강의준비를 위해 강대진의 <고전은 서사시다>(안티쿠스, 2007)의 몇 장을 읽었다. 희랍(저자는 '그리스'란 말을 싫어한다) 고전 전공자의 유익할 길잡이. <일리아스>, <오뒷세이아>, <신들의 계보>, <일들과 날들>, <아르고호 이야기>, <아이네이스>, <변신이야기> 등 일곱 편의 고전들을 다루고 있다(소개는 읽기 전후에 한번씩 참조하면 좋겠다). 내친 김에 번역본 리스트를 만들어둔다. 대부분은 천병희 선생의 번역이다.


7개의 상품이 있습니다.

고전은 서사시다- 희랍 로마 서사시를 통해 본 고전 읽기의 해법
강대진 지음 / 안티쿠스 / 2007년 2월
18,000원 → 16,200원(10%할인) / 마일리지 900원(5% 적립)
2008년 03월 19일에 저장
구판절판
일리아스
호메로스 지음, 천병희 옮김 / 도서출판 숲 / 2015년 6월
38,000원 → 34,200원(10%할인) / 마일리지 1,900원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2008년 03월 19일에 저장

오뒷세이아- 그리스어 원전 번역
호메로스 지음, 천병희 옮김 / 도서출판 숲 / 2015년 9월
33,000원 → 29,700원(10%할인) / 마일리지 1,650원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2008년 03월 19일에 저장

신통기
헤시오도스 지음, 천병희 옮김 / 한길사 / 2004년 4월
22,000원 → 19,800원(10%할인) / 마일리지 1,100원(5% 적립)
2008년 03월 19일에 저장
품절


7개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

'도스토예프스키와 돈' 얘기를 꺼낸 김에 러시아의 '졸부' 얘기도 옮겨놓는다. 러시아의 도널드 트럼프라고 불리는 아라즈 아갈라로프가 이 졸부의 이름이다. 찾아보니 아제르바이잔 대통령 일함 알리예프와는 사돈간이다. 아래 기사는 돈과 야만이 결합될 때 어떤 일이 벌어지는가를 보여준다. '이것이 러시아다!'라고는 말할 수 없겠지만 유감스럽게도 이런 현실을 배제하고는 현재의 러시아를 이해할 수 없다(사진들은 아갈라로프의 영지).

Agalarov2006.jpg

한겨레(08. 03. 18) 러시아 ‘졸부’의 도넘은 오만

러시아 수도 모스크바 인근 보로니노 마을은 강이 내려다보이는 빼어난 풍광을 자랑한다. 하지만 이 마을 사람들은 날마다 괴전화에 시달린다. 잦은 방화에 밤잠을 설치기도 한다. 주민 알렉산더 모로조프는 마을 사람들에게 겁을 주기위한 의도로 살해된 개 두마리가 발견됐다며, “이곳은 지옥이 됐다”고 말했다.

AgalarovEstatesTrees.jpg

마을에 재앙이 닥친 것은 지난해 러시아 최대 부호 가운데 한명인 아라즈 아갈라로프가 마을 바로 옆에 초호화 주거단지 개발 계획을 발표한 뒤부터다. <포브스> 추정 자산만 12억달러(약 1조2100억원)인 아갈라로프는 ‘세계 최고 부자들을 위한 마을’을 표방하며, 집 150채와 인공 해변, 인공 호수 14개, 18홀 골프장 등을 건설 중이다.

아갈라로프는 개발에 ‘방해’가 되는 보로니노 주민들에게 이사를 종용해 왔다. 그러나 34가구 가운데 11가구만 이사에 합의했다. 갖은 으름장과 노골적 폭력에 맞서 마을 사람들은 소송을 제기했고, 이 과정에서 아갈라로프가 건축 허가조차 받지 않았다는 사실이 드러났다. 하지만 사업은 여전히 진행 중이다. 최근에도 전과가 있는 아들을 둔 한 집이 ‘아들을 다시 감옥으로 보내겠다’는 협박에 못이겨 고향을 떠났다.

AgalarovEstatesHouse.jpg

<모스크바타임스>는 18일 빈부 격차가 더욱 심각해지는 러시아에서 부유층이 ‘개발’이라는 이름으로 서민들의 땅을 빼앗는 사례가 늘어나고 있다며, 보로니노 마을의 사연을 소개했다. 2년 전에도 모스크바 외곽 부토보에서 땅과 집을 몰수당한 마을 사람들의 시위에 전투 경찰이 파견돼 물의를 빚은 바 있다.

야당 소속 모스크바 시의원인 세르게이 미트로킨은 “우리는 범죄적 사유화라고 부를 수 있는 시대에 살고 있다”며 거세게 비난했다. 그러나 이런 흐름은 가속화할 전망이다. 러시아 정부는 2014년 소치 겨울철올림픽을 앞두고 정부의 토지 수용을 더욱 손쉽게 만드는 법률을 제정했다. 이 법은 앞으로 기업 등의 개발사업에도 확대 적용될 가능성이 높다.(서수민 기자)

08. 03. 18.

P.S. 관련 페이퍼로는 '러시아 억망장자는 어떻게 만들어지는가'(http://blog.aladin.co.kr/mramor/1091634), '러시아 백만장자들의 사치'(http://blog.aladin.co.kr/mramor/989306), '모스크바의 계급전쟁'(http://blog.aladin.co.kr/mramor/1023542) 등을 참조.


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
2008-03-19 14:33   URL
비밀 댓글입니다.

로쟈 2008-03-19 17:06   좋아요 0 | URL
좋은 활동을 하시네요. 도움이 되신다면 저로선 다행한 일이지요.^^

고니 2008-03-19 18:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
감사합니다^^
 

이안 파커의 <지젝>(도서출판b, 2008)이 출간됐다. 2004년에 나온 '비판적 입문서'로서 사라 케이의 <슬라보예 지젝>(경성대출판부, 2006), 토니 마이어스의 <누가 슬라보예 지젝을 미워하는가?>(앨피, 2005)와 함께 영어권에서 처음 나온 '지젝 입문 삼총사'를 이룬다. 물론 지젝에 '대한' 책들은 영어권의 경우 작년과 올해 몇 권이 더 나왔고 나올 예정이다. 사실 '입문'만이 목적이라면 지젝 스스로가 쓴 <HOW TO READ 라캉>(웅진지식하우스, 2007)이나 <지젝과의 대화(Conversations With Zizek)>(2003) 같은 책이 가장 쉽고 유용하다고 나는 생각한다. 겸사겸사 지젝을 읽기 위한, 지젝에 대한 책 몇 권의 리스트를 만들어둔다(개인적으론 <지젝의 존재론>을 기다리고 있는 중이다)...  


17개의 상품이 있습니다.

지젝 Zizek
이안 파커 지음, 이성민 옮김 / 비(도서출판b) / 2008년 3월
15,000원 → 13,500원(10%할인) / 마일리지 750원(5% 적립)
2008년 03월 17일에 저장
품절
Slavoj Zizek : An Introduction (Paperback)
Parker, Ian / Pluto Pr / 2004년 3월
67,980원 → 64,580원(5%할인) / 마일리지 1,940원(3% 적립)
*지금 주문하면 "2월 2일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2008년 03월 17일에 저장

슬라보예 지젝
사라 케이 지음, 정현숙 옮김 / 경성대학교출판부 / 2006년 8월
17,000원 → 17,000원(0%할인) / 마일리지 510원(3% 적립)
*지금 주문하면 "1월 21일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2008년 03월 17일에 저장

Zizek : A Critical Introduction (Paperback)
Kay, Sarah / Polity Pr / 2003년 3월
45,840원 → 37,580원(18%할인) / 마일리지 1,880원(5% 적립)
*지금 주문하면 "2월 2일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2008년 03월 17일에 저장



17개의 상품이 있습니다.

댓글(9) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
빙과 2008-03-17 22:47   좋아요 0 | URL
'지젝의 기묘한 영화 강의'(The Pervert's Guide To Cinema)가 입문자에게는 가장 좋은 것(쉽다는 의미에서) 같습니다. 물론 '읽는 것'이 아니라 '보는 것'이라는 게 문제이지만요;

로쟈 2008-03-18 08:17   좋아요 0 | URL
<삐딱하게 보기>를 접한 독자에게는 그럴 거 같네요. 혹은 접하게 될 독자...

드팀전 2008-03-18 13:34   좋아요 0 | URL
ㅋㅋ 지젝 섹쉬하게 누웠어요.침대가 싱글이라서..힘들겠군요.푸하하..
명예훼손건은 어떻게 되어가고 있나요? ^^
그리고 러시아 문학 작품들중 로쟈님이 숨겨 놓고 있는 좋은거 있으면 몇 권 풀어주실 의향은 ^^ 원서말고 번역된거요.아시죠 ^^ ^^

로쟈 2008-03-18 14:06   좋아요 0 | URL
지젝과 섹쉬(섹시)가 거울상이군요.^^ 보물이 따로 있는 건 아니구요, 밀린 얘기들은 4월에나 늘어놓도록 하겠습니다. 4월이 오면...

쿠자누스 2008-03-18 19:40   좋아요 0 | URL
<<실재계 사막으로의 환대 - 9.11과 그에 관련된 날짜에 관한 다섯 가지 논문>>(2003년 인간사랑) 이라는 번역본이 빠졌네요. 이건 아리송한 제목도 맘에 안들지만 9/11이 '아랍의 음모'라고 말하니까 정말 한심한 책이지요. 국제정치 현실에 일자무식이거나 세상이 다 아는 걸 감히 왜곡할 '용기'가 있다는 건데 1999년 나토가 유고 연방을 78일 동안 불바다로 만들 때는 “국가 주권보다 고차원의, 신으로보터 받은 인권을 옹호하기 위한 정당한 행위“라고 말했지요. 그게 “세계정부 수립을 위한, 국제법의 발전에 기여하는 것“이라고 말한 '비판 철학의 대가' 유르겐 하버마스에 비교하면 지젝도 '막상막하'라는 걸 BBC가 2004년에 동영상으로 보여주었네요
http://video.google.com/videoplay?docid=2081592330319789254&hl=de

로쟈 2008-03-18 19:27   좋아요 0 | URL
동영상에 지젝이 나온다는 말씀인가요?

쿠자누스 2008-03-18 19:41   좋아요 0 | URL
로자// 지젝의 테제가 엉터리라는 걸 보여주는 동영상이지요

로쟈 2008-03-18 21:55   좋아요 0 | URL
<실재의 사막>을 읽은 지 오래됐지만 인용하신 대목은 기억하기 어렵군요. 쪽수를 적시해주시길. 국역본으로만 읽으셨다면 오독의 여지가 있습니다...

쿠자누스 2008-03-20 23:54   좋아요 0 | URL
로자// <실재의 사막>에서 지젝이 9/11을 그렇게 말했다는 것이지요. 코소보에 대해서 인용한 부분은 그 책이 아니고 어딘가에서 메모를 한 것 같은데 검색을 해보니 거의 비슷한 구절을 하벨이 말했고 -> DIE ZEIT 26/1999 [http://www.zeit.de/1999/26/199926.zizekii._.xml] 지젝은 하벨의 이 발언이 <나토의 레토릭>에 불과하다고 말했네요. “나토가 저지하겠다고 한 코소보의 비극은 나토의 폭격을 통해서 비로소 만들어졌다“는 건 반전주의자들의 주장인데 지젝은 이것도 근거가 없다고 했으니 코소보 폭격을 반대한 것도 아니군요. 유고 분쟁의 책임은 <침략적 민족주의자 밀로세비치와 그의 노선을 지지한 세르비아계 다수 대중>에게 있다고 했으니 나토가 개입한 것은 당연하다는 것이고 다만 나토가 알바니아계 주민을 정치적인 주체가 아니라 무기력한 희생자로만 보이게 하는 <이데올로기적 조작>을 통해서 코소보를 <보호국>으로 만드는 건 문제가 있다고 했는데 코소보가 올해 <독립 선언>을 했으니 지젝이 불평할 일도 없게 되나 봅니다. 그가 언제부터 침략자들의 비공식 대변인 Gatekeeper 노릇을 한 건지 궁금하네요.
 

이마미치 도모노부의 <단테 '신곡' 강의>(안티쿠스, 2008)에서 서론에 해당하는 처음 세 장을 읽었다. 절반은 지난달에 읽은 것인데, 이 노학자의 경륜 있는 강의에서 몇 대목이 인상적이다. 그 중 하나는 단테의 <신곡>과 같은 '클래식'(고전)을 읽는 의의를 설명하는 부분이다. 이마미치는 그 '클래식'이란 말의 어원적 의미부터 검토하는데 오늘날에도 시사하는 바가 있는 듯해서 정리해놓는다.

 

 

 

 

단테의 <신곡>을 읽는 일은 우선 첫째로 ‘클래식을 공부한다’는 의미가 있다. 아니 오히려 클래식 ‘에서’ 배운다고 생각하는 편이 좋겠다. ‘을’이라고 하면 아무래도 ‘대상’이 되기 때문에 그것과 자신과는 거리가 있게 된다. 물론 단테 ‘를’ 공부하는 것이긴 하지만, 동시에 단테 ‘에게’ 배운다, 즉 자기 자신이 그 속으로 들어가 공부하고 참여한다는 마음가짐이 필요하다. 단테를 공부하는 것은 이처럼 고전 ‘에서’ 배우는 일의 하나라고 생각한다. 그것은 바로 단테에게 배우는 것이다.

그런데 ‘고전’이라는 어휘는 본래 어떤 의미를 가진 말이었을까. ‘고전’은 영어로는 '클래식(classic)'인데, 그 밖의 유럽 언어도 대부분 맨 첫 글자나 맨 마지막 글자만 다를 뿐 발음은 모두 ‘클래식’이다. 클래식은 라틴어 '클라시쿠스(classicus)'에서 유래했는데 이 말은 형용사이며 처음부터 ‘고전적’이라는 의미가 있었던 건 아니다. 클라시쿠스는 사실 ‘함대(艦隊)’라는 의미를 가진 '클라시스(classis)'라는 명사에서 파생된 형용사이다. 함대라는 말은 군함이 적어도 두세 척 이상은 있다는 뜻이다. 클라시스는 ‘군함의 집합체’라는 의미였다.(14쪽)

그러니까 어원에서부터 따져보자면 '클라시스(명사) -> 클라시쿠스(형용사) -> 클래식(명사)'의 순이 된다는 것. 그리고 그 기원적 의미는 '함대'라는 것. 로마 해군의 함대를 가리키던 말이 '클라시스'였고 거기에 대응하는 영어라면 'fleet' 정도겠다. 군함 한 척이 아니라 최소한 두세 척은 거느리고 있는 '선단' 말이다. 그럼 이 '클라시스'에서 파생된 '클라시쿠스'는 무슨 뜻인가?   

'클라시쿠스'라는 형용사는 로마가 국가적 위기 상황에 맞닥뜨렸을 때, 국가를 위해 군함을 그것도 한 척이 아니라 함대(클라시스)를 기부할 수 있는 부호를 뜻하는 말로 국가에 도움을 주는 사람을 가리켰다(로마에는 징세 제도가 있었지만, 군함은 세금이 아니라 기부를 모아 만들었다).

그러니까 클라시쿠스란  "함대(클라시스)를 기부할 수 있는 부호"를 가리키는 말이다. 요즘은 고대 로마시대만큼 전쟁을 자주 벌이지는 않으니 '클라시쿠스'에 상응하는 사회적 계층이 무엇인지 확언하기는 어려우나 수십에서 수백 억원 정도를 사회나 국가에 기부할 수 있는 형편의 '부호'를 가리킬 수는 있겠다(하기야 요즘 시세로 '함대'를 기부하려면 수조 원이 들 터이지만). 그 정도면 재벌 내지 준재벌이겠고(물론 탈세하는 게 아니라 세금 왕창 내는 걸 기준으로). 인터넷을 찾아보니 "고대 로마 시민은 6계급으로 구분되어 있었는데 그 최상급을 클라시쿠스(Classicus)라고 하였다. 여기서 뜻이 변하여 예술상의 최고 걸작도 '고전'이라 부르게 되었다."란 설명도 나온다. '클라시스'와의 연관성은 밝혀져 있지 않지만 사회적 최상층을 가리킨다는 점은 공통적으로 말해준다.  

그렇다면 다시, 이 '클라시쿠스'와 '클래식'은 무슨 관계가 있는가? 이마미치 교수의 설명은 이렇다: "그렇다면 국가적 위기에 함대를 기부할 수 있는 상황을 인간의 심리적 차원에서 생각해볼 수도 있다. 인간은 언제든 위기를 맞을 가능성이 있는데 이러한 인생의 위기에 당면했을 때, 정신적인 힘을 주는 책이나 작품을 가리켜 '클래식'이라 부르게 된 것이다. 이는 중세의 비교적 이른 시대, 즉 교부시대부터 그러한 의미로 쓰이기 시작했다."(15쪽)

이에 따르면 '클라시쿠스'와 '클래식'은 유비적 관계다. <국가적 위기 : 클라시쿠스 = 인생의 위기 : 클래식>. 다시 말해 '클래식'이란 인생의 위기에 '함대'만큼의 든든한 힘을 주는 작품을 말한다. 비유컨대, 위대한 고전은 거대한 '항모 선단'쯤 되는 것이다(때문에 조각배 몇 척 가지고 '고전'을 참칭하면 곤란하겠다). 더불어 '위기'에 직면하고 있지 않다면 '고전'은 '쇳덩이'에다 '종잇더미'에 불과한 것이겠고. 정리하면 이렇다. 

"따라서 무엇보다도 먼저 밝혀두어야 할 것은 '클라시스'는 원래 ‘함대’라는 의미였으며 '클라시쿠스'는 국가에 함대를 기부할 수 있다는 의미에서 애국자이기도 하고 재산을 가진 사람을 가리키는 말인데, 이것이 변화하여 인간의 심리적 위기에 진정한 정신적 힘을 부여해주는 책을 일컬어 '클래식'이라 부르게 되었다는 점이다. 더 나아가 비단 책뿐만 아니라, 회화든 음악이든 연극이든 정신에 위대한 힘을 주는 예술을 일반적으로 '클래식'이라 부르게 되었다."(15쪽)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

그럼, 이 '클래식'은 어떻게 '고전'이 되었나? "일본에서는 '클라시스'에서 유래한 '클래식'을 ‘고전’이라 번역한다. 이는 오래 전부터 소중하게 여겨온 서적[典], 요컨대 고전이 그러한 교화력을 가졌다는 점에서 클래식의 번역어로 선택된 것이다. ‘典’은 상형문자로 다리가 달린 책상 위에 옛 책의 형태인 두루마리를 소중히 올려놓는 것은 의미한다. 책상 위에 올려둔다는 것은 ‘읽지 않고 쌓아두기만 한다’는 뜻이 아니라, 소중히 여기고 늘 열심히 읽는다는 뜻이다."(15-16쪽)

 

이 '고전 읽기'가 주로 인문학의 소관이며 인문학 공부이다. 그리고 <신곡> 읽기가 바로 그러한 공부이다. 때문에 이마미치 교수는 '고전'으로서의 <신곡>을 읽기 전에 이러한 '서설'을 붙여둔 것이고. 이러한 설명을 읽으며 떠올리게 된 생각은 '고전학'로서의 인문학이 기원적으로는 클라시쿠스의 역할을 하는, 클라시쿠스의 학문이면서 클라시쿠스를 위한 학문이 아닌가라는 점. 애국자이면서 재산가인 이들을 위한 인문학. 요즘식으로 말하자면 국가석학들의 인문학, CEO를 위한 인문학이 되겠다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

그리고 그러한 인문학 옆에 '인생의 위기' 혹은 '나락'에 떨어진 이들을 위한 '노숙자 인문학'이 있겠다. 노숙자? 이마미치 교수가 '클라시쿠스'와 대비시켜서 설명해주고 있는 '프롤레타리우스'가 로마시대의 '노숙자' 아닐까? 

 

"덧붙여 국가가 위기에 직면했을 때, 자기 자식 ― 자식은 프롤레스(proles)라고 한다 ― 밖에는 내놓을 게 없는 사람, 국가에 헌상할 것이라곤 프롤레스뿐인 사람을 프롤레타리우스(proletarius)라고 불렀다. 따라서 '클라시쿠스'가 재산이 있어서 국가를 위해 함대를 기부할 수 있는 부유층을 가리킨데 반해, '프롤레타리우스'는 오직 자기 자식을 내놓는 것밖에 할 수 없는 가난한 사람을 의미했다. 바로 이 라틴어 '프롤레타리우스'에서 빈곤한 노동계급을 의미하는 '프롤레타리아트'라는 독일어가 생겼고, 그 후 유럽 전역에 널리 퍼지게 되었다. 오늘날 '클라시쿠스'는 ‘고전적’, '프롤레타리아'는 ‘노동계급’을 의미하는 말이 되어 이 두 단어가 아무 관련이 없는 것처럼 보이지만, 옛 로마문화에서는 매우 밀접한 관계를 가진 단어였으며, 생각해보면 프롤레타리우스라는 형용사는 서글픔이 깃든 말이기도 하다."(14-15쪽)  


  

 

한국어의 말장난을 갖다 쓰자면 '클라시쿠스'는 '맨션계급'이고 '프롤레타리우스'는 '맨손계급'이다. 그리고 요즘에도 인문학은 이 두 계급에 '봉사'한다. 오른손으로는 CEO를 위한 인문학최고위과정을 만들고 왼손으로는 노숙자를 위한 인문학 프로그램을 만든다. 모순적인가? 단테와 같은 '위대한 시인'들의 첫번째 조건으로 이마미치 교수가 꼽고 있는 인간론을 보면 이해할 수 없는 것도 아니다. 그는 "인간의 고귀함과 나약함, 다시 말하면 휴머니티의 빛과 그림자, 인생의 행복과 적막 양면을 두루 살피고 인간에 관한 사상을 형성하는 시각이 위대한 시인에게는 반드시 있다"(68쪽)고 믿는다.  

 

그런 관점에서 말하자면, 클래식은 '고귀한 자'도 읽어야 하고 '나약한 자'도 읽어야 한다. '고귀한 자'는 고전을 통해서 자신의 의무를 상기할 필요가 있고 '나약한 자'는 자신의 처지를 극복할 용기를 얻을 필요가 있다. 그렇게 인문학은 배분되어야 한다. 랑시에르의 표현을 빌자면 '고전의 나눔'이라고 해야 할까? 감성적인 것뿐만 아니라 인문적인 것에 있어서도 '나눔'은 필요하다. 그래야 '공통적인 것'들을 창출할 수 있으며 진정한 민주주의에 가까이 다가갈 수 있다. 민주주의는 인문주의(휴머니즘)보다 먼저 오지 않는다... 

 

08. 03. 16.

 

 

P.S. 이 글은 온라인 학술저널 담비에도 게재되었다(http://www.dambee.net/news/read.php?section=MAIN&rsec=MAIN&idxno=9210).


댓글(6) 먼댓글(1) 좋아요(27)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
  1. 클래식과 프로레탈리아, 류차달 할아버지
    from 일체유심조 2008-03-19 14:18 
    우연히 들른 블로그에서 클래식과 프로레탈리아의 어원에 대한 재미있는 해설을 봤다. 요컨대 클래식이란두 세 척 이상의 함대를 일컫는 말로 해양 패권을 다투던 고대 유럽에서 이런 함대를 로마라는 국가에 제...
 
 
2008-03-16 21:18   URL
비밀 댓글입니다.

로쟈 2008-03-16 21:43   좋아요 0 | URL
적어도 서양학의 경우에 일본과 막바로 비교할 순 없겠죠.--;

virtuepeak 2008-03-17 03:49   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
프리모 레비가 아우슈비츠에서 신곡을 암송했다고 하던데, 클래식에 진정으로 충실한 사례라는 생각이 드네요.

로쟈 2008-03-17 13:01   좋아요 0 | URL
좁혀 말하면, 죽음의 면전에 들고 갈 수 있는 책이 '고전'이겠죠...

섬나무 2008-03-19 11:41   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
로쟈님께 드리는 내 메모들

표현주의는 간단히 초월될 수 없지만 표현성은 늘 초월되어 왔다. '순진한 단어' 들이 거주하는 텍스트적 변형<텍스트들 간의 오고감>이 존재하는 한 우리가 가정하는 의미의 내재성은 이미 자신의 외재성에 의해 작동되는 것이라 할 수 있다. 그것<의미(의 내재성)>은 항상 이미 <먼저> 자신을 바깥으로 데려간다<운반한다> 그것은 어떠한 표현행위 이전에 (자신으로부터) 이미 벗어나있는 <달라져있는> 것이다.


랑가주(언어활동)를 적극적으로 체득화한것이 언어로서의 시적언어이다. 시적언어는 언어의 안과 밖이 나뉘는 경계에 위치한다.



사랑을 잃고 나는 쓰네

잘 았거라 , 짧았던 밤들아

창 밖을 떠돌던 겨울 안개들아

아무것도 모르던 촛불들아 , 잘 있거라

공포를 기다리던 흰 종이들아

망설임을 대신하던 눈물들아

잘 있거라, 더 이상 내것이 아닌 열망들아



장난처럼 나 이제 더듬거리며 문을 잠그네

가엾은 내 사랑 빈 집에 갇혔네.



<빈 집> 기형도


기형도의 '식물적' 상상력을 구성하는 핵심은 '전정'과 '모종'이다 - 정과리 <무덤 속의 마젤란>-



북아메리카 중서부 대초원에서 서식하는 들쥐 ‘불스’와 산에서 서식하는 들쥐는 생김새는 거의 비슷하지만, 애정생활에 관한 한 완전히 상반된 특징을 보인다. 대초원에서 서식하는 들쥐는 끔찍이 서로를 아끼는 낭만주의자들이다. 그들은 평생 한 파트너하고만 짝짓기를 하며, 나중에 직접 만든 둥지에서 새끼를 함께 돌본다. 반면 산에 사는 그들의 동족은 정반대의 애정생활을 보인다. 수컷은 새끼를 낳아도 아무런 책임을 지지 않으며, 곧장 다른 암컷의 치마 속을 호시탐탐 노린다.

유전자 측면에서만 보면, 두 들쥐는 거의 동일하다. 지난 15년간 들쥐들을 연구해온 미국 에모리대학 래리 영 박사팀은 대초원에서 서식하는 성실한 수컷 들쥐에게 ‘바소프레신’이란 호르몬을 차단하는 약물을 투여하고, 암컷에게는 옥시토신을 차단하는 약물을 투여했다. 바소프레신과 옥시토신은 자식과 배우자에 대한 애착을 유발하는 호르몬이다. 이들을 차단하는 약물을 투여하자, 순식간에 그들의 태도는 돌변했다. 평소에 그렇게 자상하던 수컷이 교미가 끝나기가 무섭게 자취를 감췄고, 암컷 또한 파트너에 대한 흥미를 곧바로 잃었다.

더욱 흥미로운 것은 다음 연구 결과였다. 이번에는 산에 서식하는 들쥐를 유전적으로 변형해 바소프레신 수용체와 옥시토신 수용체의 양을 늘렸더니, 바람둥이 수컷 들쥐들이 갑자기 ‘자상한 아버지’로 돌변했다. 예전의 불성실함은 흔적조차 찾아볼 수 없었다. 마치 대초원에 서식하는 들쥐처럼 그들도 이제 한 파트너에게 전념하고 새끼를 키우는 데 전념하더라는 것이다.

비록 들쥐를 통한 연구 결과이긴 하지만, 사람에게도 뇌 속에 어떤 호르몬이 좀더 지배적인 역할을 하느냐에 따라 사람들의 사랑관은 크게 달라질 수 있다.


남성의 갱년기- 남성은 30세부터 '테스토스테론'이라는 호르몬이 매년 1%씩 감소한다.

증세- 권태, 허무감, 우울증, 의욕상실, 무기력, 만성피로, 업무저하, 체력저하,

두통, 눈의 피로감, 어지러움, 수면부족, 불면증, 근육통, 관절염.


그는 자신이 갱년기의 허무감과 우울증에 의해 연애를 시작했다는 사실을 알고있는지 궁금하다. 어쩌면 그의 바소프레신도 테스토스테론처럼 꾸준히 감소했을지 모른다.

그런데 나의 메모는 어디로 벗어난 걸까.

로쟈 2008-03-19 22:59   좋아요 0 | URL
요즘 같아서는 저도 호르몬 주사를 좀 맞아야겠습니다.--;
 

어제는 토요일이지만 격주 등교일이었고 낮에 아이를 데리러 잠깐 초등학교에 다녀왔다. 오다가다 아파트 단지의 목련나무들에 아직 꽃망울도 올라오지 않은 걸 보고 예년보다 좀 늦은 게 아닌가란 생각이 들었다. 요즘 예년보다 날씨가 찬 탓인지도 모르겠다. 할일이 너무 많다는 핑계로 잠시 손을 놓고 있다가 예전에 쓴 시가 떠올라 옮겨놓는다(그래봐야 답답한 마음이 가실 리 없지만). 다시 생각해보니 한 주 정도는 더 지나야 꽃이 피기 시작하는 게 아닌가도 싶다. 아무튼 곧 꽃망울들이 올라오고 흐드러지게 만개하리라. 그렇게 또 봄날의 며칠이 지나가리라...  

목련꽃 그늘 아래 울다

목련꽃 아직 움트기 전, 바알갛게 졸아든 마음으로
목련꽃 그늘 아래 나 언제쯤 울어볼 수 있을까
목련꽃 그늘 아래 기대어 한참을 마음놓고
목련꽃 아직 움트지 않았던 시절을 울어볼 수 있을까
목련꽃 아름아름 마음 환하게 울어볼 수 있을까

08. 03. 16.

P.S. 목련을 노래한 시들은 많지만 그 중에서도 가장 유명한 건 아무래도 박목월의 '사월의 노래'라고 해야겠다. 가곡으로도 만들어진 시 말이다.

목련꽃 그늘 아래서 베르테르의 편질 읽노라
구름꽃 피는 언덕에서 피리를 부노라
아 멀리 떠나와 이름 없는 항구에서 배를 타노라
돌아온 사월은 생명의 등불을 밝혀 든다
빛나는 꿈의 계절아 눈물 어린 무지개 계절아

목련꽃 그늘 아래서 긴 사연의 편질 쓰노라
클로버 피는 언덕에서 휘파람 부노라
아 멀리 떠나와 깊은 산골 나무 아래서 별을 보노라
돌아온 사월은 생명의 등불을 밝혀 든다
빛나는 꿈의 계절아 눈물 어린 무지개 계절아

그나저나 4월이 벌써 그리운 걸 보면 아무래도 올 3월은 지옥인 듯하다...


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(23)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
2008-03-16 10:02   URL
비밀 댓글입니다.

로쟈 2008-03-16 11:54   좋아요 0 | URL
'세월이 가면'을 합창해야겠습니다.^^;