아르테미스
앤디 위어 지음, 남명성 옮김 / 알에이치코리아(RHK) / 2017년 11월
평점 :
구판절판




인류가 우주여행을 하고 달에 도시를 세우게 될 즈음엔 불평등과 빈부 격차가 자연히 사라져 있을 거라고 막연히 상상했던 것 같다. 그래서일까. 베스트셀러 <마션>을 쓴 앤디 위어의 신작 <아르테미스>의 도입부를 읽고 뒤통수를 얻어맞은 듯한 충격을 받았다. 


작품의 배경은 달에 생긴 최초이자 유일한 도시 아르테미스. 총 인구가 2천 명에 불과한 이 도시에는 아폴로 계획에 참여했던 우주비행사들의 이름을 딴 다섯 개의 버블과 그를 잇는 터널이 있다. 셰퍼드와 올드린 버블에는 관광객과 억만장자들이 주로 머무는 초호화 호텔과 휴양 시설이 있는 반면, 콘래드 버블에는 다수의 노동자들과 범죄자들이 거주하고 있다. 


이 사실을 정확히 모르는 지구인들은 생애 단 한 번이라도 아르테미스에 가보는 것이 소원이다. 아르테미스의 흙수저 소녀 재즈 바사라에겐 이해할 수 없는 일이다. 재즈에게 아르테미스는 집세 비싸고 정규직 일자리 구하기는 하늘에 별 따기인, 살기에 더없이 나쁘지만 여길 떠나서는 살 수도 없는 지긋지긋한 삶의 터전 그 이상 그 이하도 아니다(어째 나와 서울의 관계와 비슷하다). 


수학과 과학에 천부적인 소질을 지녔고 열심히 공부하지만 정규직 취업에 번번이 실패한 재즈는, 최저 생계비라도 벌기 위해 포터 일을 하다가 어떤 일을 해주면 거액의 대가를 주겠다는 제안을 받는다. 마침 통장 잔고가 얼마 남지 않아 발을 동동 구르고 있던 재즈로선 이 기회를 놓칠 수가 없었다. 하지만 그 '기회'는 재즈의 목숨뿐 아니라 아르테미스 전체를 위기에 빠뜨릴지도 모르는 위험한 제안이었는데...!


<아르테미스>는 <마션>만큼 큰 반향을 불러일으킬 만한 작품은 아니지만, <마션>과 마찬가지로 과학 지식을 이용한 유머가 넘치고 스릴러 소설로서의 재미도 갖췄다. 지구에서는 장애로 인해 다리를 사용하지 못하는 사람도 달에서는 비장애인과 마찬가지로 자유롭게 활동할 수 있다는 상상이 특히 마음에 들었다. 


인류 문명이 달에 도시를 건설할 만큼 발전해도 불평등과 빈부 격차는 존재하고, 달이라는 특수한 환경을 이용한 음모와 범죄 또한 생겨날 것이라는 상상도 마음에 든다. 지구에 이미 수많은 음모와 범죄가 존재하는데, 지구인이 만든 달의 도시에 음모와 범죄가 존재하지 않을 리 없다. 인류가 자유롭게 우주여행을 하는 날이 멀지 않은 지금, 앤디 위어의 '상상'이 현실이 되지 않도록 하기 위해선 무엇을 해야 할까.


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(18)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
레삭매냐 2018-01-09 13:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
인류에게 차별 없는 세상이란 그야말로
달나라 이야기 같다는 생각이 불쑥 들었습니다.

우선 <마션>부터 읽어야겠네요.

키치 2018-01-10 08:45   좋아요 0 | URL
‘그야말로 달나라 이야기‘라는 레삭매냐 님의 표현이 마음에 확 와닿습니다 ㅎㅎ
그런 세상은 없었고, 없고, 앞으로도 없겠죠 ㅠㅠ

라로 2018-01-09 15:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 마션 읽다가 말았는데 얼른 지금 읽은 책 읽고 마저 읽어야겠어요. 이젠 화학 지식도 좀 갖췄으니 덜 힘들겠죠?? ㅎㅎㅎㅎ 생물학적 지식은 따라갈만 했는데,,,어렵더라고요. ^^;;;
정말 키치님은 알라딘에서 재가 아는 분 중에 책을 엄청 많이 읽으시는 분이세요!!!@@👍

키치 2018-01-10 08:52   좋아요 0 | URL
저로서는 마션보다 아르테미스가 훨씬 읽기 쉬웠습니다. 마션처럼 과학 지식이 풍부한 책을 좋아하시는 분들은 아르테미스가 다소 심심하다고 느끼실 수도 있을 것 같아요.
제가 책을 많이 읽는 것 같기는 한데 만화, 에세이 등 읽기 쉬운 책 위주라서 살짝 민망하네요 ^^ 그래도 칭찬해주시니 감사합니다 ㅎㅎ 빙판길 조심하시고 즐거운 하루 보내시길 바랍니다 !!
 
인생에서 너무 늦은 때란 없습니다 - 모지스 할머니 이야기
애나 메리 로버트슨 모지스 지음, 류승경 옮김 / 수오서재 / 2017년 12월
평점 :
장바구니담기


자기 전에 읽으니 마음이 참 따뜻해졌습니다. 모지스 할머니의 생애를 알면 모지스 할머니의 작품 세계를 이해하기가 훨씬 수월할 것 같습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
인생에서 너무 늦은 때란 없습니다 - 모지스 할머니 이야기
애나 메리 로버트슨 모지스 지음, 류승경 옮김 / 수오서재 / 2017년 12월
평점 :
장바구니담기




사람들은 젊어서 부자가 되거나 유명해지기를 꿈꾸지만, 젊음으로부터 멀어질수록 부자가 되거나 유명해질 가능성도 점점 낮아지는 것이 현실이다. 그런 현실을 깨닫고 시무룩해 있는 독자에게 이 책을 권하고 싶다. 76세에 화가로 데뷔해 100세에 미국을 대표하는 화가가 된 애나 메리 로버트슨, 일명 '모지스 할머니'가 직접 쓴 자전 에세이 <인생에 너무 늦은 때란 없습니다>이다. 


모지스 할머니는 '금수저'와 거리가 먼 삶을 살았다. 1860년 미국 북부의 가난한 이민자 가정에서 10남매 중 셋째로 태어난 모지스 할머니는 열두 살 때 어느 집의 가정부로 들어가 15년을 일했고, 그 집에서 남편을 만나 남부로 이주했다. 농장을 구한 다음엔 새벽부터 젖소를 기르고 닭을 치고, 버터를 만들고 감자칩을 만들고 비누를 만들어 팔았다. 그 와중에 10남매를 낳았고 다섯이 죽었다. 태어난 지 얼마 안 되어 죽은 아이를 다섯이나 차가운 땅에 묻은 어머니의 심정이 어땠을지 짐작도 가지 않는다. 





삶은 분명 모지스 할머니에게 가혹했다. 하지만 모지스 할머니는 삶을 원망하는 대신 극복하는 편을 택했다. 남편이 우유를 짜면 모지스 할머니는 우유로 버터를 만들어 가게에 팔았다. 감자가 생기면 감자칩을 만들어 팔았고, 남은 기름으로 비누를 만들어 인근 호텔에 납품했다. 농부들이 나와서 그 해의 수확물을 뽐내는 대회에 아이들을 둘러업고 나가 1등 상을 탄 적도 있다. 모지스 할머니는 화가로 데뷔하기 전에도 과일 통조림을 잘 만들기로 소문난 재주꾼이었다. 


어느 수집가가 모지스 할머니의 그림을 발견한 건 우연이었을지 몰라도, 모지스 할머니가 76세에 화가로 데뷔해 101세를 일기로 세상을 떠나기 전까지 정력적으로 활동한 건 필연이었다. 할머니는 평생에 걸쳐 쉬지 않고 열심히 일하는 자세가 몸에 뱄고, 한 번 시작한 일은 최고가 될 때까지 하는 사람이었다. 모지스 할머니가 남긴 작품은 무려 1600여 점. 모지스 할머니보다 훨씬 젊고 건강한 화가도 같은 기간 동안 이만큼이나 되는 작품을 그리기는 어려울 것이다. 





결국 삶이란 우리 스스로 만드는 것이니까요. 언제나 그래왔고 또 언제까지나 그럴 것입니다.” 사람들은 모지스 할머니의 인생에서 말년에 찾아온 행운만을 바라보지만, 모지스 할머니는 인생 전체를 통틀어 항상 열심히 살았다. 자신의 삶을 스스로 비루하게 만들지 않았고, 언제 어디서나 의연하고 우아하게 행동했으며, 자신이 받은 것보다 더 많은 것을 돌려주려고 애썼다. 모지스 할머니의 겸허하고 긍정적인 태도는 자신의 삶을 회고하는 이 책에서도 절절히 느껴진다. 


누구도 흘러가는 시간을 붙잡을 수 없고, 이미 일어난 일을 되돌릴 수 없다. 사람이 할 수 있는 일은, 흘러가는 시간에 의미를 부여하고, 이미 일어난 일의 결과물을 가능한 한 더 낫게 만드는 것뿐이다. 젊어서 부자가 되거나 유명해지지 못했다면, 젊음이 벌써 저만치 멀어지고 있다면, 그 사실을 후회하고 한탄할 시간에 지금 내가 할 수 있는 일, 해야 하는 일에 집중하는 편이 훨씬 낫다. 그러다 보면 모지스 할머니처럼 기적이 진짜로 일어나는 체험을 할 수 있을지도 모른다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(27)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
김영철·타일러의 진짜 미국식 영어 - 한 마디를 해도 통하는 김영철.타일러의 진짜 미국식 영어 1
김영철.타일러 라쉬 지음 / 위즈덤하우스 / 2017년 12월
평점 :
장바구니담기


영어 공부를 꾸준히 해온 편인데도 이 책 통해 몰랐던 영어 표현을 많이 알게 되었습니다. 영어식으로 사고하는 방법도 나와 있어서 많은 도움이 되었습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
김영철·타일러의 진짜 미국식 영어 - 한 마디를 해도 통하는 김영철.타일러의 진짜 미국식 영어 1
김영철.타일러 라쉬 지음 / 위즈덤하우스 / 2017년 12월
평점 :
장바구니담기




영어 잘하는 개그맨 김영철과 언어 천재 타일러가 영어를 가르쳐 준다니! 그것도 하루 5분이면 진짜 미국식 영어를 내 것으로 만들 수 있다는 말에 혹해 <김영철, 타일러의 진짜 미국식 영어>를 구입했다.


<김영철의 파워 FM>의 약 5분짜리 코너 <타일러의 진짜 미국식 영어>를 엮은 이 책에는 총 150가지 영어 표현이 담겨 있다. 15회마다 복습하기 페이지가 실려 있고, QR코드를 찍으면 각 회에 해당하는 팟캐스트 방송을 바로 들을 수 있다. 각 회마다 한국인이 영어로 표현하고 싶은 한국어 문장이 제시되면 그것을 김영철이 영어로 바꾸고 타일러가 교정한다. 다음 장을 넘기면 정답과 유사한 표현, 타일러가 알려주는 팁이 나온다. 


한국어 문장은 하나같이 쉽고 일상에서 자주 사용하는 것들이다. 설치지 좀 마세요, 그게 말이니 막걸리니?, 시식용이에요, 내 문자 씹혔어요 등등. 한국어 문장을 김영철이 영어로 바꾸면 타일러가 틀린 점을 지적해준다. 표현 자체는 맞지만 이 상황에는 맞지 않는다. 오래된 표현이다, 문법이 틀렸다, 동사가 틀렸다 등등. 가령 학교에서 배운 "I have two left feet(저 몸치예요)." 같은 관용구는 할머니나 할아버지들이 주로 쓰는 표현이고, 젊은 미국인들은 "I can't dance to save my life."라고 표현한다고(대체 저 관용구는 왜 외웠단 말인가). 


책 제목이 <김영철 타일러의 진짜 미국식 영어>라고 해서 영어 문장만 달랑 소개하고 마는 것이 아니라 영어권 사람들의 사고방식과 이로 인한 표현의 차이도 알려주는 점도 좋았다. 예를 들어 우리말로 "미끄러우니까 조심해요."라고 표현할 것을 미국에선 "Be careful! It's slippery(조심해요. 미끄러워요)."라고 표현한다. 사소한 차이 같지만, 생각의 차이가 어순의 차이를 낳고 결과의 차이까지 낳는다. 


김영철이 한국어 문장을 "Do not~(~하지 마라)"이라고 바꾸자 타일러가 "Let's~(~하자)"라고 교정한 것도 기억에 남는다. 예를 들어 "뛰지 마."라는 문장을 "Do not run."이라고 바꿔도 틀리진 않지만 "Let's walk."라고 바꾸는 편이 훨씬 공손하고 정중해 보인다. 한국인은 흔히 영어를 가리켜 존댓말과 반말의 구분이 없는 (불손한) 언어라고 하지만, 이런 예를 보면 영어가 얼마나 예의를 중시하는 언어인지 알 수 있다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(22)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo