이런 표시를 말로도 하는 언어가 영어말고도 있겠지만
어쨌든 이어지는 말은 인용임을, 인용부호를 붙여서 말로 할 수 있는 건
영어의 매력에 속한다 생각하고 우리말에도 도입이 시급. 하다고도 생각한다.
단어 하나, 짧은 구절일 땐 quote unquote, 혹은 quote endquote 쓰고 해당 단어 혹은 구절.
한 문장 정도로 길어지면, quote (그 문장) endquote. 이렇게 쓰는 일이 대부분일텐데
urbandictionary에 누군가가, 이것 제발 제대로 어법에 맞게 쓰라며 다음과 같이 정리해 올려 둠.
----------------------------------------------------
If you currently use the term "quote unquote" (and especially if you do the finger thing) please stop it now. Don't feel bad. It's an understandable mistake because the idiots on Fox News say it all the time as does your boss at work, most probably. But read on...
First of all, it should be QUOTE and ENDQUOTE. These are the official names for the double apostrophe symbols (") on your keyboard. Secondly, the proper syntax is to say QUOTE, followed by the phrase, closed by ENDQUOTE.
CORRECT USAGE (spoken): What do you think of Bush's quote War on Terror endquote?
means: What do you think of Bush's "War on Terror?"
INCORRECT USAGE (spoken): What do you think of Bush's quote unquote War on Terror?
means: What do you think of Bush's ""War on Terror?
Get it? Good. But try to avoid saying it altogether. Using the phrase "so-called" is much more acceptable. Example:
What do you think of Bush's so-called War on Terror?
(Incorrect but common usage)
BOSS: Ok people, let's get proactive. This is a win-win situation. So give it 110% and quote unquote kick some ass!
EMPLOYEE: Man, you're such a putz.
.
.
이 표현을 아예 쓰지 않는 게 좋겠고 이 표현을 쓰고 싶다면 so-called를 쓰라는 끝의 제안은
하지만 바로 아래 자신의 예문에 의해 무효화된다. So give it 110% so-called kick some ass! : 이럴 수는 없지 않나.
이 표현이 있는 것만으로도 적지 않게 말의 남용, 오용을 지목하고 해결할 수 있다고 보고 싶다.
그보단 약하겠지만, 누구든 자기 말에 책임지게 하는 효과도 있을 것이다. 오늘 아침 기사로 나온 정홍원씨의 말들이, 구구절절 quote, endquote. 그렇던데 말이다.