<세계를 뒤흔든 열흘>을 읽고 <존 리드 평전>을 읽어야 할까, 아님 그 반대여야할까. 내 경우에는 작품들을 먼저 접하고, 그리고 나서 평전을 읽는 것이 좋다. 이것이 아마 일반적인 것이겠지.  적어도 내가 생각하기엔.

문제는 <세계를 뒤흔든 열흘>은 별로 안 읽고 싶은데, (러시아 혁명이라니;;) <존 리드 평전>은 읽고 싶다는거.

경복궁에서 삼청동으로 발품을 팔고, 저녁 약속을 취소하고(티켓을 날리고;;) 유럽영화제를 와인 한잔으로 마무리하며 고민중

맙소사, 백만년만에 와인을 마시고 있으려니,
정말 딱 한잔밖에 못 마시겠다. 따라 놓은 한잔(첫잔이라 적게 따랐는데) 을 마시다가 와인병에 콜크를 뒤집어서 쑤셔 놓는다.
신세계에서 샤또 물랭 드 바웅 50% 행사하길래 2만원에 집어왔다. 적당히 드라이하니, 좋구나-

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
Joule 2008-10-26 21:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
세계를 뒤흔든 열흘, 은근 잘 읽혔어요. 저는. 백만 년만의 와인이라, 아깝군요. 저도 오늘은 한잔 하고 싶은데 이사하느라고 어제오늘 통 일을 못해서.

비연 2008-10-26 21:52   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
하이드님이랑 와인 한잔 하고 싶네요..백만년만의 와인이라니...
 

영화보는 짬짬이 남는 시간에 반디엔루니스를 들려본다.
바뀐 디스플레이가 영 맘에 안 들었는데, 이번 기회에 또 익숙해진다.

닉 혼비의 <하이 피델리티>다. 2007년 7월에 나왔는데, 왜 지금 매대에 올라 있을까? 무튼, 이제야 내 눈에 들어왔다. 표지는 원서의 표지와 같은 모냥의 다른 그림? 가물가물하다.

빌 브라이슨 책 리뷰를 썼는데, 번역으로 말들이 많다.
빌 브라이슨과 함께 우리나라와 악연인 작가로 언급된 닉 혼비
번역도, 표지도, 오 제발.. 이다.

이 책의 표지는 아주 나쁘지는 않아보인다.
원서로 가지고 있는 책이 번역본으로 나왔을때는 꼭 다시 읽어보게 된다.
왜 그런지는 묻지 마시라.

 

 


서점에 서서 꺅꺅 대며 다 읽었다. <猫한 이야기>
우리나라에서 나온 고양이 사진 책들 중에서는 젤루 볼만하다.(라고 해봤자, 우리나라에 나온 고양이 사진이 음... to cats 밖에 생각 안남;;)

출판이 엄머나, 고양이 갤러리다.
DC의 고갤에서 책도 냈다. 대단한 디시고갤

정말 장하다. DC여.
얼마나 뿌듯했을까!

 

 을유문화사 현대 예술 거장 시리즈가 나왔다.
 <로렌스 올리비에>까지는 봤는데, 이번에는 <에드바르 뭉크> 
 현대 예술 거장 시리즈는
 연극, 음악(클래식, 재즈), 건축, 미술,조각, 사진, 무용, 영화계, 그리고 조금 특이하게 페기 구겐하임까지가 있는데, 꾸준히 나와주는 것도 맘에 들고, 몇권 안 읽어봤지만, 읽어봤던 시리즈도 맘에 든다.

회화, 조각, 건축, 사진쪽 책은 다 사는 편이고, 감독(프랑수아 트뤼포, 히치콕)은 사고는 싶은데, 두 감독에 대한 (안 읽고 사 놓기만한) 책들이 꽤 많이 있는지라 자제하고 있다. 채플린 정도가 나오는 날에 한꺼번에 언제 한번 감독시리즈.로 사야지.

그런 의미에서, <에드바르 뭉크>는 사야하는 책

요즘 을유에서 세계문학선도 부지런히 나오고, 현대 예술 거장 시리즈도 꾸준히 나와주니, 독자로선 감사히 열심히 살뿐이다.

존 어빙의 책이 또 나왔다.
이치 책은 어째 한권으로 나오지를 못하는구나.
<가아프가 본 세상>도, <사이더 하우스>도.

사랑 이야기.
요즘 영화를 많이 봐서 그런지, 사랑 이야기가 읽고 싶다.

<사이더 하우스> 나올때는 그 책이 존 어빙 대표작이라더만,
<일년 동안의 과부> 나오니깐, <일년동안의 과부>가 대표작이란다.
아, 물론, <가아프가 본 세상>이 나왔을 때는 그 책이 대표작이었다.

 

 빌 벨린저의 책이 나왔다.
 지금까지 나왔던 세권중(<이와 손톱>, <연기로 그린 초상>) 가장 빈티지한 표지다.
 맘에 든다. 가장 얇고(208쪽), 초판 봉인봉이기도 하다. 
 현지에서의 마케팅이였다고 하지만, <이와 손톱>의 초판 봉인은 좀 어이 없었기에,
 이번의 초판봉인도 그렇게 곱게는 안 봐진다. 초판 봉인은 '봉인된 부분까지 읽고 재미없으면 환불' 이 포인트인데, 환불도 안 해줄꺼면서, 봉인은 왜 따라하냐. 플러스 초판 봉인이라고 서점에서 비닐로 꽁꽁 싸놓아서 펼쳐보지도 못했다. 쳇, 무슨 열화당이냐? 만화책이냐? 얄미워서 안 사고 싶은데, 궁금하니깐, 일단 산다. <이와 손톱>은 좋았고, <연기로 그린 초상>은 그냥 그랬다. <기나긴 순간>은 어떨까나.

 

 

 <침실로 올라오세요, 창문을 통해>
라는 자극적인(?) 제목의 라틴문학 단편집이 나왔다. 15인의 젊은 라틴작가들의 작품집이다. <난 여자들이 예쁘다고 생각했는데>나 <세상에서 제일 잘생긴 익사체>처럼 멋진 단편집인듯하다. 작가들의 이름은 다 생소한데, 서점에서 흝어본 바로는 재미있어 보인다. '일본판 닭 괴사사건' 같은 제목은 정말 궁금하지 않은가?

 

 

<오길비 온 애드버타이징> 정도 되면 모를까,
언제쩍 광고고, 언제쩍 오길비일까.
서문을 보다보니 피터 메일(그래, 진짜 광고쟁이였던거 맞구나!) 에피소드가 나온다. 알란파커 서문도 있고. P.R.을 아는게냐.

얼마전에 <마케팅 반란>을 읽고 공감했기에, 광고에 회의를 느낀다. 책은 재미있어 보인다. 예전에도, 현재에도, 앞으로도 남을 좋은 말들도 많겠지.

 

 


로맹가리의 유작. 단편 다섯개와 미완성 소설 두개가 실려 있다.
표지.. 로맹가리의 표지로는 상당히 맘에 안듬!

<새벽의 약속>과 <하늘의 뿌리>도 아직 못 샀는데 말이다.
이 단편집 <마지막 숨결>의 미완성 소설 두개가 궁금하다.

 

 

 


원서로도 천페이지 가까이 되는 <하드 SF 르네상스 1>이 나왔다.
조만간(?) 두 권이 더 나와 3권 완성이다. SF 단편집은 원서로 보고 싶은 이 마음..  
원서로 구할 수만 있으면 원서로 구하고 싶은데, 말이다.

행책에서 나온 로버트 하인라인의 <스타십 트루퍼스>를 사야하는데, 인터넷 서점 다 절판이다.
반디에서 살까말까 했는데, 내일이라도. 인터넷 서점에서 8천원인데, 11천원 주고 사려니; 속이 쓰려서 말이다.

 

 

 


중국풍, China Chic라는 책이다. 펼쳐보면 막 눈이 아프게 화려한 '중.국.풍.' 이다.
저자가 바로 그 비비안 탐이라니, 그녀가 영향받은, 그녀가 대표하는 차이나 시크가
궁금하다.

 

 

 

 

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
가넷 2008-10-26 09:52   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
하드SF르네상스는 원래 3권출간 예정이였는데, 출판사 사정상, 그냥 두권으로 낸다더군요. 그러니까, 2,3권 분권 할걸 한권으로 묶어서 낸다고....

하이드 2008-10-26 10:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아, 그렇군요. 1권도 만만치 않은 양이던데, 워낙 원서가 뚜꺼워서, 2,3권 분권 안하면, 얼마만한 분량으로 나올지요ㄷㄷㄷ
 

캐치-22를 예전에 원서로 보고, 이번에 민음사 세계문학선에 안정효 번역으로 나온 것을 읽고 있는데, 느낌이 완전 틀리다.
'이게, 이런 책이었어' 쿠쿵- 하는 느낌. 도대체 너는 원서를 궁둥이로 읽었냐. 는 물음이 나올법도 한데, 그것은 아닌 것이
번역본을 보고, 원서를 봐도 그렇게 느끼는 일이 많기 때문이다.

원서와 번역본은 분명 같은 책, 같은 작가인데, 왜이렇게 다른 느낌이 드는 걸까.
내가 소화할 수 있는 원서는 영어와 독어 정도이고(소화한다고 말하기엔 그냥 삼키는 면이 없지 않지만) , 불어는 사전 잡고 낑낑대면 한줄씩 읽어나가는 정도이고, 일어는 쥐뿔도 모르면서, 열심히 진심으로 뜷어져라 쳐다보며 읽어지지 않을까를 바라는 정도이다. 

번역본에 비해 원서를 읽는 비율은 (특히 요즘같이 읽을책이 살책보다 훨씬 많은 때에는 더욱더) 같은 책을 두 번 이상 읽는 비율정도에 불과하고, 책을 읽기보다 사기를 즐겨하는 인종인 나에게는 다른 많은 책들처럼 '언젠가는' 이라는 허무한 명제를 띄우고 있을 뿐이다.

캐치-22를 읽으면서 정말 끊임없이 악몽에 시달리고 있다.
책이 폭력적이라거나 그런건 아닌데, 혹시 최면이라던가 하는걸 심어 놓은 것이 아닌가, 심각하게 의심중이다.
얻어맞고, 도망가고, 떨어지고, 읽다보면, 자꾸 잠이 오고, 잠이 들때마다 식은땀을 흘리면서 깨어난다. 

그러니깐, 원서 읽을때는 안 그랬다구.




 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
하이드 2008-10-23 01:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아, 내 사랑 <메데이아> 원서로 읽고프다.

Joule 2008-10-23 10:26   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 자주 그래요. 어, 이상하다. 이런 책 아니었는데. 책을 발로 읽은건가 싶어 다시 보면 뭐 딱히 그렇지도 않고. 읽고 난 후 머릿속에 남는 이미지랄까 잔영도 영 달라서 가끔 진심으로 당황해요. 책 읽고 살기도 힘들어요.
 



사진은 서점앞 '스타벅스' 라고 우겨본다. (근데, 맞다.)

아무리 신간을 매일같이 체크해도, 놓치게 되는 것들이 있다.
오프에서는 그런 책들도 눈에 들어온다.

예담스러운 표지다. 실제로 보면 더 괜찮다.
표지 때문에 눈에 가서 집어 본거니깐.
번역자가 조동섭씨다. 믿음간다.

전직 애널리스트가 쓴 좌충우돌 직장기이다.
직장기? 뭐, 시원섭섭한 직장기에서 나는 그리움과 안도를 반반씩(안도가 쪼끔 더 많이)
느끼겠지.

 

 

 

오스카 와일드 글, 비어즐리 그림의 <살로메>가 나왔다.
그저 안타까울뿐이다.
http://blog.aladin.co.kr/misshide/757179
다시 보니, 내 사진도 후지다.(뭐, 3년전에 찍은거니, 봐주라-)  
책은 그야말로 압도적이다.
다시 찍어봐야겠다
번역본의 3배반 정도의 크기에 번역본의 한 1/10 얇기?
번역본의 그 옹졸한 크기의 비어즐리 삽화에 너무 충격받아서
책이 왜그리 두꺼운지는 미처 확인을 못했다.

 

 

에쿠니 가오리라니.. 내가 절대 안 사는 작가의 책이지만,  
이 책은 표지가 너무 이쁘게 빠져서 사두고 싶다.
얼마만큼 이쁘냐면, 매대에 나온 표지 중에 젤루 아기자기하니 귀엽더라.
앞태도 이쁘고, 뒷태도 이쁘고 >.<
사실 <홀리가든>도 표지 이뻐서 사고 싶긴 했는데..

 

 

 

그에 비하면 ㅡㅜ 예쁘다고 생각했던 김연수의 책은 예뻤다.
근데, 저 에곤쉴레의 그림이(에곤 쉴레 맞지?) 띠지였다. 고 말하긴 좀 그렇나,
모자란 책껍데기라고 해야하나? 무튼, 이런 식의 모자란 책껍데기나 과한 띠지나
벗기고 나니, 엄청 볼품없는 책표지가 나타났다.
이만큼 충격받았다.
이 책에서는 저 고양이 사진이 띠지.. 거나 모자란 책껍데기다.

 

 

 

가와카미 히로미의 <니시노 유키히코의 연애와 모험>이라는 책을 참 좋아한다. '하이드의 100권'에도 있다.
오사키 요시오의 <이별 후의 고요한 오후>를 보니, 굉장히 아름다운 표지가 <니시노 유키히코의 연애와 모험>을 떠올리게 했는데, 
서점에 서서 읽어본 앞의 몇장과 목차도 굉장히 맘에 든다.
이 책은 다음번 구매때 꼭 사야겠다.

오늘 서점 나들이는 이 책만으로도 성공적이였음.
그런 느낌, 아직, 잘 모르지만, 점점 알게 되는 두근거림.
사랑하게 되고, 익숙해지겠지. 하는 느낌

 

마지막으로 <시리우스>
http://blog.aladin.co.kr/misshide/2349875
이런 포스를 생각했더랬다. 믿었더랬다.
<이상한 존>은 예쁜 빨간색이 예쁘게 잘 빠졌는데, <시리우스>의 하늘색은
어디서 심하게 때 탄 하늘색이다. ㅡㅜ 이왕 오멜라스 양장본으로 다 모은거, 마저 모으려고 했건만.. 혹시 맨 위의 권만 그런가해서 다 봤는데, 다 같은 색이다. 뭐, 그건 빈티지느낌으로 봐준다고 해도
책 뒤에 책띠지에나 실릴 글이 검정색으로 박혀 있는건 정말 못 참겠다. <이상한 존>에도 띠지에나 실릴 글이 곱게 박혀 있지만, <시리우스>정도는 아니다. 양장본에 이 무슨 만행인가! 버럭!
혹시 모르는 사람을 위해, <시리우스>와 <이상한 존>은 커버가 천으로 되어 있다.

책 뒷면의 글씨를 긁어낼 수도 없고, 고민이다.

가이도 다케루의 책.. 인터넷에서 보고 경악한 표지인데,
이 정도의 포스면, 실물로도 '절대로' 평균치에도 도달할리 없어. 라고 생각했는데,
그냥 인터넷보고 생각했던 그대로다.
정말 볼수록 안습니다.
폰트하며, 색상하며, 그림하며,

가이도 다케루, 지못미ㅠㅠ

 


 


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
sweetmagic 2008-10-22 23:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아...신발이 눈에 쏘옥~ -_-;;;

하이드 2008-10-23 00:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
가까이 보면 더 예뻐요. 뱀피처럼 가공한 소가죽에 녹색 뱀피무늬의 세르지오 로시 제품인데, 무지 편하기까지 한 착한 신발이에요~

하루(春) 2008-10-23 15:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
정말 싫은 게 띠지도 아니고 그렇다고 껍데기도 아닌 것 같은 띠지인데... '밤은 노래한다'가 그렇단 말이죠? 왜 그렇게 만들었을까 편집장한테 따지고 싶군요.
 
빌브라이슨의 아프리카 다이어리 - 케냐에서 발견한 아프리카의 맨얼굴, 그리고 몹쓸 웃음 빌 브라이슨 시리즈
빌 브라이슨 지음, 김소정 옮김 / 21세기북스 / 2008년 10월
평점 :
절판


"그러니깐, 완전히 희망이 없는건 아니란 말이죠?"
켄티스는 크게 웃으며 말했다. " 물론 아니죠"
"케냐에서, 우리는 항상 희망을 가지고 있어요."

<아프리카 다이어리>는 빌 브라이슨이 CARE라는 구호단체의 초청을 받아 열흘간 아프리카에 머물면서 쓴 일기다.
빌 브라이슨의 책을 여러권 읽어왔지만, 이 책에서는 빌 브라이슨 보다는 CARE와 아프리카를 먼저 보게 될 것이다.
아프리카에 대한 이야기인데, 빌 브라이슨이 썼다. 는 정도로.

빌 브라이슨의 유머가 어디 가지는 않는다. 다만, 우리가 이 책에 나온 아프리카의 기근과 참상과 부패와 오해들을 읽으면서, 빌이 애팔래치아 횡단 준비를 하며, 곰 이야기를 듣고 호들갑을 떠는 장면에서 낄낄거리고 웃는다거나(<나를 부르는 숲>), 카츠 머리에 떨어진 비둘기 똥에 데굴데굴 굴르며 웃는다거나(<빌 브라이슨의 발칙한유럽산책>번역제목 옮기기 좀 부끄럽군;;) 하는 식의 유머와는 확연히 다르다는 것이다. 그런 의미에서 출판사의 책소개라던가, 임의로 달아 놓은 부제는 맘에 안든다.

빌 브라이슨이 썼기에, 그의 팬이라면 이 책은 의미가 있다. 빌 브라이슨은 워낙에 PC와는 조금 거리가 멀어서, 더 재미있지 않나 싶은데, 그의 그런 솔직함은 여기서도 드러난다.  아프리카의 실상에 대해 이야기하지만, 감정을 강요하지도 않고, 그 자신이 너무 감정적이지도 않다. 나는 이 부분에서 큰 점수를 줬다. 아프리카는 CARE 와 같은 단체들에도 불구하고, 그들 앞에 장미빛 미래는 펼쳐지지 않을 것이다. 그렇다고, 마냥 비관적일수만은 없다. 이 책은 바로 그런점에서 나같은 독자에게까지도 크게 어필한다.

이렇게 저렇게 나빠서 기암을 하겠는데, 그래도 이러이러한 부분이 있어.라고 말한다.  예를 들면, 키베라는 슬럼 중의 슬럼인데, 그래도 여기선 아이들을 교육시킬 수 있고, 국가에서 가장 좋은 8개 초등학교중에 3개가 키베라에 있어서, 사람들은 교육을 위해 모두 여기에 와. 교육을 받는 것이 슬럼에서 빠져나갈 수 있는 유일한 기회니깐. 이런식. 

빌 브라이슨을 믿어라. 이 책은 출판사에서 임의로 뽑아 놓은 제목과는 상당히 다른 느낌이다. 그는 현실적이고, 담담하다.
그럼에도 불구하고, 마지막장에서는 좀 감동 받긴 했다만.

원서 뒤에는 '이 책의 모든 로얄티와 수익은 CARE International에 기부됩니다.' 라고 나와있다. 책의 앞뒷면에 CARE의 마크가 들어가 있는 소개서라고도 할 수 있다. 지금까지의 빌 브라이슨의 책들과는 달리, 빌 브라이슨의 개인적인 소고만큼이나 CARE의 담당자의 입을 빌려 하는 말이 많다. 뭐, 그런 의미를 가지고 있는 책이다.

이 책을 사면, 로얄티는 당연히 CARE에게 돌아갈 것이고, 수익은 출판사로 돌아갈것이다. 의미 있는 책이고, 빌 브라이슨이 우리나라에서 듣보잡 작가도 아닌데, 작은 것이라도 눈에 보이는 착한 기획 같은것을 병행했으면 어땠을까 하는 아쉬움이 남는다. 소비자들은, 독자들은 그런 이유로도 충분히 기쁘게 지갑을 열었을텐데 말이다.

* 뱀발 : 아마 예전에 이 책을 읽을 당시 스티븐 코비의 책을 함께 읽고 있었나보다. 예전의 내가 책 뒷장에 빌 브라이슨을 만나게 된다면, 하고 싶은 질문들을 적어 놓았다.
Q : 어떤 동행과 여행하고 싶은가? 아니면, 혼자 여행하는 것을 더 좋아하는가?
Q : 여행갈때 꼭 가져가야 하는 것들은 무엇인가?
Q : 혼자 여행할때 가장 슬픈 일은 무엇인가?
Q : 무엇이 당신으로 하여금 계속 여행하게 만드는가?
Q : 가족들은 당신이 여행하는 것에 대해 어떻게 생각하는가?

아마, 나는 저 때 혼자 여행하는 것에 대해 고민하고 있었나부다. ㅎㅎ


댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
Joule 2008-10-22 22:33   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
빌 브라이슨 책 두 권 읽었는데, 이 남자 어쩐지 저와는 유머 코드나 뭐 기타 등등 안 맞는 것 같아요. 같은 유럽 여행기라도 저는 하루키 스따일.

하이드 2008-10-23 00:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
좀 못됬게 웃기고, 오버해서 군지렁 거리는 스타일이죠. ㅎㅎ 하루키는 군말도 불평도 없이 독자에게 와닿게 하는 스타일-

하이드 2008-10-23 03:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
http://blog.aladdin.co.kr/budapest/2365587
그러나 나귀님의 글을 읽어보니, 안쓰러운 부제만 있는줄 알았더니, 오역도 그득한가보다.

Kitty 2008-10-23 04:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
응? 이런 책이 있었네요? 오호 빌브라이슨 애독자로서 당장 달려갑니다 ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ 언제나 감사감사

Kitty 2008-10-23 05:07   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
링크해주신 나귀님 글 읽다가 생각난건데 빌 브라이슨 책 중 나를 부르는 숲만은 원서 반, 번역서 반으로 읽었거든요. 번역이 정말...ㅠㅠ 딱히 오역이라기보다 전혀 글맛을 못 살렸더군요. 리뷰에서도 번역 아쉽다는 얘기 썼던거 같은데...다른 번역서(발칙한 유럽산책?)들도 비슷한가봐요. 출간되는 작품 족족 표지 테러를 당하는 닉 혼비와 쌍벽을 이루나요;;

하이드 2008-10-23 05:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
<나를 부르는 숲>은 원서로 안 읽어봤어요. 뭐랄까, 제가 책을 좀 댕겅댕겅 읽는 편이라, 진짜 이상하지 않은 이상 그냥 읽거든요. 빌 브라이슨은 원서로 먼저 읽기 시작해서, 번역본 읽으면서도 원서의 어조를 떠올리는지도요. ^^ 제목이 잘 생각안나는데, 빌 브라이슨의 made in America인가 하는 책, 유럽에서 계속 살다가 미국에 와서 정착하면서 벌어지는 일들 쓴 책들도 재밌어요.

Joule 2008-10-23 10:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어, 그럼 난 번역본이라서 이 아저씨가 별로였던 겐가.