미학이론 우리 시대의 고전 2
테오도르 아도르노 지음, 홍승용 옮김 / 문학과지성사 / 1997년 11월
평점 :
장바구니담기


어떻게 읽든 이것만 읽어서는 <미학이론>을 읽었다고 할 수 없을만큼 여러 유형 오역들이 있지만, 그럼에도 아도르노의 다른 한국어역과 비교하면 성실, 꼼꼼한 번역이고 탁월한 역문들도 적지 않아서 <미학이론>이 새로 번역될 때 좋은 참고 지점들을 줄 책. 번역이 되었다는 것만으로도 놀라운 책.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
잃어버린 시간을 찾아서 1 - 스완네 집 쪽으로 1
마르셀 프루스트 지음, 김희영 옮김 / 민음사 / 2012년 9월
평점 :
장바구니담기


번역투의 새로운 경지로 우리말엔 아직 유례가 없을 문장들로 가득한 책이 될 수도 있었겠지만 그러기엔 한국어의 인력에 끌려간 느낌. 여러 지점에서 그렇지만 특히 경어 사용. 그래도 탁월한 번역이고 역자의 노고에 진정 감사하게 됩니다. 아도르노가 ˝만인의 자서전˝이라 부른 현대문학 최고 걸작.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
변증법 입문 아도르노 강의록 4
테오도르 W. 아도르노 지음, 홍승용 옮김 / 세창출판사(세창미디어) / 2015년 4월
평점 :
장바구니담기


같은 역자의 <미학이론>과 <부정변증법>엔 ˝번역불가˝라 불리는 난해한 아도르노 문장들 한국어역으론 최선이겠다 보게되는 대목들 있습니다. 이들과 비교하면 이 책엔 어색한(혹은 어설픈) 곳들이 참 많긴 한데, 공들여 읽으면 의미파악이 다 되는 편이고 그것에만도 그저 감사. 놀라운 생각 가득!

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
The Concept of Modernism (Paperback, Revised)
Astradur Eysteinsson / Cornell Univ Pr / 2013년 10월
장바구니담기


If I understand Adorno's typically dense formulation correctly, it provides us with the most elaborate illustration yet of the subject-object nexus in modernist representation. -43쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

It is possible, then, to beleive that there is a significant narrative embedded in reality, even though it has no superhuman source. The novelist George Eliot, for example, was not a religious believer; but a novel like Middlemarch, like many a realist work of literature, assumes that there is a meaningful design inherent in history itself. The task of the classical realist writer is less to invent a fable than to flesh out the hidden logic of a story which is immanent in reality. Contrast this, then, with a modernist author like Joyce, for whom a pattern has to be projected into the universe rather than excavated from it. Joyce's novel Ulysses is intricately organized all the way through by the Greek myth referred to in its title; but part of the joke is that any other myth would probably have served just as well to smuggle a semblance of order into a contingent, chaotic world.  

-Terry Eagleton, The Meaning of Life, "The Problem of Meaning," 76.  

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기