한국 현대시에 대한 강의도 간간이 하고는 했지만 하한선은 기형도였다. 기형도 이후, 혹은 2000년대 이후 시인들에 대해서는 그 전 세대 시인들만큼 관심을 갖지 않았고 그래서 덜 읽었다. 어느샌가 생소한 시인들이 늘었고 읽지 않은 시집도 차츰 쌓였는데, 어쩌다 넘겨본 시집들에 동의할 수 있는, 공감할 수 있는 시를 발견하는 일도 드물어서 나로선 더 데면데면할 수밖에 없었다.

그러다 소설을 중심으로 한국현대문학 강의도 본격적으로 진행하게 되면서 현대시에 대한 강의도 다시 기획하게 되었다. 아마도 내년에는 일정을 잡을 수 있을 것 같은데, 그런 일정을 염두에 두면서 최근에 나온 시집들도 챙겨보고 있다. 이번주에 훑어본 건 이병률의 <바다는 잘 있습니다>(문학과지성사)와 김이듬의 <표류하는 흑발>(민음사)이다.

여유가 있다면 두 시집에 대해서 내가 지지하는것과 지지하지 않는 것에 대해서 자세히 말해볼 테지만, 그건 나중의 일로 미루고 요지만을 적는다. 내가 지지하고 공감하는 시를 더 자주 만나기 위한 계산속으로.

내가 지지하지 않는 건 안이한 포즈의 시, 근거없이 난해한 시, 가짜 감정으로 허세 부리는 시들이다. 그렇게만 적으니 누구라도 그렇지 않겠느냐 하겠다. 부분만 떼어서 읽는 게 허용된다면, <바다는 잘 있습니다>에서 집히는 대로 적는다.

만나도 모르는 사람들
몰라도 만나는 사람들 (‘사람의 재료‘)

이해할 수 없는 것들은
이해할 수 없는 것들이어서 버릴 수 없습니다 (‘청춘의 기습‘)

멍이 드는 관계가 있습니다
멍이 나가는 관계가 있습니다 (‘호수‘)

등등. 내게는 심오하지도 않고 재미도 없는 구절들이다. 그와 비교한다면 내가 보기에 시집에서 가장 뛰어난 성취는 ‘내가 쓴 것‘ 같은 시다.

눈을 뜨고 잠을 잘 수는 없어
창문을 열어 두고 잠을 잤더니
어느새 나무 이파리 한 장이 들어와 내 옆에서 잠을 잔다

그날 아침
카페에 앉아 내가 쓴 시들을 펴놓고 보다가
잠시 밖엘 나갔다 왔는데
닫지 않은 문 사이로 바람이 몹시 들이쳤나 보다

들어와서 내가 본 풍경은
카페에 모인 사람들이 일제히 일어나
바람에 흩어진 종이들을 주워
내 테이블 위에다 한 장 두 장 올려다 놓고 있는 모습들이었다

우리들은 금세 붉어지는 눈을
그것도 두 개나 가지고 있다니
그럼에도 볼 수 없는 것들도 있다니

사실은 내가 쓰려고 쓰는 것이 시이기보다는
쓸 수 없어서 시일 때가 있다 (‘내가 쓴 것‘)

전문을 다 옮긴 건 완벽해서다. 다른 게 찬란한 게 아니라 이런 시들이 찬란하다. 한데 역설적인 건, 이 시가 묘사하는 풍경이다. 시인의 시보다 더 시답고 찬란한 건 시를 둘러싼 풍경, 구체적으론 바람에 날린 종이들을 카페 사람들이 주워서 테이블에 올려놓는 장면이다. 그걸 보고서 눈시울이 붉어진 시인 자신의 모습이다.

‘내가 쓴 것‘에서 힌트를 얻자면 <바다는 잘 있습니다>에는 ˝쓰려고 쓰는 것˝과 ˝쓸 수 없는 것˝이 섞여 있다. 이병률은 시를 쓰려고 할 때가 아니라 시를 쓸 수 없을 때 시인이 된다. 시인으로 포즈를 잡을 때가 아니라 스스로 벌레 같다고 느낄 때 시인이 된다(‘비를 피하려고‘). 곧 시의 포즈를 취할 때 그의 시는 시답잖고 시의 바깥에 있을 때 그의 시는 오히려 빛난다.

독자로서 나의 계산속은 ‘내가 쓴 것‘ 같은 시를 더 읽고 싶다는 것. 그런데 그건 시인에게만 부탁할 수 있는 일은 아닌 것 같다. 한 편의 시가 되기 위해서는 한 잎의 이파리부터 생각 없는 바람과 카페에 모인 사람들까지 다 동원되어야 하겠기에.

‘시인의 말‘에서 시인은 시를 ‘마음속 혼잣말‘에 비유했는데 영문을 모르고 한 말이라고 생각한다. 그의 시는 그 혼자만 쓴 게 아니어서 비로소 시이다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(48)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

러시아 작가 예브게니 자먀틴(자먀친/자먀찐)의 <우리들>에 대한 오웰의 서평 제목이 ‘자유와 행복‘이다. 오웰 산문선으로 나온 <영국식 살인의 쇠퇴>(은행나무)에 들어 있는 걸로 처음 읽었는데, 이번에 강의차 펼쳐든 <동물농장>(민음사)에도 부록으로 에세이 ‘나는 왜 쓰는가‘와 함께 포함돼 있다(는 걸 뒤늦게 알았다). 곧 두 종의 ‘자유와 행복‘을 우리는 갖고 있는 셈이다.

두 번역을 비교하고 오웰 자신의 착오를 포함해 몇가지 교정사항을 적으려 하는데 막상 시작하려니 예전과 같지 않게 ‘전투력‘이 충전되지 않는다. 다른 일도 많은데 고작 교정일이냐는 생각도 들면서. 그래서 일의 규모를 축소하기로 했다(번역에 대한 지적은 생략하기로). 핵심을 먼저 말하자면 ‘자유와 행복‘은 <동물농장>보다는 <1984>를 이해하는 데 훨씬 더 중요하고 요긴한 글이라는 것. 이 서평은 1946년 초에 발표되는데 이는 <동물농장>을 발표한 다음이고 <1984>(1949)에 대한 구상을 진행할 즈음이다.

자먀틴의 <우리들>은 당시 러시아(소련)에서는 출간이 금지된 상태였고 가장 먼저 나온 판본으로 영어판이 미국에서 1924년에, 그리고 1927년에는 러시아어판이 체코에서 나온다(러시아에서는 1988년에 가서야 공식 출간된다). 러시아 문학사가 글렙 스트루베의 책에서 <우리들>의 존재를 알게 된 오웰은 백방으로 수소문하지만 영어판은 구하지 못하고 대신에 불어판을 손에 넣는다. 그러니까 이 서평의 대본은 불어판 <우리들>이고 오웰은 말미에 영어판이 다시 나오길 바란다고 적는다.

오웰은 <우리들>이 1923년에 쓰인 걸로 보는데 그건 영어판이 1924년에 나온 걸 근거로 한 추산에 불과하며 실제론 1920년에 완성되었다. 러시아혁명기에 3년은 상당한 차이를 내포하기에 집필 시점은 작품 해석에서 중요한 의미를 갖는다. 더불어 소설의 배경이 26세기라고 소개하는데 29세기를 잘못 본 것 같다(먼 미래라는 게 포인트이므로 26세기나 29세기나 의미 있는 차이는 아니지만).

오웰이 가장 먼저 지적하는 건 올더스 헉슬리의 <멋진 신세계>(도정일 교수는 ‘용감한 신세계‘라고 옮겼다)가 <우리들>의 영향을 받았다는 것. ˝두 소설의 분위기도 서로 유사하고 두 작품에 묘사된 사회도 대체로 동일한 성질의 것이다.˝ 일종의 고자질로도 읽히는데 조만간 오웰은 <멋진 신세계>보다 훨씬 더 흡사한 소설을 쓰게 될 것이다(비교적 최근에 알게 된 것이지만 헉슬리는 오웰이 다닌 이튼학교의 불어 교사로 재직했었다. 실제로 오웰이 헉슬리의 수업을 들었으니 둘은 사제지간에 해당한다).

따라서 이미 언급한 대로 <1984>를 읽은(읽으려는) 독자라면 자먀틴의 <우리들>과 그에 대한 오웰의 서평 ‘자유와 행복‘도 필히 참고할 필요가 있다. 깊이 읽기를 원한다면 그렇다는 얘기다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(37)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

외모강박 문제를 다룬 책을 ‘이주의 발견‘으로 고른다. 러네이 엥겔른의 <거울 앞에서 많은 시간을 보냈다>(웅진지식하우스). 원제가 ‘외모강박‘(beauty sick)이다. 요즘 나오는 책의 트렌드인데 이번에 처음 소개되는 저자 역시 TED 강연자다.

˝외모강박에 벗어나고 싶어하는 여성들의 이야기. 저자는 TED 강연에서 외모 강박 때문에 희생되는 여성의 시간과 돈, 에너지에 대해 이야기하여 폭발적인 인기를 끌었다. 그녀는 과학적 연구 사례는 물론 실제로 외모강박과 싸우고 있는 여성들과의 인터뷰를 통해 외모강박이 어떻게 여성의 능력과 우리의 미래를 파괴하는지 보여준다.˝

문제는 어떻게 벗어날 것이냐는 점. 책의 마지막 장이 ‘어떻게 외모강박과 싸울 것인가‘인 건 당연하다. 목차만 보면 저자의 제안은 ‘거울로부터 고개를 돌려 세상과 마주하라‘로 보인다. 예상답안에서 벗어나지 않아서 신선하지는 않지만(뾰족한 수는 없다는 뜻으로도 읽힌다) 그래도 나오미 울프의 <무엇이 아름다움을 강요하는가>(김영사)의 후속작으로 읽어봄직하다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(28)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

논픽션인가 싶었는데 소설이다. 개브리얼 제빈의 <섬에 있는 서점>(루페). 제목에서 내가 떠올린 건 섬에 있는 서점 탐방기. 그래도 실제로 섬에 있는 서점이 등장하고 소설은 그 주인장 이야기다. 원제가 ‘A.J. 피크리의 인생 이야기‘.

˝미국 독립서점 연합 베스트 1위, 미국 도서관 사서 추천 1위, 뉴욕타임스, 아마존 장기 베스트셀러. 섬에 있는 작은 서점을 배경으로 책과 인간에 대한 사랑을 그린 소설. 잔잔한 이야기와 감동을 담은 작품임에도 미국은 물론 전 세계에서 뜨거운 반응을 불러일으켰다.˝

서점 주인 이야기는 서점 이야기이기도 해서 서점연합 베스트1위라는 랭킹이 자연스러워 보인다. 게다가 도서관 사서들에게도 절대적인 지지를 받은 소설이라는건데, 거기에 초첨을 맞춘 듯 번역판 추천사는 ‘책 쫌 파는‘ 전국 서점의 대표와 매니저가 썼다.

서점 관계자는 아니지만 관련자는 되는 터라 자연스레 이 소설에도 관심을 갖게 된다. 찾아보니 제빈의 소설은 앞서 두권이 더 번역됐었는데 별로 재미를 보지 못하고 일찍이 절판된 상태다.<섬에 있는 서점>이 괜찮으면 구해봐도 좋겠다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(31)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

한국 현대문학을 강의하다 보니 자연스레 박정희도 언급하게 된다. 그럴 수밖에 없는 게 1961년 군사쿠데타 이후 1979년 피살당하기까지 무려 18년이 박정희 시대가 아닌가. 김삼웅 선생의 <박정희 평전>(앤길)이 근간으로 예고돼 있어서 겸사겸사 박정희 관련서도 다시 떠올렸는데, 다시 읽을 책으로 전인권의 <박정희 평전>(이학사)을 첫 손가락에 꼽았다(재구입도서). 모르고 지나친 책 가운데는 박근호의 <박정희 경제신화 해부>(회화나무)도 있길래 보탰다. 부제는 ‘정책 없는 고도성장‘.

˝<박정희 경제신화 해부>은 한국의 경제발전과정에서 박정희 정권의 역할이 그다지 큰 영향을 미치지 않았다는 사실, 오히려 미국의 정치적 이해에 따른 지원과 베트남전이 더 중요한 역할을 했다는 사실을 실증적으로 분석한 최초의 저작이다. 이 책은 박정희 정권이 수립한 계획과 실행 실적이 일치하지 않는다는 사실, 다시 말해서 경제성장 과정에서 박정희의 의도가 거의 관철되지 않았다는 사실을 지적하고 있다.˝

저자는 일본의 한 대학에 재직중이고 책은 일본어판을 옮긴 것이다. 국내에서도 박정희 시대 성장신화를 해부한 책이 나와있기는 한데 이 책은 미국쪽 자료를 많이 참고했다고 하니까 실증적 저작으로서 의미가 있겠다. 다음주에 10.26이 끼여있는 것까지는 염두에 두지 않았지만 아무튼 내주엔 박정희 시대를 책으로 다시 만날 참이다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(36)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo