전출처 : 나귀님 > 영화와 소설의 가장 이상적인 관계...
대부
마리오 푸조 지음, 이은정 옮김 / 늘봄 / 2003년 4월
평점 :
장바구니담기


영화와 원작 소설의 관계는 항상 경쟁적인 관계라고 할 수 있을까? 물론 그렇지는 않다. 대부분의 경우는 영화가 소설보다 훨씬 "못하기" 때문이다. 특히 할리우드의 역사는 그야말로 훌륭한 소설을  영화화한답시고 망쳐놓은 경우의 연속이라 할 수 있을 만큼, 훌륭한 원작 소설을 개판 오분 전으로 망쳐놓은 졸작 영화가 예나 지금이나 무수히 양산되고 있다. 어째서일까? 가장 큰 문제는 보여줄 수 없는 것을 보여주려 한다는 데 있지 않나 싶다. 원작 자체가 무슨 대단한 스펙터클도 아니고, 무슨 뚜렷한 줄거리가 있는 것도 아닌데, 거기다가 뭔가 "볼 거리"를 잔뜩 우겨넣으려다 보면 이것도, 저것도 아닌 애매모호한 작품만이 남는 것이다.(문득 숱한 "고전"들의 영화화 대열 와중에서 희생된 <주홍글자>, <허영의 시장(배니티 페어)>, <몰 플랜더즈> 등이 생각난다. 줄거리만 놓고 보면 하나같이 "영화화"되어도 별로 매력을 발휘할 것 같지 않은 소설들 말이다. 아, 물론 그중 압권은 코폴라의 <드라큘라>였다. 고딕 호러 소설에 무슨 뚱딴지 같은 애처로운 사랑 이야기를 갖다 끼워맞추려다보니 정말 코미디가 되고 말았다!) 그러니 영화가 원작 소설을 뛰어넘는다는 것은 그야말로 어불성설이요, 기껏해야 원작 소설에 "버금가는" 수작으로 인정받으면 감지덕지일 것이다. 물론 원작을 뛰어넘는 영화가 없진 않다. 어디서 읽었는지 모르지만, 내가 알기론 <대부> 역시 바로 그런 작품이었다. 즉 "프랜시스 코폴라의 <대부>"가 "마리오 푸조의 <대부>"과의 승부에서 만장일치로 판정승을 거둔 격이었던 셈이다.

좀 더 정확히 말하자면, 이는 무척이나 잘 만든 영화 때문에 원작이 도리어 빛을 잃은 경우라 할 수 있다. 사실 나 역시 작년에 문득 생각이 나서 코폴라의 <대부>를 다시 보고 크게 놀랐던 기억이 생생하다. 말 그대로 "한 장면도 버릴 만한 것이 없는 영화"가 코폴라의 <대부>였다.(물론 여기서는 <대부> 1편을 말한다.) 원작 소설이 잘못되었다거나 졸작이라는 것은 물론 아니다. 다만 그 원작에 근거해 만든 영화가 너무나도 완벽했다는 것뿐이다. 어쩌면 원작자인 마리오 푸조에겐 이것이야말로 자존심 상하는 일이었을지 모른다. 오늘날에는 누구나 "코폴라의 <대부>"만 기억하지, "푸조의 <대부>"를 기억하진 않기 때문이다. 하지만 나처럼 영화를 먼저 보고 뒤늦게야 소설을 펼친 사람은 도리어 푸조의 <대부>가 지닌 매력에 홀딱 빠져들런지 모른다. 나 역시 이 내용 가운데 뭔가를 찾아보기 위해 한밤중에 책을 펼쳤다가, 영화와 비슷하면서도 어딘가 다른 분위기에 홀딱 빠져들이 밤새 "책을 놓을 수 없었기" 때문이다. 원작 소설은 영화처럼 일관된 줄거리를 따라 진행되지 않고, 오히려 여러 등장인물의 관점에서 한 사건을 바라보기 때문에 일면 산만한 느낌도 없지 않다. 하지만 영화 1편과 2편을 미리 본 사람이라면 미처 영화에서는 설명되지 않거나 피상적으로 넘어갔던 장면에 담긴 잔재미를 깨닫고 무척이나 즐거워할 수 있을 것이다. (가령 마이클이 병원 앞에 서 있을 때 그와 함께 있었던 이탈리아 사람이 누구였는지, 소니가 어째서 아버지를 따라 범죄의 길에 입문하게 되었는지, 마이클이 대대적으로 "소탕"을 하는 장면에서 경찰관 제복을 입은 "킬러"가 누구였는지 등등.) 물론 영화에서는 그저 까메오 출연에 불과했던 가수 조니 폰테인의 눈을 통해 묘사된 할리우드의 추태는 이 원작이 산만하게 보이는 데 "결정적인" 빌미를 제공한 것처럼 보이긴 하지만, 그래도 당시에는 제법 화제를 모았음직한 소재가 아니었을까.(훗날 영화에서 그 부분을 눈에 띄게 줄여버린 것은 코폴라의 혜안이었다고 생각한다.)

하여간 재미라는 면에 있어서는 영화 못지 않은 소설이고, 덧붙여 영화에서는 아쉽게도 생략될 수밖에 없었던 여러 인물(소니, 톰, 프레드, 클레멘자, 테시오)의 성격이 좀 더 뚜렷하게 부각된다는 점은 일종의 특별선물이나 마찬가지다. 아직 영화를 보지 않은 사람이라면 차라리 영화 1편과 2편을 (순서대로) 먼저 보고나서 책을 읽어도 나쁘지 않으리라 생각된다. 좀 더 명확한 줄거리를 머릿속에 담아두게 되어 책을 읽으면서도 오히려 도움이 될 수 있는 반면, 그렇다고 해서 책을 읽는 재미가 결코 반감되거나 하지는 않을 테니까. 그러고 보면 <대부>의 영화와 소설은 아무래도 서로 "상호보완적"인 관계에 있다고 해야 할지도 모르겠다. 영화는 원작에 충실하면서도 너무 앞서나가진 않았고, 원작은 미처 영화 속에서는 보여줄 수 없었던 흥미진진한 이야깃거리를 여전히 간직하고 있으니 말이다. 이것이야말로 영화와 소설의 가장 이상적인 관계가 아닐까.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2006-04-10 16:59   URL
비밀 댓글입니다.
 
채찍을 쥔 오른손 동서 미스터리 북스 151
딕 프랜시스 지음, 허문순 옮김 / 동서문화동판(동서문화사) / 2004년 5월
평점 :
장바구니담기


귀족적인 성격의 강인한 대니얼 로크에 이어 두번째 만나는 딕 프랜시스의 작품이다.

시드 하레이.
왼손을 잃고 의수를 착용하고 있는 그는 과거 잘나가는 기수에서 팔을 잃고 난 후 경마 관련 비리들을 조사하는 조사원이 되었다. 왼손을 잃게 된 경의와 그에 따른 끔찍했던 재판에 대한 이야기가 언급되고 있는데, 전작에서 나오는 것인지 궁금하다.
시드 하레이는 전에 촉망받는 기수였다는 점 외에도 특이한 점이 많다. 왼손이 의수인 것은 그의 자존심에  상처가 되는 일이었고, 돌덩이같이 단단한 심지의 그는 육체적인 협박보다도 그의 자존심을 잃게 만드는 협박에 더욱더 공포를 느낀다. 굴욕, 무력, 소외감, 패배와 같은. 그런 공포심이 잘 묘사되어 있고, 그럼에도 불구하고 자신의 신념을 버릴 수 없는, 밀고 나갈 수 밖에 없는 그의 고뇌에 대해서도 잘 나타나 있다.
  그는 기수를 그만둔 후 투자를 통해 돈이 많은 부자 탐정이다. 하드보일드 소설에서 돈의 유혹에 굴하지 않는 쿨한 탐정들에 비해 돈이 많아서 돈에 움직이지 않을 수 있는 탐정이다. (물론 돈이 없어도 돈에 굴하지 않을 성격이기는 하지만, 돈이 있는 것.과 없는 것.의 차이는 작지 않다)
  그를 엄청나게 싫어하는 전처가 나온다. 이미 시드 하레이에 감정이입되지 않았다고 하더라도 눈쌀 찌푸리게 하는 제니.

이 작품에서는 이혼한 악다구니 전처 제니의 사기사건과 신디케이트사건에 대한 조사, 그리고 잘나가는 말들의 급작스런 부진에 의한 조사가 동시에 이루어진다.
제니가 곤경에 빠지게 된 사기사건을 제외하고는
경마의 승패를 조작하는 신디케이트 사건, 최고의 조련사 조지의 잘나가는 세살짜리 말들이 중요한 경기에서 갑자기 페이스를 잃고 부진하게 되어 버리는 사건은 모두 경마와 깊이 관련되어 있다. 

특이한 소재와 끊임없이 자신을 채찍질하는 고뇌하는 탐정의 이야기는  딕프랜시스의 다른 작품인 '흥분' 에 비해 훨씬 더 흡입력 강하게 다가온다.
 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
Mephistopheles 2006-04-10 09:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
채찍이란 결국 기수들이 말을 다루는데 쓰라고 있는 채찍이였군요..^^
난또 여왕님...쪽인줄 알고..^^

상복의랑데뷰 2006-04-17 10:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
초기작에 비해 더 고난도 많고 깊이도 있고, 좋더군요 ^^ 흥분과는 다른 재미인 듯 합니다~
 
나는 그녀를 사랑했네
안나 가발다 지음, 이세욱 옮김 / 문학세계사 / 2002년 11월
평점 :
구판절판


안나 가발다의 '나는 그녀를 사랑했네'
책은 남편에게 버림받은 클로에의 이야기에서 시작한다.
시아버지는 클로에와 아이들을 데리고 시골집으로 간다.

그 곳에서 어느밤
무뚝뚝하기만한 시아버지의 이야기를 듣게된다.
시아버지의 사랑이야기.
남이 하면 불륜이고, 내가 하면 로맨스라고, 시아버지의 이야기는 불륜이라고 말할 수 있을지도 모른다. 아니다. 세상에 백명의 사람이 있다면 백가지의 혹은 그보다 더 많은 사랑이 있는데, 그 사랑에 뭐라고 이름 붙이지 말자.
안나 가발다의 사랑 이야기는 묘하게 설득력이 있다.
아주 흔한 이야기를 와닿게 쓴다. 어떤 책을 읽건 항상 딴지 거는 나로서도 처음부터 끝까지 거부감없이 책을 읽었다. 오밀조밀하니 조곤조곤하니 클로에가 그 시골집 벽난로 앞에서 와인을 마시며 시아버지의 평생 한번 찾아온 사랑이야기를 듣는것은 마음의 온도를 1도쯤 올리는 일이다.

'행복이 찾아왔었는데, 나는 삶을 복잡하게 만들고 싶지 않아서 그것이 그냥 지나가도록 내버려두었어. 너무나 간단했는데, 손을 내밀기만 하면 되는 거였는데, 그 다음 일은 어떻게든 해결될 수 있는 거였는데 말이야. 행복하기만 하다면, 나머지 일은 어떻게든 해결되기 마련 아니겠니?' 206pg

 


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
hnine 2006-04-08 22:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
마구 끌리고 있습니다...

하이드 2006-04-08 22:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어째요. 품절이라서;;

DJ뽀스 2007-02-07 15:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
맞아요. 평범한 소설인데 잔잔하게 마음을 끄는 부분이 있어요. ^^
 

바다, 가을의 따사로움, 빛에 씻긴 섬,
영원한 나신(裸身) 그리스 위에 투명한 너울처럼 내리는 상쾌한 비.

나는 생각했다.
죽기 전에 에게 해를 여행할 행운을 누리는 사람에게 복이 있다고.






댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
에이프릴 2006-04-07 10:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
윽 . 사진보니까 가고싶어 죽겠어요 ㅠ.ㅠ
나 내년엔 정말 꼭 가고싶은데 !!

하루(春) 2006-04-07 13:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
사진이 로모필이네요. 맞나요?

하이드 2006-04-07 13:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
넵. 로모 맞아요.
에이프릴, 지르는거야~

모1 2006-04-08 15:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
가까운 독도근처라도..한번..후후..
 
 전출처 : oldhand > 일본 미스터리에 대한 무식한 잡설

개화기를 거치면서 서양 문물을 급작스럽게 받아들이게 된 일본은, 19세기 후반부터 귀족 사회와 상류 사회를 중심으로 유럽식의 서구 문화를 그들의 생활에 접목시켰다. 그 시절 가장 돈독한 동맹국이면서도 같은 섬나라이어서 였을까. 특히 영국의 영향을 많이 받았다. 많은 유학생들이 영국에서 수학하였고, 그들은 귀국하여 일본의 엘리트가 되었다.

짙은 안개와 흐린 날씨로 유명한 영국은 대륙의 밝고 호방한 스타일 보다는 다소 어둡고 음습한 '고딕' 스타일을 갖고 있다. 일본의 월드컵 경기장들을 보면 라커룸에서 경기장으로 나가는 통로가 굉장히 어둡고 축축한 느낌을 준다. 벽은 그저 콘크리트 색처럼 거무칙칙하고 조명도 밝지 않다. 영락없는 잉글랜드 축구경기장의 모습이다. 전 후 일본에 가장 큰 영향을 준 나라는 미국이겠지만 이처럼 영국의 그림자는 차량의 좌측통행 같은 생활적인 면 부터 문화적인 면까지 곳곳에서 발견된다.

일본 미스터리 소설들은 무식하고 거칠게 구분하자면 크게 두 가지 분위기로 나뉜다. 하나는 일본의 현 사회상을 반영하는 소설들이고 다른 하나는, 일본색이 아주 강렬하거나 그렇지 않으면 반대로 어딘지 모르게 탈아시아적인 유럽의 분위기를 담고 있는 소설들이다. 전자는 하드 보일드로 대표되는 미국의 추리 소설에 가깝고 후자는 본격 미스터리의 본고장인 영국의 추리 소설에 가깝다.
더욱 거칠게 이분화 하자면 전자는 사회파와 그 영향을 받은 작품들, 후자는 초창기의 본격과 현대의 신본격에 해당한다.

마스모토 세이초, 모리무라 세이이치, 미야베 미유키나 다카무라 가오루, 히가시노 게이고 등의 작품들이 전자를 대표한다면, 에도가와 란포, 요코미조 세이시, 오구리 무시타로, 시마다 소지, 아야츠지 유키토 등은 후자를 대표하는 작가들이다.

만화에서도 비슷한 현상을 발견할 수 있다. <천재 유교수의 생활>이나 <소년 탐정 김전일> 등은 명백하게 유럽식 스타일을 보여주는 만화들이다.

이러한 이분법이 순문학에서도 유효할 지 어떨 지 문외한인 나는 알 수 없지만 궁금하기도 하다.

 

 

 

 

이런 저런 잡설을 떠올린 것은 최근에 읽은 <삼월은 붉은 구렁을>이라는 작품 때문이다. 온다 리쿠의 소설을 읽은 것은 처음이라 뭐라고 말 할 순 없지만, 전자의 특징과 후자의 특징이 교묘하게 맞물리고 이어지는 느낌을 받았다. 물론 <삼월은 붉은 구렁을>은 나의 '폭력적인' 이분법에 의하면 '유럽파'다. 그렇지만 4편의 연작들 중 두번째와 세번째 에피소드들은 유럽파(자꾸 유럽파 유럽파 하니 박지성 등이 떠오르네 -_-;)로 단정짓기엔 무리가 있다. 연작 소설의 방식과 액자 소설의 구성이 보여줄 수 있는 절묘한 두가지 스타일의 조화를 갖고 있는 묘한 분위기의 작품이다. 게다가 장르의 구분도 모호한 경계 소설이 아닌가. 매력적인 작품이다.

 


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2006-04-06 15:16   URL
비밀 댓글입니다.