The Stranger (Paperback) - 『이방인』영문판
알베르 카뮈 지음, Ward, Matthew 옮김 / Vintage / 1989년 3월
평점 :
장바구니담기


얼마전 이방인 번역 논란 글을 본 적이 있다.

그래서 요즘 번역으로 읽어보기 전에 원문을 읽어보고 싶었다. 물론 불어를 못하기 때문에 사실 원문은 못읽고 영어로 읽고 싶었다.

하지만 놀랍게도 영어번역도 새로 나왔단다.

번역도 시대에 따라 기류가 변하나 보다. 새로 번역한 이방인은 의역보다 직역에 보다 가깝게 했다고 한다. 

미국의 번역은 Stuart Gilbert 의 "Britannic" 버전이라고 한다. 그의 번역 중에서 이 책의 번역과 다른부분:

Il  était avec son chien. As usual, he had his dog with him -> He was with his dog.


참고 : "섬세한 번역으로 새로 타오난 카뮈의 '이방인' " 기사 바로가기 : http://www.asiatoday.co.kr/view.php?key=20180629010015758



                            


알베르 카뮈(1913-1960) 노벨문학상 수상자

Mersaults는 친구를 협박하는 아랍인을 살해한다. 

그리고 어머니의 장례식에서 울지 않았다고 도덕적으로 문제있는 인간으로 낙인 찍혀 결국 사형에 처해진다.

내용은 단순하다. 이 책이 왜 그리 유명할까?

결국 이방인은 뫼르소를 말하는 것 같다. 그는 사회적으로 용인된 행동을 전혀 하지 못한다. 물론 그가 사람을 살해한 것은 사실이다. 그것도 총 1발이 아닌 4발을 쏜다. 그를 이해하는 것은 쉽지 않다. 어쩜 그를 사형하는 것은 당연할지도 모른다.

결국 이방인에서 남는 것은 그 유명한 첫 구절: 


Maman died today, 그리고 It was because of the sun.



Camus acknowledged employing an American method in writing the Stranger. short, precise sentences; the depiction of a character ostensibly without consciousness; and in places, the tough guy tone. Hemingway, Dos Passos, Faulkner, Cain
In the second half of the novel Camus gives freer rein to a lyricism which is his alone as he takes Meursault, now stripped of his liberty, beyond sensation to enforced memory, unsatisfied desire and finally to a kind of understanding.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
팩트체크 : 정치.사회 편 - 세상을 바로 읽는 진실의 힘 팩트체크 2
JTBC 뉴스룸 팩트체크 제작팀 지음 / 중앙books(중앙북스) / 2016년 5월
평점 :
장바구니담기


뉴스룸이 2014년 9월에 출범하면서 팩트체크도 세상에 나올 수 있게 되었다. 

미국에서는 <워싱턴포스트>에서 피노키오 개수를, <탬파베이타임스>의 폴리티팩트PolitiFact Meter로 판정을 내리는 형식은 있지만 뉴스에서는 처음 시도되었다고 한다.

그만큼 손사장님이 있었기 때문에 가능했으리라. 김필규 기자의 공헌이 크다는 것도 처음 알게 되었다.


Global Fact Checking Summit : https://www.poynter.org


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
내 문장이 그렇게 이상한가요? - 내가 쓴 글, 내가 다듬는 법
김정선 지음 / 유유 / 2016년 1월
평점 :
장바구니담기


정말 많이 틀리는 내용들을 일목요연하게 정리하고 있다.


1. 적.의.것.들

2. 있다

3. 에게 있어, 하는 데 있어

4. 함에 있어. 있음(함)에 틀림없다

5. 에 대한.

6. 중 한 사람

7. 같은 경우

8. 에 의한. 로 인한

9. 에(무생물) 에게 (생물)

10. 로부터

11. 시키다. 시켜주다

12. 시 (존대)

13. 수 있는

14. 그, 이, 저, 그렇게, 저렇게, 이렇게

15. 여기, 저기, 거기

16. 던(과거)

17. 는가

18. 시작했다.



중간중간 저자와 함인주씨의 편지 내용이 삽입되어 있다. 굳이 이걸 넣어야했나 싶다. (조금 지루하다)

그냥 교정 얘기만 해도 충분히 재미있는데...



1. 그러다가 언젠가는 크게 델 날이 있을 거야. (데일 X)
2. 고기를 구워 먹고 나니 웃옷에 고기 냄사가 온통 다 뱄다. (배였다X)
3. 마음이 설레 잠을 이루지 못했다. (X설레여)
4. 활짝 개어 하늘이 파래졌다. (X개여서)
5. 휴가를 손꼽아 기다린다. 휴가만 기다리고 있다. (X기다려진다)
6. 눈앞이 막막했는데 그런대로 살게 되더라고요. (X살아지더라고요)
7. 지금까지도 잊히지 않는다. (X잊혀지지)
8. 마음이 갈가리 찢겨 (X찢겨져)
9. 벌어진 틈으로 (X벌려진)
10. 이름이 불릴 때마다 (X불려질)
11. 회견을 열 것으로 보입니다. (X보여집니다)
12. 불우 이웃에게 모인다. (X모아진다)

꼼꼼히
간간히


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
출판번역가로 먹고살기 - 책도 읽고 돈도 버는 먹고살기 시리즈
김명철 지음 / 바른번역(왓북) / 2011년 11월
평점 :
장바구니담기


번역을 막연하게 알고 있을 때는 출판번역가가 따로 있다고 생각하지 못했다. 당연히 번역은 다 하나라고 생각했다.

하지만 알면 알 수록 번역은 출판 번역, 영상번역, 비즈니스 번역으로 세분화된다는 사실을 깨달았다.
솔직히 나는 비즈니스 번역은 많이 해봤지만 영상, 출판번역은 한 번도 해보지 못했다.
그렇기 때문에 직장을 다니면서 일단 번역을 시작하는 게 좋겠다는 조언이 가장 도움이 되었다.

번역 근육을 키우기 위해서는 꾸준히 매일 번역하는게 좋다고 한다. 네이버 카페 <글로 먹고살기>에 10분 번역 코너가 있다고 하는데 실천을 해봐야겠다. 또한 스터디 모임을 활용하라고 하는데 아직 괜찮은 모임을 발견하진 못했다.
전자책 만들기도 새로 알게된 방법이다. 팀을 이뤄 만료된 전자책 중에 번역을 한다면 장벽이 낮기 때문에 보람도 있다고 한다. (왓북이라는 출판사를 저자는 운영중이라고 함) 
무엇보다 일년동안 꾸준히 천천히 번역의 세계에 몸담아 보자!

 



저작권 만료된 책 보기:
www.gutenberg.org 구텐베르크
www.literaturecollection.com 영어소설
www.aozora.gr.jp 일어 작품

도움될만한 사이트:
포르보, 원어민 발음 : ko.forvo.com
낮선 이름, 지명 발음 : www.pronouncenames.com


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
영상번역가로 변신한 정역씨 - 영상번역에 빠진 직장인 이야기 먹고살기 시리즈
최시영 지음 / 왓북 / 2016년 11월
평점 :
장바구니담기


요즘 번역에 관심이 생겼다. 조사해 보니 번역은 크게 세가지로 구분할 수 있다 : 영상번역, 출판번역, 기술번역.

이 책은 영상번역에 대해서 친절하게 설명해준다.

특히 영상번역에서 가장 중요한 능력은 어휘력과 그릿이다.

그리고 이런 쓸데없는 일을 왜 해야하나 회의감이 들 때도 있다고 한다.


난 최근에야 번역에 관심이 생겨서 실제로 내가 번역을 하기에 적합한 자질을 가졌는지 의문이다.

그래서 회사를 다니며 강좌도 듣고 실전도 해보려고 한다.

현실적인 조언부터 해서 영상번역가로 먹고 살만한지에 대한 경험에 기반한 내용을 모두 설명하고 있다.

영상번역을 생각하는 사람이라면 반드시 읽어야 할 책이다!


공경희 번역작가 : http://ch.yes24.com/Article/View/27713
추천미드 : devious maids, south park, the office US, Welcome to sweden, downtown abbey
Butch Cassidy and the Sundance Kid, 1969
이미도 조상구 김은주 : 3대 외화 번역가 영상번역 트로이카

오역과 의역 나누는 기준 : 뜻과 표현
직역을 원칙으로 하되, 직역과 의역 둘다 가능한 지점에서는 번역가의 기품에 따라, 그리고 의역을 해야 할 부분에선 의역을
감수: 내용적 측면
검수 : 형식적 측면, 맞춤법, 띄어쓰기, 문장부호, 듀레이션, 바이트 등
무료검사기 : 국립국어원, 부산대 인공지능 연구소, 나라인포테크

월 50만-400만
경력자 : 200만-400만
드라마 10분에 2-3만원,


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo