슬라보예 지젝이 세번째로 한국을 찾는다. 경희대 석좌교수로 임용돼 방한이 예정돼 있던 지젝은 당초 이달에 방한할 예정이었으나 건강상의 이유로 9월말로 일정이 미뤄졌다고 한다. 입소문으로만 돌았는데, 알랭 바디우도 참여하는 학술대회도 같은 시기에 개최할 예정이라고. 아래가 관련기사다.

 

기사 이미지

슬로베니아 출신의 세계적 철학자 슬라보에 지젝(64·Slavoj Zizek) 경희대 교수가 9월말 우리나라를 방문해 특강을 연다. 지젝 교수는 프랑스 철학자 알랭 바디우(79·Alain Badiou) 등 세계적 석학 8명과 함께 학술대회도 개최한다. 이택광 경희대 영미문화학과 교수는 "지젝 교수가 9월24일부터 일주일 간 우리나라에 머물며 특강과 학술대회를 열 예정"이라고 27일 밝혔다. 지젝 교수는 9월24일부터 26일까지 '가을 경희에서 지젝을 만나다'라는 주제로 정신분석학과 철학 등에 대해 특강을 열 예정이다. 또 같은달 27일부터 29일까지 '무위의 공동체'라는 주제로 공리주의와 공유 등에 대해 바디우 등 세계적 석학 8명과 함께 학술대회를 연다.(...) 이 교수는 "지젝 교수가 7월 방문해 특강 등을 진행할 예정이었으나 건강 문제로 일정이 9월 말로 잡혔다"며 "특강과 학술대회 장소 등 세부적인 사항은 8월 초 확정된다"고 말했다.(뉴시스)

 

 

방한이 늦춰지는 바람에 독서에도 여유가 좀 생겼다. <헤겔 레스토랑><라캉 카페>에 대한 독서도 그 전에 마칠 수 있을 테니까(계획은 그렇다).

 

 

 

지난해 경희대에서의 강연은 <정치를 위해 무엇을 할 것인가>(경희대출판문화원, 2013)로도 나와 있다. <임박한 파국>(꾸리에, 2012)과 거의 같은 내용이지만 기억엔 '강연'과 '강연문'을 옮긴 차이가 있다. 바디우와 지젝이 의기투합한 책으로 먼저 소개된 것은 <레닌 재장전>(마티, 2010)이 있다.  

 

 

바디우의 짧은 글과 대담도 9월말까지는 읽어둬야겠다. 아마도 방한 전에 바디우의 책이 한두 권은 서둘러 나오지 않을까 싶다.

 

 

 

기사에서는 '공리주의와 공유' 등의 주제에 대해서 지젝과 바디우 등이 학술대회를 연다고 돼 있지만 짐작엔 '공산주의'의 오타가 아닌가 싶다. 공산주의(코뮤니즘)가 두 철학자의 공통 화두이기 때문이다. 바디우의 <공산주의 가설> 이후에 포럼 발표문을 묶은 책 <공산주의 이념1,2>가 출간돼 있는 상황이다. 한국에서의 발표문이 <공산주의 이념3>으로 나오는 것인지 궁금하다. 이와 관련해서는 지난 주에 포스팅한 대로 <말과 활> 창간호의 기고문 '오늘 왜 공산주의인가'를 참고할 수 있다.

 

 

그밖에 바디우와 지젝의 대담 <현재의 철학>과 연구서 <바디우, 지젝과 철학의 변형> 등도 더 읽어볼 만한 책이다..

 

 

13. 07. 28.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

가라티니 고진과 지그문트 바우만, 그리고 주디스 버틀러의 신작들이 나왔다. 언제든 읽을 용의가 있는 저자들이기에 따로 묶는다고 특별한 의미를 갖진 않지만, 겸사겸사 '이주의 저자'로 모아놓는다. 바우만의 책은 지난주에 선을 보였지만 어차피 아직 읽을 시간을 못 내고 있기 때문에 이번주에 나온 책들과 같이 언급한다.

 

 

이번에 나온 고진의 책은 <자연과 인간>(도서출판b, 2013)이다. '<세계사의 구조> 보유'가 부제. 곧 <세계사의 구조> 서플먼트로 읽을 수 있는 책이다. 한국어판 서문에 따르면 고진은 <세계사의 구조>를 출간한 이후에 여러 대담과 강연을 모아 <'세계사의 구조'를 읽는다>란 책을 출간했다. 그 가운데 일부를 따로 묶은 것이 <자연과 인간>이며 이것은 한국어판만 있는 책이다. 대담 등의 한국어판은 따로 나올 예정이다.

 

여하튼 책은 <세계사의 구조>의 독서 전후에 요긴하게 읽을 수 있는 책. 역자는 "<세계사의 구조>를 읽기 위한 워밍업으로 <인간과 자연>을 활용할 수 있다. 역자가 생각하기에 이보다 더 좋은 입문서가 없다고 생각한다."고 적었다. <세계사의 구조>보다 앞서 나온 <세계공화국으로>까지 포함하면 3종 세트라고 해도 무방하겠다. '가라타니 고진 컬렉션'에는 <'세계사의 구조'를 읽다>와 함께 <철학의 기원>이 근간 예정으로 돼 있는데, 조만간 실물을 볼 수 있기를 기대한다. <트랙스크리틱>의 새 번역본까지 출간되면 '가라타니 고진 컬렉션'이 거의 완성되는 듯싶다.

 

 

일급의 사회학자이면서 다작으로도 손꼽을 만한 지그문트 바우만의 책도 두 권이 거의 같이 나왓다. 대표작 <현대성과 홀로코스트>(새물결, 2013)와 <방황하는 개인들의 사회>(봄아필, 2013)가 그것이다. <리퀴드 러브>(새물결, 2013)까지 포함하면 올해 세권이 나온 셈인데, 하반기에 더 예정돼 있는 것으로 안다. 각각의 원서는 아래와 같다.

 

 

'바우만의 모든 책'이라고 했으니 그에 걸맞게 이 원서들도 다 갖고 있지만 현재 '이사 모드'라서 제대로 챙겨 읽을 여유는 없다. 가을 바람이 불기 전에 서재가 정돈이 되면 몰아서 읽어보려고 한다.

 

 

미국의 여성주의 철학자이자 레즈비언 철학자 주디스 버틀러의 책도 오랜만에 나왔다. <윤리적 폭력 비판>(인간사랑, 2013). 단독 저작으론 <젠더 트러블>(문학동네, 2008)과 <불확실한 삶>(경성대출판부, 2008) 이후 5년만이다. 번역은 <불확실한 삶>을 옮긴 양효실 박사가 맡았다. 부제는 '자기 자신을 설명하기'. 영어판의 제목이 <자기 자신을 설명하기>이고 독어판 제목이 <윤리적 폭력 비판>이다.

 

 

그래도 제목과 부제만으로는 내용을 짐작하기 어려운데, 간단한 소개로는 "'인간적인 것' 이란 개념을 중심으로 윤리학과 정치철학의 문제"를 다룬다. 아도르노와 레비나스에 대한 독창적인 해석을 제시했다는 평이다. 그밖에 니체와 푸코가 자주 참조되고 있는 철학자다. 원서를 구하는 대로 읽어보려고 한다...

 

13. 07. 27.

 

P.S. '이주의 저자' 플랜B는 신작소설을 펴낸 한국 작가들을 묶는 거였다. 하지만 아침에 주문한 책을 배송받지 못했고, 덩달아 기분도 죽었다. '당일배송'에 너무 많은 걸 기대해선 안된다는 걸 경험적으로 알고 있으면서도 매번 실망하게 된다. 어젯밤에 교보에 주문한 책도 받지 못했으니 알라딘이나 교보나 피장파장이라는 게 나로선 전혀 득이 될 게 없는 위안이다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(19)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

이번주 '프레시안 books'의 특집이 '번역'이다. '번역가 3인 대담' 코너에서는 현장에서 활발하게 활동하고 있는 이세욱, 박현주, 김명남 번역가의 이야기를 전하고 있는데, 흥미로운 읽을 거리여서 옮겨놓는다(전문은 http://www.pressian.com/article/article.asp?article_num=50130726211918&section=04 참조).

움베르토 에코, 베르나르 베르베르, 미셸 우엘벡 등의 작품을 옮기며 지극한 단정함과 아름다운 문장을 결코 놓치지 않는 이세욱, 레이먼드 챈들러와 존 르 카레, 트루먼 카포티 등의 작품을 통해 현대 장르소설에 뛰어난 감각을 발휘하는 박현주, 리처드 도킨스와 스티븐 제이 굴드 등 최전선에서 활동하는 과학자들의 화제작을 유려하고 편안하게 옮기는 김명남. 세 사람의 번역가는 모두 번역계에서 뚜렷한 자기 세계를 유지하며 편집자와 독자 양쪽 모두에게 큰 신뢰를 받고 있다. '프레시안 books'는 창간 3주년 특집을 맞아, 이 세 명의 번역가들을 한자리에 불러모아 위의 질문들과 더불어, 번역 작업의 행복과 고통, 자의식과 선입견 등을 꼬치꼬치 캐물어보았다. <편집자>

 

프레시안 : 먼저 어떤 계기로 번역을 업으로 삼게 되었는지 듣고 싶다.

이세욱 : 브램 스토커의 <드라큘라>(열린책들 펴냄)로 번역을 시작한 게 1992년이다. 누구나 그렇듯 처음부터 번역자가 되려고 대학에 간 건 아니지만, 아르바이트로 몇 번 하면서부터 번역과 어느 정도 친해지게 됐다. 그러다 삶의 어떤 시기에 '내가 무엇을 잘 할 수 있는가'를 묻게 되었고, 리스트를 쭉 만들어 보니 내가 할 수 있는 것과 좋아하는 것이 겹치는 분야가 번역이었다. 그길로 이론을 공부하고 자기소개서를 돌리고, 몇 번 고배를 들이켰다가 어느 너그러운 출판사 사장을 만나서 이 일을 시작했다. 그동안 그만둘 기회는 숱하게 많았다. 다른 분야에서 유혹도 있었고. 하지만 그러면서도 이 일을 놓지 않았던 건 번역이 준 행복이 많았기 때문이라고 생각한다. 말하고 나니 별 게 없다. 그저 번역을 하다 보니 번역가가 되어 있었다고 할까.

김명남 : 내 경우 중학교 때부터 번역가가 되고 싶다는 꿈이 있었다. 책을 좋아했지만 작가가 될 능력은 없는 것 같다는 정도의 자의식이었다. 그런데 과학고등학교에 진학하면서 점점 이 분야와 멀어지게 됐다. 마흔 살쯤 되면 번역을 하고 싶다고 막연하게 생각했는데, 인터넷서점 MD 시절 기회가 생겨 첫 작업을 하게 됐다. 전업 번역가의 길로 접어든지 이제 8년차다.

박현주 : 글 쓰는 직업을 갖는 여러 가지 길이 있는데, 나는 마니아가 번역자가 된 경우에 해당한다. 대학에서 영문학을 전공했고 늘 문학과 텍스트 분석에 대한 관심이 있었다. 아주 어릴 때부터 소설을 좋아했는데, 가령 도서관에 가면 거의 모든 소설의 대출 카드에 내 이름이 적혀 있을 정도였다. V. C. 앤드류스의 <다락방의 꽃들>(이미영 옮김, 한마음사 펴냄) 같은 소설도 열심히 찾아 읽었다.(웃음) 자연스레 잡지나 학술문서 번역을 할 기회가 생겼고, 비슷한 취향을 나누는 PC통신 동호회 활동을 하다가 출판사 직원이 된 지인의 의뢰로 단행본 번역 일을 시작하게 됐다. 2001년경 당시 퍼블릭도메인으로 나와 여러 출판사에서 펴내게 된 셜록 홈즈 시리즈의 북하우스판을 맡게 되었다. 그러다 레이먼드 챈들러의 <빅 슬립><안녕 내 사랑>(북하우스 펴냄) 등의 번역이 인생의 기점이 됐고, 거기서부터 하나씩 연결되어 지금에 이르렀다.

프레시안 : 직접 번역할 일이 있을 때마다 이른바 '구글링'의 힘을 실감한다. 인터넷 없던 시기에는 대체 어떻게 번역을 했나 싶을 정도다.(웃음) 이세욱 선생님은 그 시절을 경험하셨을 테고, 다른 두 분은 인터넷이 있어도 자료가 많지 않았던 시절을 겪었다고 할 수 있다. 그때의 경험은 지금과는 어떻게 다를지 궁금하다.

이세욱 : 그렇게 따지면 1950년대 말에 <돈 키호테>나 <신곡>을 번역한 최민순 신부님은 기적이라고 봐야 한다. 물론 지금은 그 번역이 도서관에서 잠자고 있지만, 작품에 대한 애정이나 독자와 작품을 나누려는 순수한 마음이란 측면에서는 지금도 그 작품을 따라올 게 없을 정도다. 물론 엄밀하게 따지면 불완전한 부분은 있을 것이다. 그러나 당시 스페인어 사전도 없는 상황에서, 일본어 중역도 아니라 원어를 가지고 우리말에서 가장 적합한 표현을 찾아냈다는 것 자체가 대단한 일이다. 지금 기준으로는 과도한 순우리말 사용을 문제 삼을 수 있지만, 우리말이 서양언어를 얼마만큼 대체할 수 있는가라는 무거운 문제의식을 가지고 접근한 결과라고 본다. 마찬가지로 20년 전에도 인터넷은 없었지만, 말의 가능성에 대한 고민이 있다면 자료나 적합한 번역어를 찾을 수 있었다.

그때는 일차문헌 위주로 자료를 찾았다. 지금 곤충에 관한 책을 번역한다면 일단 위키피디아에서 여러 언어의 버전으로 비교를 해보겠지만, 그때는 <곤충학개론>부터 시작해야 했다. 해외여행도 상당히 원시적이었던 시절이라 번역한 책에 나온 장소를 여행할 때도 모든 자료를 가방에 짊어지고 고단한 코스를 밟아야 했다. 요컨대 탐구 과정이 훨씬 길고 고단했다. 심지어 여행에 들어가는 돈도 사비를 턴 것이었으니까. 그때는 오로지 책과 번역 자체가 좋아서, 내가 좋아하는 작품과 함께 지내는 일이 좋아서 기꺼이 그렇게 했다. 지금에 비하면 많이 불편했지만 애정이나 순수성이 보장되는 측면도 있었다.

예전에는 과정 자체가 고단하므로 오류를 더 많이 범했을 수도 있다. 그러나 그렇기에 훨씬 더 치열했던 것 같다. 그에 비하면 지금은 정보 검색이 편해졌으니까 어떤 정보를 부정확하게 다뤘다면 바로 불성실의 징표가 된다. 그래서 무서운 시대이기도 하다. 작가가 대부분 살아있기도 하고 검증하는 눈도 많으니까 새로운 고단함이 생겨났다고도 할 수 있겠다.

박현주 : 10년 전만 해도 인터넷이 있긴 했지만 거기서 찾을 수 있는 유용한 정보는 별로 없었다. 그래서 주로 도서관에 의존했다. 웹상의 자료가 많아지면서 인터넷을 많이 이용하게 됐는데, 여전히 직접 도서관을 뒤지고 공부해야 할 부분이 남아 있다. 예를 들어 찰스 부코스키 책을 번역할 때 경마 장면이 있었는데 무슨 이야기인지 하나도 모르겠더라. 초보자들을 위한 '더미스' 시리즈 중 경마에 관한 책을 사서 읽고 마사회 사이트를 들락거리면서 미국 경마와 한국 경마의 시스템을 조금씩 매치시켜야 했다.

김명남 : 인터넷이 우리 일상에 들어온 게 불과 10년 전이다. 2003년 처음으로 단행본을 번역했을 때 이미 인터넷이 일상화되어 있었지만 집에는 깔려 있지 않았다. 책과 사전을 들고 집에서 번역하다가 PC방에 가서 몰아서 검증했던 기억이 난다.

이세욱 : 최근 에코가 그런 얘길 한 적이 있다. <프라하의 묘지>(움베르토 에코 지음, 이세욱 옮김, 열린책들 펴냄)의 영어 번역자가 책 속 에코의 정보 중 틀린 부분이 있다고 했다더라. 뭔가 하고 찾아봤더니 그 영어번역자가 인터넷에서 본 정보라고…(웃음) 에코는 언제나 일차문헌에 기반하여 글을 쓰는 작가다. 인터넷 문서는 대부분 면밀한 검증을 거친 뒤에야 확신할 수 있는 정보이기 때문에 그에 의존하는 건 항상 경계해야 한다.

 

(...)

 

13. 07. 27.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

'이주의 책'을 골라놓는다. 한국전쟁 관련서들이 몇권 나와서 어쩐 일인가 했더니 오늘이 정전 60주년이 되는 날이다. '종전'이 아닌 '정전' 상황의 의미를 반추하게 하는 책들을 이번주에는 골랐다. 타이틀북은 김태우의 <폭격>(창비, 2013). '미공군의 공중폭격 기록으로 읽는 한국전쟁'이다.

 

 

제목부터가 범상치 않은데, 뭔가 돌파해나간 듯한 인상을 준다(시야를 '공중'으로 확장한 듯한 느낌이랄까). 한국전쟁 연구에 수준을 한 단계 끌어올렸다는 평가다.

국내 최초로 미공군 최하급단위 임무보고서들을 종합적으로 분석해 한국전쟁기 미공군의 공중폭격에 대한 기존 연구들의 주장을 전복해낸 문제적 저작으로, “전쟁 전시기에 걸쳐 미공군은 군사목표 공격에만 역량을 집중했고 민간지역을 폭격하는 따위는 결코 행하지 않았다”는 미국 측 연구자들의 주장을 강력하게 반박한다. 한국전쟁기 미공군 문서 10만여장을 수집·분석하고 당시의 러시아, 중국, 남북한 문서로 교차분석을 진행한 치밀한 연구의 결과인 이 책은 “한 연구자의 자료수집 능력과 문제의식이 도달한 진실탐구의 깊이와 수준을 동시에 보여준다”(박명림 연세대 교수)는 점에서 한국전쟁 연구의 획기적 성과로 평가되고 있다.

두번째 책은 한국전쟁의 의미를 물은 <전쟁과 사회>(돌베개, 2006)의 저자 김동춘 교수의 <이것은 기억과의 전쟁이다>(사계절, 2013).'한국전쟁과 학살, 그 진실을 찾아서'가 부제다. "한국전쟁기 학살 사건 진상규명에 참여했던 저자가 진상규명을 요구하는 시민단체를 결성하고, 정부 위원회 상임위원으로 활동하며 진행했던 과거청산의 경과와 쟁점, 성과와 한계를 정리하고 있다."

 

 

세번째 책은 남도현의 <잊혀진 전쟁>(플래닛미디어, 2013). 저자는 <끝나지 않은 전쟁 6.25>(플래닛미디어, 2010) 등 다수의 전쟁 관련서를 펴낸 밀리터리 마니아. "최근 연구자료를 바탕으로, 6.25전쟁을 시작부터 끝까지 제대로 알고 싶어 하는 사람들을 위해 쓰인 책"으로 소개된다. 

 

 

네번째 책은 미국 국내외를 변화시킨 총 10번의 전쟁을 해부한 케네스 헤이건과 이언 비커튼의 <의도하지 않은 결과>(삼화, 2013). 우리로서는 당연히 한국전쟁의 '의도하지 않은 결과'가 무엇인지 궁금하다. 그리고 다섯번째 책은 평화네트워크에서 진행한 <동아시아와의 인터뷰>(서해문집, 2013)다. "정전(휴전)협정 60주년을 맞아 한국, 미국, 일본, 중국의 동아시아 전문 관료 및 학자, 시민단체 인사 등 최고 전문가들과의 인터뷰를 통해, 격동의 시대에 접어든 동아시아의 과거-현재-미래를 진단하고 평화와 공동번영의 아시아 시대를 열 수 있는 정책과 비전, 지혜를 모아보고자 한다." 부제대로 정전 60주년은 '공존의 길'을 물어야 할 시점이다...


5개의 상품이 있습니다.

폭격- 미공군의 공중폭격 기록으로 읽는 한국전쟁
김태우 지음 / 창비 / 2013년 7월
25,000원 → 22,500원(10%할인) / 마일리지 250원(1% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2013년 07월 27일에 저장

이것은 기억과의 전쟁이다- 한국전쟁과 학살, 그 진실을 찾아서
김동춘 지음 / 사계절 / 2013년 7월
28,000원 → 25,200원(10%할인) / 마일리지 1,400원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2013년 07월 27일에 저장

잊혀진 전쟁- 우리가 반드시 알아야 할 6ㆍ25전쟁사
남도현 지음 / 플래닛미디어 / 2013년 7월
15,000원 → 13,500원(10%할인) / 마일리지 750원(5% 적립)
2013년 07월 27일에 저장
품절

의도하지 않은 결과- 미국과 전쟁 1775~2000
케네스 헤이건 & 이안 비커튼 지음, 김성칠 옮김 / 도서출판 삼화 / 2013년 7월
16,000원 → 14,400원(10%할인) / 마일리지 800원(5% 적립)
2013년 07월 27일에 저장
절판



5개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

'이주의 발견'을 미리 적는다. 요즘은 자연스레 새로 나온 책들을 '이주의 책' '이주의 저자' '이주의 발견' 거리로 자동분류하는데, 소어 핸슨의 <깃털>(에이도스, 2013)은 눈에 띌 때부터 '이주의 발견'으로 분류해놓은 책이다. '가장 경이로운 자연의 걸작'이 부제. 말 그대로 '깃털'을 다룬 책이다. 소개는 이렇다.

 

2013년 존 버로스 메달 수상작. 생물 진화상 가장 경이로운 걸작으로 꼽히는 깃털의 자연사와 문화사를 흥미롭게 녹여냈다. 깃털은 인간의 첨단 테크놀로지로도 감히 흉내 낼 수 없는 공기 역학, 보온과 보호 등의 측면에서 지구상에 존재하는 생물체의 외피 중에서 가장 매혹적이고 경이로운 대상이라 할 수 있다. 이 책은 깃털이라는 독특한 소재를 가지고 생물 진화라는 과학적 내용은 물론 역사, 패션, 신화, 산업, 예술, 낚시, 문학 등 깃털과 관련된 문화와 역사를 광범위하게 풀어냈다.

저자 소개에는 그가 보존생물학자로 전 세계를 돌아다니며 연구와 생물보존 활동을 펼치고 있으며 "중앙아메리카의 나무와 명금류, 탄자니아의 둥지 약탈, 아프리카대머리수리의 먹이섭취 습성 등을 연구했다"고 한다. 그리고 깃털에 대한 관심은 바로 대머리수리 때문에 갖게 됐다고. 그가 대머리수리와 대머리수리 깃털에 대해 내내 생각하다가 조깅에 나선 길에 한 무리의 대머리수리와 마주치고 그 중 한 마리가 머리 위로 깃털 하나를 떨어뜨리고 가자 이 책의 운명이 결정됐다고 고백한다. "무엇을 쓸지 선택하는 것은 당신이 아니다. 글이 당신을 선택하는 것이다"라는 대학 학부시절 글쓰기 세미나에서의 격언을 의미심장하게 상기할 수밖에 없었다고 덧붙이면서. 아마도 영어판 표지의 깃털이 그 깃털인가 보다.  

 

 

아무튼 '깃털의 모든 것'이라고 할 만한 흥미로운 책이 출간돼 반갑다. 지난주보다 이번주가 조금 더 나은 인상을 갖게 된다면 그건 순전히 이런 책들의 '발견' 덕분이다. 게다가 표지도 아주 깔금하다(원서 표지보다도 더 맘에 든다)...

 

13. 07. 26.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(17)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo