카프카 강의를 진행하면서 이번에 나온 막스 브로트의 <나의 카프카>(솔)를 읽어나가다 ‘부부‘라는 단편이 인용된 걸 보고 전집에서 찾아봤다. 유고집에 수록된 단편들 가운데 하나로 전집판 단편전집 <변신>(솔)에 수록돼 있다. 한데 좀 이상한 구석이 있다.

˝일반적으로 사업 상태가 매우 나빠서, 나는 가끔 사무실에서 시간이 남으면 직접 견본 가방을 들고 개인적으로 고객을 방문하고 있다. 그 중에서도 나는 한번 K에게 가보려는 생각을 벌써 오래 전부터 하고 있었다.˝(665쪽)

K라는 이니셜이 등장해서 주목할 수밖에 없는데 문제는 기대하는 K가 아니라는 것. 거래처의 노인으로 나온다. 게다가 이상한 건 번역이다. ‘K에게‘에서는 표가 나지 않지만 다른 조사들이 붙었을 때는 뭔가 안 맞는다.

K은 집에 있었다.
늙은 K은 어깨가 벌어진 큰 사람이었는데...
아마 K이 매우 참을성이 없었고...
곧이어 무심코 K을 바라보고는...
K과 두 걸음 정도 떨어져...

K는 ‘케이‘(영어)나 ‘카‘(독어)로 읽어줄 텐데 어느 쪽이든 나열한 조사들과 어울리지 않는다. 갖고 있는 영어판에서 찾아보니 놀랍게도 ‘K‘가 아니고 ‘N‘이다. 그리고 번역본도 N을 넣으면 다 말이 된다.

N은 집에 있었다.
늙은 N은 어깨가 벌어진 큰 사람이었는데...
아마 N이 매우 참을성이 없었고...
곧이어 무심코 N을 바라보고는...
N과 두 걸음 정도 떨어져...

어떻게 이해해야 하나. 추정컨대 역자가 N이라고 제대로 옮긴 것이 어떤 사정에서인지 K로 모두 바꾸기가 실행된 것. 편집과정에서의 실수가 아닌가 싶다. 물론 허용될 수 있는 실수는 아니다. 소위 ‘결정판‘ 전집에서 이런 무성의한 실수가 나오는 건 유감이다. 바로잡아주길 기대한다. ‘부부‘의 마지막 대목이다.

˝아아, 어찌 이런 성과 없는 사업이 있담. 앞으로 계속 부담이 되겠지.˝(671쪽)


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(27)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
two0sun 2018-03-13 22:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
카프카에게 N이라니? K겠지~~라고 생각했을까요?
전집판에 대한 실망은 민음사의 쿤데라도~

로쟈 2018-03-13 23:17   좋아요 0 | URL
조사는 맞춰주어야 성의가 있는 건데요.^^;

지니 2018-03-16 02:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
<솔>판 이 전집은 대대적으로 손봐야 할 듯합니다. N이 K가 된 사태는 가장 극단적인 경우일 텐데, 조사며 맞춤법이며 정말이지 오타가 수두룩빽빽이랍니다.

로쟈 2018-03-16 08:50   좋아요 0 | URL
표지만큼 신경을썼더라면 좋았을텐데요.
 

귄터 그라스의 대표작 <양철북>(1959)에 대한 강의를 오랜만에 준비하다가 주문한 책은 <단치히 3부작>이다. 합본된 영어본이 있다는 걸 뒤늦게 발견했는데, 그라스의 작품 가운데 한 작품만 읽는다면 물론 <양철북>이지만 나는 그가 연속해서 쓴 두 작품, <고양이와 쥐>(1961)와 <개들의 시절>(1963)도 얼마든지 읽어볼 용의가 있다. 단치히(현재는 폴란드의 그단스크)를 공통배경으로 하고 있어서 ‘단치히 3부작‘이라고 불린다.

그라스가 다작의 작가이고 적잖은 작품이 번역되었지만 유독 이 3부작의 남은 두 작품이 번역되지 않는 건 유감이다(소개할 가치가 없다?). 특별한 이유가 따로 있는 것인지. 그라스 전공자도 여러 명인 걸로 아는데 독문학계나 출판계의 관심과 분발을 촉구하고 싶다.

그런 유감을 갖는 작품으로는, 언젠가 적은 대로 파트릭 모디아노의 ‘점령 3부작‘이 있다. 이 또한 모디아노의 초기 대표작으로 그의 독자라면 관심을 둘 수밖에 없는 3부작이다. 독일과 프랑스의 노벨문학상 수상작가인 그라스의 3부작과 모디아노의 3부작 가운데 어느 쪽이 먼저 소개될는지 기다려보겠다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(31)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

카프카에 대한 강의를 집중적으로 진행하고 있어서 관련서들을 자주 들추게 된다. 독어자료를 제외하고 영어와 한국어로 된 자료는 전공자 이상으로 갖추고 있다(이 자료들만 읽는 데도 꼬박 일년은 더 걸릴 듯하다). 가끔 자료들에서 오류를 발견하기도 하는데 박병화의 <다시 카프카를 생각하며>(세창미디어)의 한 대목도 그런 경우.

˝카프카 친구 오스카 폴락의 부인이기도 했던 밀레나와 카프카가 만난 것은 그의 작품을 체코어로 번역하는 일이 계기가 되었다.˝(34쪽)

카프카의 전기에는 두 명의 ‘폴락‘이 등장하는데 저자가 무심하게 동일시했다. 오스카 폴락은 학교(김나지움) 동창으로 막스 브로트를 만나기 전 카프카의 절친이었다. 책은 얼어붙은 바다를 깨는 도끼여야 한다는 유명한 편지글의 수신자가 오스카 폴락이다. 하지만 1915년 1차세계대전시 전사한다. 반면에 밀레나와 결혼한 폴락은 에른스트 폴락이다. 프라하의 유명한 바람둥이였다고 하지만 밀레나는 아버지의 반대를 무릅쓰고 성년이 되자마자 그와 결혼하여 빈으로 떠난다.

카프카와 밀레나와의 관계는 밀레나가 단편 <화부>를 체코어로 번역하고 싶다고 제안하면서 시작된다. 카프카는 일부러 밀레나를 만나러 빈에 다녀오기도 하는데 카프카의 적극적인 구애에도 불구하고 밀레나는 남편과의 이혼을 주저하며 결국 두 사람의 관계는 더 진전을 보지 못한 채 일단락된다(밀레나는 카프카의 사후에 이혼한다). 카프카의 장편 <성>은 밀레나와의 관계를 배경으로 하여 쓰인다(아래는 카프카와 밀레나의 합성사진이다).

여기까지가 내가 아는 두 폴락이다(두 사람이 인척관계인지는 모르겠다). 아무튼 카프카가 친구의 아내에게 구애한 건 아니라는 것. 생각난 김에 적어놓는다...


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(25)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
two0sun 2018-03-13 13:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
밀레나에게 적극적인 구애를 한것은 밀레나하고의 결혼이라면
글쓰기와 결혼이 양립 가능하다고 생각한것일까요?
아니면 이것또한 결혼시도와 실패의 과정중 하나일까요?

로쟈 2018-03-13 14:06   좋아요 0 | URL
문학이 매개가되었기 때문에 가장 이상적이었을 거라고 생각돼요. 펠리체 바우어와는 다르게 공통분모가있으니까요. 결혼의 좌절이 카프카에겐 또한번의 실패죠...
 

‘더 저널리스트‘ 시리즈의 조지 오웰 편이 나왔다. <더 저널리스트: 조지 오웰>(한빛비즈)이다. 지난해 여름에 나온 <더 저널리스트: 어니스트 헤밍웨이>에 뒤이은 책이다. 소설가와 에세이스트 오웰만큼 중요한 건 아니겠지만 이로써 저널리스트 오웰도 만나볼 수 있게 되었다.

˝조지 오웰이 저널리스트로서 작성한 방대한 기사와 칼럼, 기고문 중에서 그의 철학이 가장 잘 드러나는 글 57편을 선별한 저널리즘 작품집이다. 오웰의 관점을 더욱 명확히 하기 위해 주제와 의미별로 묶어 정리했다. 대부분 국내 초역이다.˝

저널리스트 출신 작가로 헤밍웨이나 오웰은 누구라도 떠올릴 수 있다. 궁금한 건 이 시리즈의 셋째 권인데, 영어권 작가가 될 가능성이 높지만 욕심을 내자면 알베르 카뮈도 번역되면 좋겠다. 한국어판 전집에도 빠진 <알제리 연대기> 등이 매우 궁금해서다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(30)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

로버트 영의 <아래로부터의 포스트식민주의>(현암사, 2013)로부터 시작된 '우리시대의 주변 횡단 총서'의 열한번째 책이 나왔다. 월터 미뇰로의 <서구 근대성의 어두운 이면>(현암사, 2018)이다. 주로 탈신민주의적 관점의 책들이 시리즈를 구성하고 있는데, 미뇰료 역시 라틴아메리카 전문가다. 총서 번호로는 10번. 11번에 해당하는 <번역과 횡단>이 지난해 말에 먼저 출간되어서 순서가 바뀌었다. 이 시리즈의 책들 가운데 관심도석 다섯 권을 리스트로 묶어놓는다.   



5개의 상품이 있습니다.

서구 근대성의 어두운 이면- 전 지구적 미래들과 탈식민적 선택들
월터 D. 미뇰로 지음, 김영주.배윤기.하상복 옮김 / 현암사 / 2018년 2월
25,000원 → 22,500원(10%할인) / 마일리지 1,250원(5% 적립)
2018년 03월 11일에 저장
절판
번역과 횡단- 한국 번역문학의 형성과 주체
김용규.이상현.서민정 엮음 / 현암사 / 2017년 11월
25,000원 → 22,500원(10%할인) / 마일리지 1,250원(5% 적립)
양탄자배송
밤 11시 잠들기전 배송
2018년 03월 11일에 저장

번역이란 무엇인가- 번역이 만든 새로운 문학과 사상
하야카와 아쓰코 지음, 김성환 외 옮김 / 현암사 / 2017년 9월
15,000원 → 13,500원(10%할인) / 마일리지 750원(5% 적립)
2018년 03월 11일에 저장
절판
그녀의 진정한 이름은 무엇인가
오카 마리 지음, 이재봉.사이키 가쓰히로 옮김 / 현암사 / 2016년 6월
16,000원 → 14,400원(10%할인) / 마일리지 800원(5% 적립)
2018년 03월 11일에 저장
절판


5개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기