마르셸 프루스트의 대작 <잃어버린 시간을 찾아서>의 새 완역본이 나왔다(구 번역본으로는 김창석, 민희식 번역본 두 종이 있다). 이형식 교수가 옮긴 <잃어린 시절을 찾아서>(펭귄클래식, 전12권). 새 번역본으로 민음사판과 경합하다가 뒤처지는 줄 알았는데 한꺼번에 네 권이 출간돼 장정을 마무리지었다. 민음사판은 해를 넘기는 듯싶다.

이번에 나온 건 원작(전7권)의 5-7권으로 5권이 분권돼 있어서 전체가 4권이다. 전체로 치면 원작의 4-5권까지는 번역본이 분권돼 있고 6권과 7권이 단권이다. 원저의 제목을 따르면 이렇다. 괄호는 번역본 권수.

1권 스완 댁 쪽으로 (1,2)



2권 피어나는 소녀들의 그늘에서 (3,4)


3권 게르망뜨 쪽 (5,6)


4권 소돔과 고모라 (7,8)


5권 갇힌 여인 (9,10)


6권 탈주하는 여인 (11)


7권 되찾은 시절 (12)


전체 제목이 ‘잃어버린 시절을 찾아서‘라고 돼 있어서 마지막 권의 제목도 ‘되찾은 시간‘ 대신에 ‘되찾은 시절‘이 되었다. 하지만 이 번역본의 최대 약점이 바로 제목이다. 역자는 ‘잃어버린 시간‘이 아니라 ‘잃어버린 시절‘이어야 함을 강변하는데, 불어 ‘temps‘에 대한 이해는 차고 넘치겠지만 한국어 ‘시간/시절‘에 대한 이해는 부족해 보인다.

프루스트의 소설은 대표적인 ‘시간소설‘로, 시간소설은 모더니즘 소설의 중요한 특징이다. 이에 견주어 리얼리즘 소설은 ‘시대소설‘이다. 비록 시간이나 시대를 (영어로 치면) 똑같이 ‘time‘이라고 옮기더라도 그렇다(이건 영어뿐 아니라 불어, 독어, 러시아어에서도 공통적이다). ‘시절‘은 ‘시간‘에 비하면 의미가 상당히 축소된다. 프루스트 소설의 의의를 그렇게 축소할 필요가 있는지(시절소설?) 의문이다. 게다가 이미 ‘잃어버린 시간을 찾아서‘로 통용되고 있는데 굳이 번잡하게 만들 필요가 있는지도(다른 사례로는 카뮈의 <이방인>을 <이인>으로 옮긴 경우다. 식자우환의 사례들이다).

제목에 대한 불만을 적었지만 이미 1-8권을 구입하고 완간을 고대하던 터라 반갑다(정확히는 인도감과 함께 후련함을 느낀다). 내년 가을 프랑스문학기행을 앞두고 프루스트를 다시 읽을 기회를 가지려 한다. 민음사판도 순조롭게 완간되기를 기대한다...


19. 12. 25.



P.S. 펭귄판 <잃어버린 시절을 찾아서>와 관련해서 예전에 한번 적은 적이 있는데, 보급판(반양장본) 형태로 나오면서 처음 나왔던 두 권의 양장본은 자취를 감추었다(잃어버린 양장본을 찾아서?). 특별한정판으로 나왔으니 절판된 게 이상한 일은 아니지만, 양장본 구매자들은 멋쩍게 되었다. 하긴 일곱 권이 다 나왔다면 가격이 만만치 않았을 것 같기도 하다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(55)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
 전출처 : 로쟈 > 기형도의 보편문법

14년 전에 쓴 글이다. 어제가 동지였는데 책(장)이사를 하느라 챙기지 못했다. 동지면 생각나는 시인이 내게는 기형도여서 그때도 기형도 시에 대해 적었더랬다(기형도 시 강의에서 자료로 주로 쓰고 있다). 올해가 30주기여서 몇 차례 강의를 진행했는데 내달에도 일정이 남아있군...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

알바니아의 문학대사로 불리는 이스마일 카다레(1936-)가 올해 박경리문학상 수상자로 선정돼 방한했던 사실을 뒤늦게 알았다. 카다레 소설은 초기작인 <죽은 군대의 장군>(1963)과 <부서진 사월>(1980)을 강의에서 읽었는데 이미 오래 전이다(느낌적인 느낌으로).

두 작품 외에도 몇 작품이 더 번역되었고(사라마구와 마찬가지로 카다레 역시 다작의 작가다) 그에 더하여 최근 <잘못된 만찬>(문학동네)이 번역돼 나왔기에 그 이후작에 대해서 점검해보았다. <잘못된 만찬>의 번역대본은 2009년에 불어판인데, 알바니아어판 원저는 2008년에 나왔고 영어본 제목으로는 <돌도시의 몰락>이다(‘잘못된 만찬‘과 ‘돌도시의 몰락‘ 사이의 간극이 너무 크지만 2008년작은 그것밖에 없다). <잘못된 만찬> 이후작으로 국내에 소개된 건 두 작품이다.

<잘못된 만찬>(2008)
<사고>(2010)
<인형>(2015)

곧 <인형>이 현재까지 나온 마지막 소설이다. <부서진 사월>까지를 임의로 초기작이라고 하면, 초기작은 아래 세 편이다(번역대본들이 주로 불어판이어서 원저의 출판연도와 차이가 난다).

<죽은 군대의 장군>(1963)
<돌의 연대기>(1971)
<부서진 사월>(1980)

국내에는 그 사이의 작품으로 다섯 권 가량이 더 나와있다. 대략 10여 종이 번역돼 있는 셈이다. 카다레의 작품에서 독서의 우선순위를 정하자면 어떻게 될지 생각해봐야겠다. 다 읽어봐야 알 수 있을까?..


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(23)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
모맘 2019-12-19 19:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
ㅎㅎ ‘잘못된‘이란 단어가 들어가면 자동적으로 ‘만남‘이 이어지게 되죠!
카다레의 작품은 쌤의 강의로 읽게 됐었는데 기억은 가물거리는데 무척 인상깊었던 작품이라서 몇권 더 샀었습니다
어디있는지는 잘 모르지만...

로쟈 2019-12-19 19:18   좋아요 0 | URL
습관적으로.^^;
 

노벨문학상 수상 작가이자 포르투갈 문학의 거장 주제 사라마구(1922-2010)의 초기작이 번역돼 나왔다. <바닥에서 일어서서>(해냄). 비교적 다작의 작가이지만 ‘사라마구의 모든 책‘이라고 생각하기에 당연히 관심도서. 가장 널리 알려진 <눈먼 자들의 도시>를 주로 강의에서 읽었지만 사라마구의 초기작들도 다루고 싶던 차였다(내년에는 사라마구 읽기도 기획해봐야겠다. 스페인과 포르투갈 문학기행도 수년내로 진행해볼 생각이다).

초기작이라고 하지만 <바닥에서 일어서서>는 1980년작, 곧 58세에 발표한 소설이다. 1947년 <죄악의 땅>이라는 데뷔소설을 발표하지만 사라마구는 이후 20년 가까이 작품을 발표하지 않았다(공산당 활동에 전념했다고). 그가 국제적 명성을 얻게 되는 건 <수도원의 비망록>(1982)부터인 것으로 알려졌는데 이 시기 1980년대 작품들을 ‘초기작‘이라고 분류할 수 있겠다. <바닥에서 일어서서>는 국내에 소개된 사라마구 소설들 가운데서 가장 앞선 작품이다(반대로 가장 나중 작품이 2009년작 <카인>이다). 사라마구의 1980년대 소설은 국내에 네 편이 소개돼 있다.

<바닥에서 일어서서>(1980)
<수도원의 비망록>(1982)
<돌뗏목>(1986)
<리스본 쟁탈전>(1989)

시기적으로 구분하자면 이후 1990년대작들과 2000년대작으로 더 나눌 수 있겠다. 이번에 리커버판으로 다시 나온 <눈먼 자들의 도시>는 1995년작이다. 사라마구 작품만으로도 8강 기획이 가능한데, 그것도 작품을 골라야 한다. 현재 사라마구의 소설은 13종 이상 번역돼 있어서다. 후기작들을 정돈하는 건 다음으로 미룬다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(30)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
 전출처 : 로쟈 > 거꾸로 선 꿈의 세계 혹은 허망한 나라

14년 전에 올린 글이다. 진이정 시인의 유고시집에 대해 1994년에 쓴 걸 옮겨놓은 것이다. 가끔은 20대에 쓴 글도 다시 보게 되는군...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기