴 리가 없었다. 그러나 그녀는 굴하지 않고 계속 소설을 냈고 조금씩 인기를 모으더니, 타우누스 시리즈의 네 번째 책 <백설공주에게 죽음을>이 독일 베스트셀러 32주 1위의 대기록을 세우면서 인기작가의 반열에 올랐다.



여성, 어린이, 동물 등 사회적 약자를 대상으로 하는 범죄와 기득권층의 추악한 이면을 들춰내는 작품을 주로 써온 저자는 신작 <사악한 늑대>에서 소아성범죄, 아동학대에 대해 썼다. 민감한 문제를 소설로 그려낸다는 것에 대해 불편하게 여기는 독자도 있겠지만 최근 한국 사회에서도 심각한 사회 문제로 대두되고 있는 만큼 소설로나마 진지하게 생각해보면 좋을 것 같다. 타우누스 시리즈를 이끌어가는 두 인물 피아와 보덴슈타인은 이번 작품에서도 맹활약한다. 나는 이 두 사람을 볼 때마다 <CSI 라스베가스>의 길 그리섬 반장과 캐서린을 떠올린다. (물론 비주얼은 많이 다르겠지만......) 상사와 부하 관계이면서도 동료로서 신뢰가 두텁고, 남녀 사이인데도 연인 관계로 발전하지 않고 우정을 나누는 점이 보기 좋다. 또한 시리즈가 진행될수록 두 사람의 사생활에 큰 변화가 생기고 인물 자체의 성격이 바뀌기도 하는 점이 재미있다. 이 때문에 미스터리 소설 팬도 아닌 내가 넬레 노이하우스의 작품만은 꾸준히 읽고 있는 것 같다.  



이번 작품은 저자 스스로 '지금까지 썼던 소설 중 최고의 작품'이라고 평했을 만큼 완성도가 높다. 타우누스 시리즈 중에서도 초기작들은 길이도 짧거니와 인물 설정과 스토리 구성이 빈약한 감이 없지 않았는데, <깊은 상처> 이후부터는 공통된 포맷과 시리즈 전체를 연결하는 스토리 라인은 지키되, 작품마다 변화와 개성이 뚜렷하게 보이는 것이 프로가 쓴 작품이라는 느낌을 주었다. 그리고 이번 <사악한 늑대>에서는 기존 작품들의 특징과 장점만 응집되어 있어서 타우누스 시리즈를 집대성했다는 느낌을 받았다. 가령 '사악한 늑대'라는 제목에서도 알 수 있듯이 '빨간 모자'라는 유명한 동화에서 모티프를 가져온 점은 저자의 대표작 <백설공주에게 죽음을>과 비슷하고, 사회적 약자인 여성이 범죄의 대상이 된다는 점, 기득권층의 추악한 이면을 들춰낸다는 점 역시 기존 작품들과 유사하다. 이러한 넬레 노이하우스 작품만의 특징들을 좋아하는 독자라면 이번 작품도 재미있게 읽을 수 있을 것이다. 



 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
번역, 이럴 땐 이렇게 - 분야별, 상황별, 주제별 영어 번역 강의 한영 번역, 이럴 땐 이렇게
조원미 지음 / 이다새(부키) / 2013년 6월
평점 :
장바구니담기


나는 번역에 관심이 많다. 책을 좋아하기 때문에 번역에 관심이 많은 것도 있지만, 번역 아르바이트를 한 적도 있고, 직업적으로도 필요해서 자연스럽게 번역에 관심을 가지게 되었다. 특히 대학교 때 번역 아르바이트를 하면서 번역이 외국어를 해석하는 것 이상의 고차원적인 일이라는 것을 뼈저리게 느꼈다. 지금도 보면 번역을 투잡이나 부업 정도로 해보고 싶다고 말하는 사람들을 종종 보는데, 번역은 그렇게 쉽게 할 수 있는 일이 결코 아니다. 번역 자체도 힘든 작업이거니와, 요즘은 독자들의 외국어 실력이 많이 높아져서 유명 번역가들도 오역 논쟁에 휘말리는 것을 종종 볼 수 있다. 그런 일을 투잡이나 부업으로 해보겠다? 어림없는 소리다.



각설하고, 번역에 관심이 많고 직업적으로도 필요하기 때문에 번역에 대한 책을 한번쯤 진득하게 공부해보고 싶었다. 그래서 시중에 있는 책을 살펴보았더니 어째 번역에 대한 책이라고는 통번역대학원에서 쓰는 것으로 보이는 정식 교재나 번역가라는 직업에 대한 소개서 또는 번역가의 생활에 대해 쓴 에세이 정도가 고작이었다. 나는 번역가가 될 것도 아니니 통번역대학원 교재는 볼 엄두가 안 났고, 그렇다고 그냥 영어 해석이나 독해 교재를 보자니 이건 번역이 아니다 싶었다. 그러던 중에 만난 책이 바로 <번역, 이럴 땐 이렇게>다. 고려대-맥콰리대 통번역 프로그램 교과과정 연구 전임을 지내고 있는 전문 번역가 조원미가 쓴 이 책은 나같은 초보자들도 알기 쉽게 구체적인 번역 기술과 사례가 정리되어 있고, 번역가라는 직업에 대한 설명, 번역을 잘하는 방법 등 다양한 읽을거리까지 포함되어 있어서 매우 마음에 들었다. 

 


이 책은 총 세 개의 섹션으로 구성되어 있다. 첫번째 섹션은 주로 문장 차원에서 좋은 번역을 하는 방법에 대해 설명하고 있다. 인상적이었던 것은 좋은 번역을 하기 위해서는 외국어를 잘하는 것만으로는 부족하고 모국어도 잘해야 한다는 것이다. 러시아어 통역사, 번역가로 활동한 바 있는 작가 요네하라 마리 역시 비슷한 의미의 말을 한 적이 있다. 같은 말이라도 외국어(또는 모국어)로는 다양한 표현이 있을 수 있고 문맥에 따라 쓰는 표현이 따로 있을 수 있기 때문에 번역가(또는 통역사)는 적확한 표현을 찾기 위해 무진 애를 써야 한다는 것이다. 두번째 섹션은 보다 구체적인 번역 사례로서 정치, 경제, 문학, 과학 등의 장문을 번역하는 방법에 대한 강의로 구성되어 있다. 원문과 배경지식, 번역 강의, 학생번역, 관련설명, 수정번역 순으로 체계적으로 구성되어 있기 때문에 독학으로 공부하는 학습자에게도 유용할 것 같다. 이 부분은 첫번째 섹션을 충실하게 학습한 다음에 공부하면 좋을 것 같다. 



마지막 세번째 섹션은 부록으로, 구체적인 번역에 대한 질문, 번역하면서 느낄 수 있는 어려움, 번역가라는 직업에 대한 궁금증 등이 문답 형식으로 구성되어 있다. 그 중에서 나는 번역기의 등장으로 인해 번역가 수요가 줄지 않겠느냐는 질문에 대한 저자의 답이 인상적이었다. ('번역기 때문에 번역물이 줄어들 것이라는 생각은 우리 시대에는 실현되지 않습니다. 구글 번역기 등이 있긴 하지만 번역기라는 기계는 문장의 구조를 바꿀 수도 없고, 특히 다의어를 그 문장에 맞는 적절한 뜻을 찾아 번역할 수 없습니다. (중략) 사람만이 할 수 있는 부분이 분명 있기 때문에 번역기가 사람을 대신할 수는 없습니다.' p.260) 번역을 그저 기술로 여기는 사람에게는 번역기의 번역이나 번역가의 번역이나 비슷비슷하게 보이겠지만, 번역을 또 하나의 창작으로 여기는 사람에게는 그 둘이 결코 같아 보일 수 없다. 번역가 역시 이 사실에 유념하여 번역기가 대체할 수 없는 경지의, 완벽한 번역을 하기 위해 노력해야 할 것이다. 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
결심의 재발견 - 1년 내내 계획만 세우는 당신을 위한 심리학 강의
피어스 스틸 지음, 구계원 옮김 / 민음사 / 2013년 6월
평점 :
절판


현대인들이 안고 있는 가장 큰 고민 중 하나가 '미루는 습관'인 모양이다. 얼마전에 읽은 <왜 살찐 사람은 빚을 지는가>에 이어 이번에 읽은 <결심의 재발견> 역시 미루는 습관에 대한 책이다. '미루는 게 뭐 어때서?' 하는 생각도 들지만, 미루는 습관이 심각해지면 흡연, 음주, 비만, 돈 문제 등 인생을 망치는 경우로까지 번질 수 있다고 한다. 그러니 작은 것이라도 미루는 습관이 있으면 고칠 수 있을 때 빨리 고치는 것이 나중에 생길 수 있는 큰 문제를 방지하는 가장 좋은 방법이 될 것이다. 



<왜 살찐 사람은 빚을 지는가>가 미루는 습관에 대해 행동경제학 차원에서 분석한 책이라면, <결심의 재발견> 은 조직심리학 차원에서 분석했다. 저자 피어스 스틸은 미네소타 대학교에서 심리학과 경영학을 공부했으며 현재 캐나다 캘거리 대학교 경영대학원 교수로서 조직심리학을 가르치고 있다. 그는 자신의 연구를 '늑장심리학'이라고 명명하고 스스로(!) 이 분야의 세계적인 권위자가 되었다. 늑장심리학은 말 그대로 사람이 늑장을 부리는 이유, 즉 미루는 이유에 대해 심리학적으로 분석하는 학문이다. 이 책에는 제목을 '늑장의 재발견'으로 지었어야 하는 게 아닌가 싶을 만큼 '늑장'이라는 단어가 자주 나오는데, 그 까닭은 저자가 늑장심리학의 대가이기 때문이리라.



이 책은 크게 늑장을 부리는 이유에 대한 설명(1부 '늑장에 대한 모든 것')과 늑장 부리는 습관을 극복하는 방법(2부 '늑장을 이기는 기술')에 대한 설명으로 나누어진다. (3부 '실전! 결심의 재발견'은 1,2부 내용이 총정리 되어 있다.) 사람들이 늑장을 부리는 이유는 여러가지다. 게을러서, 귀찮아서 늑장을 부리기도 하지만, 완벽주의 때문에, 실패하는 것이 두려워서, 흥미를 느끼지 못해서, 가치가 없다고 여겨서 등등의 이유로 늑장을 부리는 경우도 있다. 이유야 어찌됐든 늑장을 부리는 사람보다 늑장 부리지 않는 사람이 성공할 확률이 높은 것은 부인할 수 없는 사실이다. 하다못해 늑장을 부리다가 숙제를 제때 못 내거나, 시험 공부를 미루거나, 학위 취득을 못루거나, 일을 못하는 것보다는 반대의 경우가 훨씬 낫다. 재테크 역시 마찬가지다. 재테크에 있어 전설처럼(?) 전해지는 비법 중 하나인 '복리의 마법'은 적은 돈이라도 일찍 예금하는 것이 큰 돈을 늦게 예금하는 것보다 낫다는 것을 보여준다. 늑장을 부리지 않는 것은 곧 시간을 아껴쓴다는 것이다. 시간이 금이고 돈이라는 것을 안다면, 시간을 금처럼 돈처럼 아껴쓰고, 늑장을 부리지 않는 게 맞지 않을까?



즉각적인 만족감을 얻으려면 나중에 받을 수 있는 더 큰 보상을 희생해야 하는 경우가 많기 때문에 결과적으로 늑장은 마치 감정적인 신용 카드를 계속 사용하는 것과 같다. 지금 돈을 낼 필요는 없지만 나중에 지불 만기일이 돌아오면 복리 이자까지 부담해야 한다. 텔레비전이나 컴퓨터 게임, 인터넷 서핑, 수도쿠 퍼즐과 같은 사소한 즐거움에 빠져 시간을 낭비하다가 결국에는 아무 일도 못하게 된다. 이는 바로 후회의 지름길이다. (p.134)



그렇다면 늑장을 부리는 습관을 극복하는 방법은 무엇일까? 책에 제시된 여러가지 방법 중에서 가장 인상적이었던 것은 아무리 작은 성공이라도 기록을 하라는 것이다. 이른바 '성공의 선순환'이다. "요령은 작은 일부터 시작하여 점진적인 발전에 주목하면서 버겁고 두려운 일을 감당할 수 있는 작은 일로 나누는 것이다. '천리 길도 한걸음부터'라는 속담처럼, 어려운 프로젝트를 쉽게 할 수 있는 여러 단계로 나누어 의도적으로 일찌감치 성취감을 맛볼 수 있도록 계획한다." (p.168) 작은 성공으로 인한 점진적인 변화를 인식할 수 있도록 일기나 스케줄러에 매일 성과를 기록하는 것도 좋은 방법이라고 한다. (얼마 전에 소개한 책 <칭찬일기>를 응용하는 것도 좋겠다.)



늑장을 부리면 몸은 편하지만 마음은 불편하다. 예를 들어 시험 공부를 안하면 당장은 편하고 놀 수 있어서 즐겁지만, 마음 한 켠에는 시험 공부를 해야 하는데 안 하고 있다는 부담감이 계속 남아있게 되고, 이 부담감은 결국 스트레스가 되고 짜증, 우울증, 불안감 등이 된다. 내가 지금 힘들고 불안하고 우울한 이유, 어쩌면 뭔가 해야할 일이 있는데 하지 않고 미루고 있기 때문인 것은 아닐까? 내 생활과 내 습관에 대해 돌아보게 만드는 책이었다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo