러시아 월드컵 하이라이트를 보고 나서(호날두의 스페인전 해트트릭 기사로 도배되었길래) 새로 나온 책을 검색하다가(주말의 일거리를 가늠해보다가) 피츠제럴드의 신간들에 눈길이 멎는다. 하반기에는 20세기 미국문학을 다루면서 다시 피츠제럴드를 읽을 예정이어서 반가운 출간 소식이다.

<재즈 시대의 메아리>와 <디어 개츠비>(마음산책), 두 권이 나왔는데 짐작엔 산문을 포함한 피츠제럴드의 유작들이 아닌가 싶다. 아직 책소개가 뜨지 않았다. 단편선집이 여러 종이 나와있는 상황인데, 장편 가운데 데뷔작 <낙원의 이편>(1920)과 세번째 소설 <위대한 개츠비>(1925) 사이의 두번째 소설 <아름다운 자들과 저주받은 자들>(1922)이 아직 번역되지 않은 정도다. <밤은 부드러워라>가 재번역되고 유작 <라스트 타이쿤>도 나와있으니 피츠제럴드에 관해서라면 ‘이게 다예요‘라고 말하는 게 가능하다.

아쉽다면 아직 변변한 평전이 없다는 점인데 동시대 작가로 헤밍웨이와 포크너에 견주면 부당하게 느껴진다. 한 작가의 평전이면서 재즈 시대의 초상이 될 터인데 말이다. 아, 절판된 듀오그라피로서 <헤밍웨이 Vs. 피츠제럴드>가 나와 있긴 하군. 그걸로 충분하다면 할 수 없는 노릇이다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(25)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

돌멩이와 적조했다
오래 안 본 동창처럼
그립지 않아도 궁금하다
돌멩이를 쥐어본 적 언제던가
발로 차본 적 언제던가
우리는 차고 채이면서 친해진 사이
단단한 우정이라고 불리는 사이
이렇게 문득 생각나는 사이
조폭과 어울려 다니던 돌멩이도 있었지
마포 자루로 엉덩이를 맞다가
창문 넘어 도망친 돌멩이도 있었어
부둣가에서 무릎 꿇고 밟히던 돌멩이도
지나고 보면 다 뿔뿔히 흩어진 인연
돌멩이답게 눈물 따윈 훔치지 않아
우린 주로 굴러다닐 뿐
우리에겐 이끼가 끼지 않지
집에는 들어가지 않아
돌멩이라면 다들 이해해
때로는 돈을 떼먹기도 했지
돌멩이도 쓸 곳은 있는 거지
연탄구이 삼겹살을 구워먹으며
소주를 마셔본 게 언제던가
길바닥에 누워 밤하늘을 바라본 게 언제던가
세상엔 별처럼 빛나는 돌멩이도 있고
어깨 처진 돌멩이도 있지
노래하는 돌멩이도 있고
복장 터지는 돌멩이도 있어
빌딩을 세운 돌멩이도 있을까
며칠 밤을 새운 돌멩이도 있어
먼저 간 돌멩이도 여럿이야
그렇다고 뭉치진 않아
이젠 몰려다니지도 않아
우린 각자가 알아서 돌멩이
바라는 건 없어
우리는 차고 또 채일 뿐
꿈 같은 거 꾸지 않아
돌멩이니까
그립지도 않아
돌멩이니까
그냥 궁금하다는 거지
오래 적조했다는 거지
이러니 돌멩이라는 거지


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(18)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
푸르나 2018-06-18 02:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
잘 쓴 시라고 생각합니다.
다시 읽으면서 또 다시 잘 쓴 시라고 생각하였습니다.

˝복장 터지는 돌멩이˝, ˝먼저 간 돌멩이˝가 참으로 빛난다 싶었는데,
˝우린 각자가 알아서 돌멩이˝에서 정점을 찍습니다.

연을 나눠주면 어떨지요?
그러면 더 가슴에 와닿을 것 같습니다만.....

로쟈 2018-06-18 10:04   좋아요 0 | URL
네 연가름은 나중에 손볼 기회가 있으면 하려고 합니다.
 

한겨레에 '이현우의 언어의 경계에서'를 4주에 한번씩 연재하게 되었다. 오늘 첫 회가 나갔는데(지면에는 축약 버전이 실렸다) 원전 번역으로 새로 나온 카잔차키스(카잔자키스)의 <그리스인 조르바>를 다시 음미해보았다. 나대로의 해석은 <너의 운명으로 달아나라>(마음산책)에서 다룬 바 있다.  



한겨레(18. 06. 15) ‘그리스인 조르바’는 럼주의 향을 풍긴다

 

그리스의 문호 니코스 카잔차키스는 대표작 <그리스인 조르바>(1946)로 우리에게 친숙하다. 일찍이 번역가이자 소설가 이윤기 선생의 번역으로 소개되어 널리 읽혔고 수많은 번역본이 뒤를 이었다. 원작이 그리스어로 쓰인 걸 고려하면 대부분은 영어판에서 옮긴 중역본들이었다. 그리스학 전공자인 유재원 교수의 원전 번역본이 눈길을 끄는 것은 그래서이다. 원전 번역본과 중역본은 어떤 차이가 있을까? 그동안 우리가 읽어온 <그리스인 조르바>와는 전혀 다른 <그리스인 조르바>가 따로 있을까? 자연스레 던지게 되는 질문이다.

 

흥미로운 건 영어권에 소개된 <그리스인 조르바>도 사정이 우리와 비슷했다는 사실이다. 1950년대 초에 프랑스어판(1947)을 저본으로 옮긴 중역본이 그간에 읽히다가 2014년에 가서야 그리스어에서 직접 긴 새 번역본이 나온다. 카잔차키스 전문가로 대표 평전까지 쓴 피터 빈이 번역자인데 그는 기존 번역본이 많은 누락과 오역을 범하고 있다고 지적한다. 이윤기판을 비롯해서 대다수 한국어판이 고스란히 떠안을 수밖에 없는 오류였다. 몇 가지 예외가 새로 나온 번역본들인데, 김욱동판(민음사), 이종인판(연암서가)은 피터 빈의 새 영어판을 옮긴 것이고 이재형판(문예출판사)은 2015년에 나온 새 프랑스어판을 옮긴 것이며 유재원판(문학과지성사)은 그리스어판 번역이다.



지금까지는 이윤기판이 가장 많이 읽히는 번역본이었지만 원전 번역과 새 중역본들이 그에 도전장을 내민 형국이다. <그리스인 조르바>를 둘러싼 ‘번역 전쟁'의 풍경을 잠시 들여다보면 어떨까. 소설의 결말에서 나(카잔차키스)가 스스로 자유롭기에 조르바에게 동행할 수 있다고 말하자 조르바는 아직 그렇지 않다고 대꾸한다. 매여 있는 줄이 다른 사람들보다 조금 길어서 자유롭다고 생각할 뿐이고 진정한 자유를 위해서는 그 줄을 잘라내야 한다고 충고한다. 언젠가는 그 줄을 잘라낼 거라고 하자 조르바는 정색하며 고개를 가로젓는다.

 

“두목, 어려워요, 아주 어렵습니다. 그러려면 바보가 되어야 합니다. 바보, 아시겠어요? 모든 걸 도박에다 걸어야지요. 하지만 당신에게 좋은 머리가 있으니까 잘은 해나가겠지요. 인간의 머리란 식료품 상점과 같은 거예요. 계속 계산합니다. 얼마를 지불했고 얼마를 벌었으니까 이익은 얼마고 손해는 얼마다! 머리란 좀상스러운 가게 주인이지요.”(이윤기) 조르바의 말은 카잔차키스가 좋은 머리를 갖고 있기에 계산하다 보면 줄을 잘라낼 수 없을 거라는 것이다.

 

같은 대목을 원전 번역은 이렇게 옮긴다. “대장, 그건 어렵수다. 아주 어려워요. 그러려면 미쳐야 하는데, 듣고 있수? 미쳐야 한단 말요. 모든 걸 걸어야 해요! 하지만 대장, 당신은 머리가 있어 그게 대장을 갉아먹고 있죠. 정신이란 식료품 주인 같은 거요. 장부를 팔에 끼고서는 얼마 들어왔고 얼마 나갔고, 이건 이득이고 이건 손해고, 일일이 기입하죠. 정신은 알뜰한 주부 같아서 모든 걸 포기하지 못해요.”(유재원)

 

‘머리'와 ‘정신'의 차이가 대수롭지 않다면 ‘좀상스러운 가게 주인'과 '알뜰한 주부' 간에는 약간의 차이가 느껴진다. 전자가 직설적이라면 후자는 반어적이기에 그렇다. 아무려나 카잔차키스 같은 먹물은 줄을 잘라내기 어려울 거라는 게 조르바의 장담이다. 그렇지만 바로 그 점이 조르바로서는 안타깝다. “그러나 인간이 이 줄을 자르지 않을 바에야 살맛이 뭐 나겠어요? 노란 카밀레 맛이지. 멀건 카밀레 차 말이오. 럼주 같은 맛이 아니오. 잘라야 인생을 제대로 보게 되는데!”(이윤기) “하지만 그 끈을 자르지 않으면, 대장 인생에 뭐가 있겠수? 캐모마일 차, 맛있는 캐모마일 차 정도? 세상을 뒤집어엎을 럼주는 절대 아니죠.”(유재원)

 

이 대목에서도 ‘멀건 카밀레 차'를 ‘맛있는 캐모마일 차'라고 하면 반어적으로 말하는 게 된다. 다른 번역본들에서는 ‘희석한 캐모마일 차'(김욱동)나 ‘이 맛도 저 맛도 없는 카밀레 차'(이재형)라고 옮겼다. 차이가 없지는 않지만 판을 뒤엎을 정도는 아니다. 캐모마일과 럼주의 대조만 확실하게 전달된다면 번역의 임무는 완수된 것으로 보아도 좋겠다. 책상물림과 거리가 멀기도 하지만 조르바라면 번역본의 사소한 차이들을 장부에다 적어놓을 것 같지도 않다. 조르바의 가르침에 충실하자면 <그리스인 조르바>는 캐모마일 차를 마시며 읽을 게 아니라 럼주를 마시며 읽어야 한다. 멀겋게 읽을 것인가 독하게 읽을 것인가. 번역본을 검토해본다고 나섰지만 좀상스러운 일 같아서 접어둔다.

18. 06. 15.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(51)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

제목 때문에 구입한 책은 야스토미 아유미의 <누가 어린왕자를 죽였는가>(민들레)다. 저자는 도쿄대 동양문화연구소 교수이고 <단단한 삶>과 <위험한 논어> 등이 국내에 소개돼 있다. <어린왕자>는 좀 뜬금없는 경우. 그래도 뭔가 진지하게 분석하고 있다는 인상을 준다.

덕분에 처음으로 생텍쥐페리와 <어린왕자>에 대해 강의에서 다뤄볼 생각을 하게 되었다. 생각으론 세 작품 정도를 골라서 앙드레 말로나 로맹 가리 같은 작가들과 같이 묶어서 읽을 수 있겠다 싶다. 아마도 올겨울이나 내년 봄쯤에 일정을 잡을 수 있겠다. 아무튼 책의 요지는 이렇다고 한다.

˝저자는 <어린왕자>에서 사랑의 가면을 쓴 폭력의 메커니즘을 찾아낸다. 그리고 이를 ‘모럴 해러스먼트moral harassment’라는 개념으로 소개한다. 모럴 해러스먼트란 친밀한 관계에서 일어나는 보이지 않는 폭력으로 정신적, 정서적인 차원에서 지속적으로 이루어지는 괴롭힘을 말한다. 어린왕자는 장미로부터 이러한 학대를 당했고 결국 죽음에 이르렀다는 것이다.˝

그렇게 볼 수도 있는지는 검토가 필요하고 일단은 보류다. <어린왕자>의 번역본을 포함해 관련서 멏 권을 구입했고 <생택쥐페리의 어린왕자 백과사전>(평단)까지 구비했다. 적당한 때에 누가 어린왕자를 죽였는지 나도 따져보도록 하겠다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(29)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

새는 좌우의 날개로 난다
단 새가 그렇다
새가 새라는 조건에서
날개가 날개라는 조건에서
날갯죽지가 양쪽에 있어도
닭은 날지 못하고 칠면조도 그렇다
이제 오른쪽 날개가 생겼으니
왼쪽에도 날개를 달아보자
그러고 나는가 보자
을숙도 지나 광화문 지나
판문점도 지나서
길이 보전하세로 날아가는가 보자


댓글(10) 먼댓글(0) 좋아요(32)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
sherbet 2018-06-14 17:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
뜬금없는 질문이긴하지만 로자교수님은 책을 그렇게 많이 보시는 이유가 뭔가요??

로쟈 2018-06-14 22:47   좋아요 0 | URL
두 가지 이유만 들자면 (1)적들은 더 많이 읽습니다, (2)숨쉬는 이유와 같습니다.

sherbet 2018-06-14 17:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그리고 또 하나만 더 여쭙자면 독서 슬럼프가 오실때면 어떻게 극복하시는지요

로쟈 2018-06-14 22:48   좋아요 0 | URL
건강이 슬럼프입니다. 잠을 잘 자고 잘 쉬어야 합니다.

sherbet 2018-06-15 12:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
적의 의미가 무엇인가요?? 숨쉬는 이유라면 그냥 자연스럽다는 이유??인가요?

로쟈 2018-06-15 18:51   좋아요 0 | URL
독서에도 강적은 많습니다. 그리고 독서인에게 독서는 숨쉬는 것과 같아요. 매번 이유를 물으면서 숨쉬지 않습니다.

sherbet 2018-06-15 12:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
철학책 같은 고도로 추상적이고 어려운 책같은건 어떻게 읽으시는지요? 헤겔 정신현상학같은건 도대체 무슨 말 하는지 모르겠는디 이런거 읽다보면 진짜 자살하고 싶어지거든요 ㅠ

로쟈 2018-06-15 18:52   좋아요 1 | URL
그런 책은 안 읽으시면 됩니다!

NamGiKim 2018-06-15 13:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
새는 좌우의 날개로 난다.

-리영희

달리는 기차위에 중립이란 없다.

-하워드 진

둘다 좋은 명언입니다.^-^

로쟈 2018-06-15 18:52   좋아요 0 | URL
중립은 양다리를 가리키니까요.