내주부터 도스토예프스키(도스토옙스키)의 <카라마조프가의 형제들>(문학동네)에 대한 강의를 진행할 예정이라 석영중 교수의 <인간 만세!>(세창출판사)를 손에 들었다. ‘도스토옙스키의 <카라마조프가의 형제> 읽기‘가 부제이기에 작품을 읽으려는 독자들이 유용하게 참고할 수 있는 책이다.



저자의 관심은 인간 본성에 대한 도스토예프스키적 탐구의 결정판으로 <카라마조프>를 읽으면서 그 현재적 의의를 강조하는 데 있다. 첫 장에서 도스토예프스키의 인간관을 간단히 개관하고 있는데(이 주제 자체가 또 다른 한권의 책이 될 수 있다), 대부분의 논지에 공감한다. 다만 ‘선택하는 존재‘로 보았다는 관점에는 동의하기 어렵다.

˝도스토옙스키의 인물들은 지속적으로 선택의 기로에 놓인다. 그들은 시간 선상에서 점진적으로 성장하는 법이 없다. 다른 작가들, 예를 들어 톨스토이의 인물들이 ‘성장‘하는 반면 도스토옙스키의 인물들은 ‘선택‘을 한다˝고 주장하는데, 두 작가의 이러한 대비는 검토를 필요로 한다.

가령 톨스토이의 인물들의 ‘성장‘하는 모습은 주로 <전쟁과 평화>까지의 초기작들에 나타날 따름이다. 저자의 톨스토이론에서 강조된 대로 후기 톨스토이는 좋은 삶과 나쁜 삶이라는 양자택일적 선택지를 제시한다. 이때 좋은 삶의 선택이란 이전까지의 나쁜 삶(기만적인 삶)의 전면적인 부정이란 제스처를 취한다. 성장이냐 선택이냐라는 이분법이 톨스토이와 도스토예프스키의 문학을 가르는 유효한 준거라고 생각되지 않는 이유다.

그렇다면 도스토예프스키의 인물들은 과연 성장하지 않고 선택하는가. 저자에 따르면 ˝도스토옙스키의 인물들은 시간을 두고 변화하는 것이 아니라 일순간 급변하기 때문에 엄밀히 말하자면 ‘비커밍‘ 범주에서 벗어난다. 또 그런 점 때문에 그들은 변증법적인 발전의 궤적을 따르지도 않는다. 정과 반이 합의 차원에서 통합되는 변증법적 상황은 도스토옙스키에게서 발견되지 않는다.˝

마지막 문장의 단언은 미국 연구자의 연구서(<도스토예프스키의 변증법과 죄의 문제>)에서 근거를 가져오고 있는데 나로선 동의하지 않는다. 원 저자가 변증법에 대해서 너무 나이브하게 이해하고 있는 게 아닌가 싶다. 정과 반의 합이라는 건 달리 지양이라고 부르는데 그 지양은 단순한 통합이나 극복을 뜻하는 게 아니라 부정과 보존의 운동으로 이해된다.

나는 이러한 의미의 지양적 구조가 도스토예프스키의 작품들을 관통하고 있다고 본다. 만약 이것이 단순한 양자택일적 선택의 문제라면 도스토예프스키에게서 윤리적 물음에 대한 해답은 너무도 단순명료해진다. 선과 악, 구원과 파멸 사이에서 무엇을 선택할 것인가의 문제로 환원되거나 축소되기 때문이다. 과연 이 양자택일적 선택에 대한 판단을 위해서 <카라마조프가의 형제들>이라는 대작을 읽어야 하는 것인지.

더구나 이러한 양자택일을 선택하는 존재라는 관점은 저자가 앞서 인간을 ˝이중적이고 완결되지 않고 불합리한 존재˝라고 규정한 것과 충돌한다. 인간이 양자택일적 상황에서 ˝반드시 선택하고 결정하고 결단을 내려야˝ 하는 존재라면 그 선택 이후에는 어떻게 되는가. 인간의 본질적 이중성과 비종결성, 불합리성이 다 해소되는 것인가? 그렇다면 더 이상 인간이기를 멈추게 되는 것인가?

오히려 이러한 ‘선택하는 인간‘은 후기 톨스토이의 인간학에 더 잘 부합한다(그래서 후기 톨스토이는 예술로서의 문학창작을 부정한다). 도스토예프스키와 그의 문학에 대한 유용한 입문서를 여러 권 펴낸 노고와는 별개로 저자의 견해가 표준적인 게 아니며 이견도 있다는 당연한 사실을 노파심에서 적어놓는다...



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(43)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

학술총서를 언급할 기회는 드문데 그래도 세번째 책까지 나왔으니 격려 차원에서라도 적어둔다. 인류학 고전들을 소개하고 있는 ‘황소걸음 학술총서‘다. 에드먼드 리치의 <버마 고산지대의 정치 체계>(2016)가 첫 권이었고 로이 라파포트의 <인류를 만든 의례와 종교>(2017)에 이어서 이번에 빅터 터너의 <인간 사회와 상징 행위>(2018)가 나왔다. 1년에 한권 페이스로 느리지만 묵직하고 우직하다. 말 그대로 황소걸음이다.

터너의 책은 덕분에 원저와 같이 주문했다. 이런 멍석이 아니라면 읽을 엄두를 못 냈을 책이다. 터너의 가장 유명한 책으로 <제의에서 연극으로>(두 종의 번역본이 있다)도 다시 주문했다. 의례와 종교, 문학이 다 연결되는 책이어서 일독해볼 참이다. 중년의 독서는 더 미룰 수 없는 독서라고 한번 적은 듯한데 노년의 독서란 노안과 함께하는 독서라서 기대치를 높게 잡을 수가 없다. 중년에도 이미 건강은 복병이지만 가장 성능이 좋다는 중년의 뇌로 상쇄해가면서 묵묵히 읽을 뿐이다. 황소걸음에는 황소걸음으로...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(31)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

러시아 월드컵 하이라이트를 보고 나서(호날두의 스페인전 해트트릭 기사로 도배되었길래) 새로 나온 책을 검색하다가(주말의 일거리를 가늠해보다가) 피츠제럴드의 신간들에 눈길이 멎는다. 하반기에는 20세기 미국문학을 다루면서 다시 피츠제럴드를 읽을 예정이어서 반가운 출간 소식이다.

<재즈 시대의 메아리>와 <디어 개츠비>(마음산책), 두 권이 나왔는데 짐작엔 산문을 포함한 피츠제럴드의 유작들이 아닌가 싶다. 아직 책소개가 뜨지 않았다. 단편선집이 여러 종이 나와있는 상황인데, 장편 가운데 데뷔작 <낙원의 이편>(1920)과 세번째 소설 <위대한 개츠비>(1925) 사이의 두번째 소설 <아름다운 자들과 저주받은 자들>(1922)이 아직 번역되지 않은 정도다. <밤은 부드러워라>가 재번역되고 유작 <라스트 타이쿤>도 나와있으니 피츠제럴드에 관해서라면 ‘이게 다예요‘라고 말하는 게 가능하다.

아쉽다면 아직 변변한 평전이 없다는 점인데 동시대 작가로 헤밍웨이와 포크너에 견주면 부당하게 느껴진다. 한 작가의 평전이면서 재즈 시대의 초상이 될 터인데 말이다. 아, 절판된 듀오그라피로서 <헤밍웨이 Vs. 피츠제럴드>가 나와 있긴 하군. 그걸로 충분하다면 할 수 없는 노릇이다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(25)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

돌멩이와 적조했다
오래 안 본 동창처럼
그립지 않아도 궁금하다
돌멩이를 쥐어본 적 언제던가
발로 차본 적 언제던가
우리는 차고 채이면서 친해진 사이
단단한 우정이라고 불리는 사이
이렇게 문득 생각나는 사이
조폭과 어울려 다니던 돌멩이도 있었지
마포 자루로 엉덩이를 맞다가
창문 넘어 도망친 돌멩이도 있었어
부둣가에서 무릎 꿇고 밟히던 돌멩이도
지나고 보면 다 뿔뿔히 흩어진 인연
돌멩이답게 눈물 따윈 훔치지 않아
우린 주로 굴러다닐 뿐
우리에겐 이끼가 끼지 않지
집에는 들어가지 않아
돌멩이라면 다들 이해해
때로는 돈을 떼먹기도 했지
돌멩이도 쓸 곳은 있는 거지
연탄구이 삼겹살을 구워먹으며
소주를 마셔본 게 언제던가
길바닥에 누워 밤하늘을 바라본 게 언제던가
세상엔 별처럼 빛나는 돌멩이도 있고
어깨 처진 돌멩이도 있지
노래하는 돌멩이도 있고
복장 터지는 돌멩이도 있어
빌딩을 세운 돌멩이도 있을까
며칠 밤을 새운 돌멩이도 있어
먼저 간 돌멩이도 여럿이야
그렇다고 뭉치진 않아
이젠 몰려다니지도 않아
우린 각자가 알아서 돌멩이
바라는 건 없어
우리는 차고 또 채일 뿐
꿈 같은 거 꾸지 않아
돌멩이니까
그립지도 않아
돌멩이니까
그냥 궁금하다는 거지
오래 적조했다는 거지
이러니 돌멩이라는 거지


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(18)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
푸르나 2018-06-18 02:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
잘 쓴 시라고 생각합니다.
다시 읽으면서 또 다시 잘 쓴 시라고 생각하였습니다.

˝복장 터지는 돌멩이˝, ˝먼저 간 돌멩이˝가 참으로 빛난다 싶었는데,
˝우린 각자가 알아서 돌멩이˝에서 정점을 찍습니다.

연을 나눠주면 어떨지요?
그러면 더 가슴에 와닿을 것 같습니다만.....

로쟈 2018-06-18 10:04   좋아요 0 | URL
네 연가름은 나중에 손볼 기회가 있으면 하려고 합니다.
 

한겨레에 '이현우의 언어의 경계에서'를 4주에 한번씩 연재하게 되었다. 오늘 첫 회가 나갔는데(지면에는 축약 버전이 실렸다) 원전 번역으로 새로 나온 카잔차키스(카잔자키스)의 <그리스인 조르바>를 다시 음미해보았다. 나대로의 해석은 <너의 운명으로 달아나라>(마음산책)에서 다룬 바 있다.  



한겨레(18. 06. 15) ‘그리스인 조르바’는 럼주의 향을 풍긴다

 

그리스의 문호 니코스 카잔차키스는 대표작 <그리스인 조르바>(1946)로 우리에게 친숙하다. 일찍이 번역가이자 소설가 이윤기 선생의 번역으로 소개되어 널리 읽혔고 수많은 번역본이 뒤를 이었다. 원작이 그리스어로 쓰인 걸 고려하면 대부분은 영어판에서 옮긴 중역본들이었다. 그리스학 전공자인 유재원 교수의 원전 번역본이 눈길을 끄는 것은 그래서이다. 원전 번역본과 중역본은 어떤 차이가 있을까? 그동안 우리가 읽어온 <그리스인 조르바>와는 전혀 다른 <그리스인 조르바>가 따로 있을까? 자연스레 던지게 되는 질문이다.

 

흥미로운 건 영어권에 소개된 <그리스인 조르바>도 사정이 우리와 비슷했다는 사실이다. 1950년대 초에 프랑스어판(1947)을 저본으로 옮긴 중역본이 그간에 읽히다가 2014년에 가서야 그리스어에서 직접 긴 새 번역본이 나온다. 카잔차키스 전문가로 대표 평전까지 쓴 피터 빈이 번역자인데 그는 기존 번역본이 많은 누락과 오역을 범하고 있다고 지적한다. 이윤기판을 비롯해서 대다수 한국어판이 고스란히 떠안을 수밖에 없는 오류였다. 몇 가지 예외가 새로 나온 번역본들인데, 김욱동판(민음사), 이종인판(연암서가)은 피터 빈의 새 영어판을 옮긴 것이고 이재형판(문예출판사)은 2015년에 나온 새 프랑스어판을 옮긴 것이며 유재원판(문학과지성사)은 그리스어판 번역이다.



지금까지는 이윤기판이 가장 많이 읽히는 번역본이었지만 원전 번역과 새 중역본들이 그에 도전장을 내민 형국이다. <그리스인 조르바>를 둘러싼 ‘번역 전쟁'의 풍경을 잠시 들여다보면 어떨까. 소설의 결말에서 나(카잔차키스)가 스스로 자유롭기에 조르바에게 동행할 수 있다고 말하자 조르바는 아직 그렇지 않다고 대꾸한다. 매여 있는 줄이 다른 사람들보다 조금 길어서 자유롭다고 생각할 뿐이고 진정한 자유를 위해서는 그 줄을 잘라내야 한다고 충고한다. 언젠가는 그 줄을 잘라낼 거라고 하자 조르바는 정색하며 고개를 가로젓는다.

 

“두목, 어려워요, 아주 어렵습니다. 그러려면 바보가 되어야 합니다. 바보, 아시겠어요? 모든 걸 도박에다 걸어야지요. 하지만 당신에게 좋은 머리가 있으니까 잘은 해나가겠지요. 인간의 머리란 식료품 상점과 같은 거예요. 계속 계산합니다. 얼마를 지불했고 얼마를 벌었으니까 이익은 얼마고 손해는 얼마다! 머리란 좀상스러운 가게 주인이지요.”(이윤기) 조르바의 말은 카잔차키스가 좋은 머리를 갖고 있기에 계산하다 보면 줄을 잘라낼 수 없을 거라는 것이다.

 

같은 대목을 원전 번역은 이렇게 옮긴다. “대장, 그건 어렵수다. 아주 어려워요. 그러려면 미쳐야 하는데, 듣고 있수? 미쳐야 한단 말요. 모든 걸 걸어야 해요! 하지만 대장, 당신은 머리가 있어 그게 대장을 갉아먹고 있죠. 정신이란 식료품 주인 같은 거요. 장부를 팔에 끼고서는 얼마 들어왔고 얼마 나갔고, 이건 이득이고 이건 손해고, 일일이 기입하죠. 정신은 알뜰한 주부 같아서 모든 걸 포기하지 못해요.”(유재원)

 

‘머리'와 ‘정신'의 차이가 대수롭지 않다면 ‘좀상스러운 가게 주인'과 '알뜰한 주부' 간에는 약간의 차이가 느껴진다. 전자가 직설적이라면 후자는 반어적이기에 그렇다. 아무려나 카잔차키스 같은 먹물은 줄을 잘라내기 어려울 거라는 게 조르바의 장담이다. 그렇지만 바로 그 점이 조르바로서는 안타깝다. “그러나 인간이 이 줄을 자르지 않을 바에야 살맛이 뭐 나겠어요? 노란 카밀레 맛이지. 멀건 카밀레 차 말이오. 럼주 같은 맛이 아니오. 잘라야 인생을 제대로 보게 되는데!”(이윤기) “하지만 그 끈을 자르지 않으면, 대장 인생에 뭐가 있겠수? 캐모마일 차, 맛있는 캐모마일 차 정도? 세상을 뒤집어엎을 럼주는 절대 아니죠.”(유재원)

 

이 대목에서도 ‘멀건 카밀레 차'를 ‘맛있는 캐모마일 차'라고 하면 반어적으로 말하는 게 된다. 다른 번역본들에서는 ‘희석한 캐모마일 차'(김욱동)나 ‘이 맛도 저 맛도 없는 카밀레 차'(이재형)라고 옮겼다. 차이가 없지는 않지만 판을 뒤엎을 정도는 아니다. 캐모마일과 럼주의 대조만 확실하게 전달된다면 번역의 임무는 완수된 것으로 보아도 좋겠다. 책상물림과 거리가 멀기도 하지만 조르바라면 번역본의 사소한 차이들을 장부에다 적어놓을 것 같지도 않다. 조르바의 가르침에 충실하자면 <그리스인 조르바>는 캐모마일 차를 마시며 읽을 게 아니라 럼주를 마시며 읽어야 한다. 멀겋게 읽을 것인가 독하게 읽을 것인가. 번역본을 검토해본다고 나섰지만 좀상스러운 일 같아서 접어둔다.

18. 06. 15.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(51)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo