'이달의 읽을 만한 책'은 급하게 골라놓는다. 3월도 3분의 1일이 지났으니 지각 페이퍼가 됐다(그래도 시간을 쪼개 쓰느라 이틀이나 걸렸다). 여러 모로 여유가 없어서인데, 읽을 책도 줄여야 하나 싶다. 아직 아침저녁으로 쌀쌀하지만 곧 볕이 좋은 봄날이 오리라. 그때 더 읽기로 한다.

 

 

 

1. 문학예술 

 

정이현 작가가 고른 책은 <파리 리뷰>의 인터뷰집 <작가란 무엇인가>(다른, 2014)다. 군더더기 설명이 필요 없는 책. "이 책은 인터뷰를 통해 만든 새로운 형태의 ‘작가론’이자 ‘창작론’이라고도 할 수 있을 것이다. 역시 작가로 구성된 인터뷰어들은 때론 냉철하고 때론 사려 깊게, 공들여 준비한 질문을 던지고 대가의 답을 경청함으로써, 독자에게 깊은 이해의 실마리를 제공한다"고 소개한다.

 

내가 고른 책은 <레너드 번스타인의 음악의 즐거움>(느낌이있는책, 2014)이다. 예술분야는 분야별 안배를 하게 되는데, 오래만에 고른 음악 분야의 책이다. 책은 번스타인의 클래식 해설인데, "‘레니’라는 애칭으로도 불린 번스타인은 헤르베르트 폰 카라얀과 함께 동시대를 양분했던 ‘스타 음악가’였다. 이 책은 번스타인이 지휘자였을 뿐만 아니라 솜씨 있는 클래식 음악 해설가이자 탁월한 음악교사였다는 걸 보여준다." 베리 셀즈의 평전 <레너드 번스타인>(심산, 2010)도 궁금하게 만들어주는 책이다.

 

 

 

클래식 해설서로는 톰 서비스의 <마에스트로의 리허설>(아트북스, 2013), 이영진의 <마이너리티 클래식>(현암사, 2013)을 더 꼽을 수 있다. 국내서로 번스타인과 같은 명망 있는 지휘자의 해설서로는 금난새의 <클래식 여행>(아트북스, 2012)가 대표급이다. '바흐에서 번스타인까지 위대한 음악가 32인의 삶과 음악'이 부제.  

 

 

 

2. 인문학

 

인문학 분야의 추천도서는 미셸 파스투로의 <곰, 몰락한 왕의 역사>(오롯, 2014)와 홍윤철의 <질병의 탄생>(사이, 2014), 두 권이다. 질병과 문명의 관계를 다룬 황상익의 <콜럼버스의 교환>(을유문화사, 2014)도 거기에 더 얹을 수 있겠다.

 

 

3월이라 '맘잡고 공부'라고 작심할 분들도 많을 싶은데, 몇권의 '공부책'도 읽어볼 만하다. 이원석의 <공부란 무엇인가>(책담, 2014),  한재훈의 <서당공부, 오래된 인문학의 길>(갈라파고스, 2014) 등이 새로 나온 책이고, 조지 스웨인의 <공부책>(유유, 2014)은 이미 좋은 반응을 얻고 있는 책이다. 이원석의 책은 미리 읽어볼 기회가 있었는데, 내가 붙인 추천사는 이렇다.

공부란 말에 미소 짓는 한국인은 드물다. "공부가 제일 쉬웠어요"는 통념상 망언에 속한다. 시험공부와 취업공부가 공부의 전부라고 생각하는 게 우리의 통념이다. 이원석의 <공부란 무엇인가>는 그 통념을 바꿔보자고 제안한다. 공부란 무엇이고 무엇이어야 하는가를 짚으며 저자는 "행복은 공부 순"이라고 말한다. 진정 나를 위한 공부란 세상을 위한 공부이기도 하다는 게 비결이다. 자기계발서 권하는 사회를 '거대한 사기극'으로 지목했던 저자는 이제 공부를 대안으로 제시한다. 공부하는 사회에 희망이 있다고 말한다. 당신도 공감한다면 우리에겐 아직 희망이 있다.

 

3. 사회과학

 

사회과학 분야의 추천도서는 아만다 리플리의 <무엇이 이 나라 학생들을 똑똑하게 만드는가>(부키, 2014)와 HR 인스티튜트의 <로지컬 씽킹의 기술>(비즈니스북스, 2014)다. 거기에다 최근에 언급한 <기업은 어떻게 인간이 되었는가>(어마마마, 2014)도 같이 고른다. 기업의 법인화 과정과 그 파장을 다룬다.

 

 

 

몇 권의 사회학 책도 관심도서로 올려놓을 만한데, 엄기호의 <단속사회>(창비, 2014), 한병철의 <투명사회>(문학과지성사, 2014), 그리고 <감시사회>라는 제목이 붙었어도 무방했을 지그문트 바우만의 <친애하는 빅브라더>(오월의봄, 2014) 등이다. 모든 명명은 진단을 포함한다. 우리가 어떤 사회에 살고 있는지 주기적으로라도 확인해볼 필요가 있다.

 

 

 

4. 자연과학

 

자연과학 추천서는 존 잉그럼의 <한없이 작은, 한없이 위대한>(이케이북, 2014)이다. "미생물의 이모저모를 다방면으로 살펴본다. 제목 그대로 한없이 작은 생물이 얼마나 위대한 일을 하고 있는지를 적절히 전문 지식을 곁들여서 재미있게 들려준다."

 

미생물보다 좀 큰 걸 다룬 책으로 플로리안 프라이슈테터의 <지금 지구에 소행성이 돌진해 온다면>(갈매나무, 2014)도 흥미를 끄는 책이다. 부제가 '우주, 그 공간이 지닌 생명력과 파괴력에 대한 이야기'니까 미생물과 무관하지도 않다. 더불어 지식인, 과학자들의 에세이 모음 <미지에서 묻고 경계에서 답하다>(사이언스북스, 2013)도 일독해봄직하다. 자연과학쪽 진학을 희망하는 고등학생들에게는 진로 가이드 역할도 해주겠다. '앎의 한계에 도전하는 용감한 지식인들의 과학 이야기'가 부제.

 

 

5. 실용일반

 

이달의 실용서로는 성우제의 <폭삭 속았수다>(강, 2014)가 올라왔다. 제목으론 어림하기 어려운데, '성우제의 제주올레 완주기'가 부제다. "전직 기자인 저자는 스무날동안 26개 코스 425킬로미터의 올레코스를 완주했다. 그냥 걷기만 한 것이 아니라 마을 사람, 길을 만든 사람, 길을 걷는 사람들을 만났다. 제주의 빼어난 풍광, 슬픈 역사, 다양한 풍습도 함께 만났다. 1만8000명의 신과 함께 공존하는 제주도의 숨결을 생생하게 느꼈다. 이런 과정을 거쳐서 탄생한 책이어서 제주올레를 꿈꾸는 사람들에게는 단순한 가이드북 이상의 가치가 있다"는 평이다. 이미 이달의 책으로도 꼽은 적이 있는 듯싶은데, 이 주제의 베스트도서는 서명숙의 <제주 걷기 여행>(북하우스, 2008)과 주강현의 <제주 기행>(웅진지식하우스, 2011)이다. 병독해도 좋겠다.  

 

 

 

0. 일본 난학 

 

내 맘대로 고르는 주제는 '일본 난학'으로 정했다. 최근에 이종찬 교수의 <난학의 세계사>(알마, 2014)가 출간된 덕분인데, 알다시피 난학은 '에도시대에 일본이 네덜란드로부터 받아들인 서양 학문'을 가리킨다. 지난해에 이종각의 <일본 난학의 개척자 스기타 겐파쿠>(서해문집, 2013)가 출간됐고, 그보다 더 전에는 타이먼 스크리치의 <에도의 몸을 열다>(그린비, 2008)이 소개됐었다. '난학과 해부학을 통해 본 18세기 일본'이 부제인 책. 해부학에 대한 관심이 주도한 일본 난학의 형성과정을 살펴봄으로써 근대 학문의 특징과 성격에 대해서도 성찰해볼 수 있겠다.

 

14. 03. 11.

 

 

P.S. 이달의 읽을 만한 고전으로는 이번에 아카데미 시상식에서 작품상을 수상한 <노예 12년>의 원작, 솔로몬 노섭의 <노예 12년>을 고른다. 영화가 계기가 돼 번역본이 무려 댓 종이나 출간됐다. 노예적 삶에 대한 인식을 확장하는 기회가 된다면 영화를 먼저 보건, 책을 먼저 읽건 순서는 중요하지 않겠다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(24)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

기획회의(363호)의 특집은 '번역을 바라보는 8가지 시선'이다. 청탁을 받아 쓴 특집의 '여는 글'을 옮겨놓는다. 이디스 그로스만의 <번역 예찬>(현암사, 2014)과 <작가란 무엇인가>(다른, 2014)에 실린 포크너의 인터뷰를 글거리로 삼았다.

 

 

기획회의(14, 03. 05) 왜 번역이 중요한가

 

다시, 번역을 말한다. 왜인가. 물론 중요하기 때문이다. 이번 특집의 계기가 된 이디스 그로스만의 <번역 예찬>(현암사)도 원제는 ‘왜 번역이 중요한가’이다. “글을 읽고 쓸 줄 아는 교양 있는 남녀라면 읽고 공부할 번역물이 없다는 것은 상상도 못할” 일이라고 그로스만은 말한다. 영어권 독자에게만 한정된 얘기가 아니다. 우리도 사정이 다르지 않다. 문학이나 인문사회분야로 한정하면 번역서의 비중이 절반을 넘어선다. 체감으로는 3분의 2는 돼 보인다. 번역물이 빠진 출판이나 독서를 상상할 수 없을 정도라면 번역이 왜 중요한지 말하는 것은 공기가 왜 중요한지 말하는 것만큼이나 중언부언이다. 그럼에도 다시 중언부언하는 것은 번역의 중요성에 대한 인식보다 더 중요한 것이 그 인식의 공유와 확산이기 때문이다.


번역이론이나 번역비평서, 그리고 번역예찬서까지도 등장했지만 실제 이런 책에 대한 독자들의 관심은 여전히 제한적이다. ‘만약에 번역서가 없다면’이란 가정이 실감나지 않아서일까. 내친김에 책장에서 번역서를 잠시 빼내보자. 몇 권이나 남아 있는지 눈으로 확인해보면 좀 실감이 날지 모른다. 표준적인 사례는 아니겠지만 시험 삼아 책장 한 칸에서 번역서가 몇 권이나 꽂혀 있는지 세 보았다. 영어와 러시아어 책을 뺀 40권 가운데 번역서가 32권, 국내서가 8권이다. 무려 80%가 번역서인 셈. 짐작컨대 어지간한 독서가라면 이 수치가 결코 50% 이하로 떨어지기 어려울 것이다. 산술적으로만 보아도 이것이 우리의 독서 현실이고 조건이다.


“번역은 보편적이고 계몽된 문명이라는 개념을 형성하는 데 중추적이고 현저한 위치를 차지”한다고 그로스만은 말한다. 하지만 그러한 위치에 걸맞은 대우와 평가를 받고 있느냐는 것은 별개의 문제다. 그로스만은 당연히 영어권 특히 미국의 상황을 우려하는데, 우리와는 고민의 방향이 좀 다르다. 일단 번역서의 수가 현저하게 적다는 게 그의 문제의식이기 때문이다. 영어가 국제 공용어로 쓰이고 있는 현실 때문이겠지만, 미국에서 번역서의 수는 서유럽 선진국 및 중남미 나라와 비교해볼 때 처참할 정도로 적다는 게 그의 진단이다.

 


여기서 그의 비교 대상은 문학작품의 번역인데, 세계문학전집이 여러 곳에서 출간되고 있는 우리는 사정이 조금 나을 수 있다. 하지만 세계문학이라고는 해도 일부 언어권(서구와 일본)에 과도하게 편중된 상황은 여전히 개선의 소지가 있다. 우리의 경우도 다른 언어권의 문학 번역이 처참할 정도로 적은 건 마찬가지다. 이러한 결여와 편중은 어떤 문제를 낳는가. 가르시아 마르케스의 영어 번역자로도 유명한 그로스만은 윌리엄 포크너와 마르케스 간의 ‘연속적인 관계’를 예로 든다. 마르케스는 젊은 시절 포크너의 소설이라면 없어서 못 읽을 정도로 좋아했다고 한다. 마르케스에게만 그런 건 아니다. 포크너는 20세기 중반 중남미 지역에서 가장 중요한 현대 영어권 작가였다. 카를로스 푸엔테스나 바르가스 요사도 포크너에게 진 빚이 크다.


흥미로운 것은 포크너 자신이 세르반테스의 열혈 독자였다는 점이다. <파리 리뷰>와의 인터뷰에서 포크너는 다른 사람들이 성경을 매년 읽는 것처럼 자신은 <돈키호테>를 매년 읽는다고 털어놓았다. 물론 그가 읽은 건 영어 번역본인데, 그의 만연체 문장이 세르반테스의 영향이라면 중남미 작가들이 포크너에게서 친밀감을 느끼는 것은 우연히 아니겠다.


이야기는 거기서 끝나지 않는다. 세르반테스가 포크너에게 영향을 주고 포크너는 다시 마르케스에게 영향을 준 것만큼 마르케스는 영어권의 현대 작가들에게 압도적인 영향을 미친다. 토니 모리슨과 살만 루슈디, 돈 드릴로 등의 경우가 그런데, 마르케스의 영향을 고려하지 않고는 이들의 문학을 생각할 수 없다는 게 그로스만의 판단이다. 이것이 언어 간의 ‘생산적 교환’이며 이 교환은 번역을 통해서 이루어진다. ‘중국의 포크너’로 불리는 모옌의 경우도 고려하면 그 생산적 교환의 범위는 더 확장된다. 문제는 우리다. 노벨문학상에 욕심을 내고 ‘세계문학’에 진입하기 위해 애를 쓰고 있지만, 그러한 ‘생산적 교환’의 생산적인 사례를 우리는 얼마나 떠올릴 수 있을까(베케트 계보로 묶을 수 있는 이인성, 정영문, 한유주 등의 작가를 떠올려보지만 일례에 지나지 않는다).   

 


말이 나온 김에 포크너를 예로 들자면 우리는 아직 한국어판 포크너 전집을 갖고 있지 않다. 한국 독자들에게 가장 인기 있는 헤밍웨이의 경우도 대표적인 소설들만 묶은 선집이 출간돼 있는 상황이다. 국내에서 그보다 훨씬 적은 독자를 갖고 있는 포크너는 저작권 보호기간이 끝난 직후에 몇 권의 작품이 더 출간되긴 했지만 여전히 그가 쓴 작품의 절반에도 미치지 못한다. 게다가 대표작 <소리와 분노>나 <압살롬, 압살롬>의 새 번역본이 나온 게 한두 해밖에 되지 않았다. 포크너의 영향을 받은 한국소설을 기대한다는 게 아직은 무망할 수밖에 없다.

 


문학동네의 '세계문학전집' 100권 돌파를 기념하여 작년에 나온 <한국작가가 읽은 세계문학>에는 포크너의 <곰>에 대한 독후감도 실렸는데, 필자는 2009년에 등단해 작년에 첫 소설집 <그들에게 린디합을>을  펴낸 손보미 작가다. 포크너가 40대 중반에 쓴 이 작품에 대해 “나도 그 정도 나이가 되면 저렇게 정직하게 작품을 쓸 수 있을까, 하는 생각이 들었는데 아마도 너무 큰 소망인 것 같아 그냥 접어두기로 했다. 그 대신 포크너의 <내가 죽어 누워 있을 때>를 비롯한 다른 작품들을 한번 읽어봐야겠다”고 적었다. 하지만  포크너가 네 번째 장편소설 <소리와 분노>를 쓴 건 작가보다 더 젊은 서른두 살 때의 일이다.


세르반테스와 발자크, 플로베르, 도스토예프스키와 경쟁했던 포크너는 이렇게 말했다. “훌륭한 예술가는 어느 누구도 자신에게 충고할 수 있을 만큼 훌륭하다고 믿지 않습니다. 그는 최고의 허영심을 갖고 있지요. 옛 작가를 존경하더라도, 그는 그 작가보다 더 잘 쓰기를 바라지요.” 번역은 바로 이런 작가와, 이런 태도와 만나게 해준다. 한국문학은 ‘한국어로 쓴 문학’라고 정의하는 식의 빈곤한 인식으로는 세계문학과 만날 수 없다. 여전히 한국문학만을, 새로 조합하자면 ‘국내문학’만을 비평의 거리로 삼는, 그래서 번역문학은 들러리 정도로 간주하는 관행도 세계문학과의 거리를 좁히는 데 도움을 주지 못한다. 당연하지만 문제는 문학에 한정되지 않는다. 플라톤의 <파르메니데스>나 헤겔의 <대논리학>도 새 번역본이 나오지 않아 읽을 수 없는 게 우리의 독서 현실이다. 왜 번역이 중요한가, 한 번 더 목소리를 높일 수밖에 없는 이유다.

 

14. 03. 10.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(61)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

행사 안내다. 푸른역사 아카데미에서는 매달 서평회를 개최하는데, 이달에는 <로쟈의 러시아문학 강의>(현암사, 2014)가 서평감이 됐다(참가신청은 http://cafe.daum.net/purunacademy/8Bko/149). 서평회 제목은 '다독가의 책읽기'라고 붙여졌는데, 러시아문학 외 독서 전반에 관해서도 이야기를 해달라는 주문이다. 일정은 3월 21일 금요일 저녁 7시 30분이며, 사회는 사회학자 정수복 선생이, 그리고 토론은 한겨레신문의 최재봉 기자가 맡을 예정이다. 관심 있는 분들은 참고하시길.

 

 

 

아울러 이미 공지가 나갔지만 알라딘의 '인문학 스터디 시즌2' 행사로 '로쟈의 러시아문학 강의'를 두 차례에 걸쳐 갖는다(http://www.aladin.co.kr/events/wevent_book.aspx?pn=20140307_inmunstudy33). 일시는 3월 18일(19세기 러시아문학)과 25일(20세기 러시아문학) 저녁 7시 30분, 장소는 프란치스코 교육회관이다. 많은 관심을 부탁드린다.

 

 

14. 03. 10.

 

 

P.S. 참고로 팟캐스트 '서혜정의 오디오 북카페'에서도 <로쟈의 러시아문학 강의>를 다루었다(http://nemo.podics.com/135864482904). 책의 일부 내용 낭독과 저자 인터뷰를 들으실 수 있다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

마키아벨리 전공자인 곽준혁 교수의 <마키아벨리 다시 읽기>(민음사, 2014)가 출간됐다. 역시나 정치사상 전공자인 박상섭 교수의 <국가와 폭력>(서울대출판문화원, 2013)도 최근에 다시 나왔는데, 아마도 '정치의 계절'이 다가온다는 뜻도 갖는 듯하다. 마키아벨리 관련서의 특징은 아직도 그에게 들씌어진 '오명'에서 구해내려 한다는 데 있다. 한동안 번역서 중심이었지만 최근에는 국내 연구자들이 책이 부쩍 늘었다. 전공자들의 연구 저작과 번역을 리스트로 만들어놓는다.

 


5개의 상품이 있습니다.

마키아벨리 다시 읽기- 비지배를 꿈꾸는 현실주의자
곽준혁 지음 / 민음사 / 2014년 3월
17,500원 → 15,750원(10%할인) / 마일리지 870원(5% 적립)
2014년 03월 10일에 저장
품절

지배와 비지배- 마키아벨리의 <군주> 읽기
곽준혁 지음 / 민음사 / 2013년 10월
28,000원 → 25,200원(10%할인) / 마일리지 1,400원(5% 적립)
양탄자배송
밤 11시 잠들기전 배송
2014년 03월 10일에 저장

국가와 폭력- 마키아벨리의 정치사상연구
박상섭 지음 / 서울대학교출판문화원 / 2013년 12월
20,000원 → 20,000원(0%할인) / 마일리지 600원(3% 적립)
*지금 주문하면 "1월 19일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2014년 03월 10일에 저장

군주론- 개정판
니콜로 마키아벨리 지음, 박상섭 옮김 / 서울대학교출판문화원 / 2013년 4월
12,000원 → 12,000원(0%할인) / 마일리지 360원(3% 적립)
양탄자배송
밤 11시 잠들기전 배송
2014년 03월 10일에 저장



5개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

지난주에 나온 대작은 프랑스 역사학자들이 엮은 <몸의 역사1>(길, 2014)이다. '르네상스부터 계몽주의 시대까지'가 첫 권으로 나왔는데, '대작'이라고 한 건 이게 세 권짜리라서다. <사생활의 역사>(전5권, 새물결, 2006)에 견줄 만한 시리즈가 될 듯한데, 판형은 더 커졌다. 간단한 소개는 이렇다. 

 

'인간의 몸'은 생각과 욕망을 표현하고, 이 시대 문화의 공통요소를 소비하는 장소이다. 이 책은 르네상스부터 18세기까지 몸의 역사를 추적한다. 각 분야 전공자들에 의한 세밀한 분석과 풍부한 도판자료를 수록하였다. '몸, 교회 그리고 신성함', '공동의 몸, 몸의 공통 관례, '앙시앵레짐 시대 유럽의 몸과 성욕', '몸을 움직이다, 놀다', '넋의 거울' 등 모두 10장으로 구성되었다.

기점이 르네상스부터로 돼 있는 건 중세 몸의 역사는 빠졌다는 얘기인데, 그건 아마도 다른 책들이 이미 나와서일 듯싶다. 국내 소개된 책으론 자크 르 고프가 쓰거나 엮은 <중세 몸의 역사>(이카루스미디어, 2009)와 <고통받는 몸의 역사>(지호, 2000)가 그에 해당된다(후자는 절판됐지만).

 

 

시리즈 원서의 표지가 궁금해서 찾아봤다. 쇠이유 출판사에서 나왔는데, 표지는 번역본보다 더 나아보인다(미술책이란 인상을 줄까봐 피한 것일까). 2006년에 나왔고 총 1537쪽이다.  

 

 

책이 순차적으로 무탈하게 완간되길 기대한다...

 

14. 03. 09.

 

 

P.S. <몸의 역사>의 편자는 알랭 코르뱅과 장-자크 쿠르틴, 조르주 비가렐로, 세 명인데, 번역본에서는 이 가운데 비가렐로가 책임 편집자로 소개된다. <사생활의 역사>에도 필진으로 참여한 코르뱅은 <역사 속의 기독교>(길, 2008), <시간, 욕망, 그리고 공포>(동문선, 2002), <창부>(동문선, 1995) 등이 번역돼 있는 역사학자다(요즘 기독교사와 종교개혁에 관한 책들을 수집하고 있는데 <역사 속의 기독교>가 절판돼 아쉽다).  

 

 

비가렐로의 책도 <깨끗함과 더러움>(돌베개, 2007)과 <강간의 역사>(당대, 2002) 등이 번역돼 있다. 16-20세기의 성폭력을 다룬 <강간의 역사>는 영역본도 나와 있는데, 불어본의 표지는 아래와 같다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo