광복절을 한주 앞두고 한일관계가 ‘경제전쟁‘으로 치닫고 있다. 아베 정부의 오만과 오판이 사태를 불러일으키고 또 악화시키고 있는데 장기적으로 한일관계 재정립의 좋은 계기가 될 듯싶다. 역설적이지만 그렇다. 은닉해 있던 ‘친일파‘(매국세력)가 커밍아웃하고 있는 것도 이번 사태의 소득이다. <파우스트>에 나오는 메피스토펠레스의 표현을 빌리자면 아베는 ˝항상 악을 행하려고 하지만 궁극적으로는 선을 행하는 힘의 일부˝다. 후쿠시마 원전 폐기물의 꼼수 처리 시도만 빼고.

이번주에 나온 가장 묵직하면서 시의에 잘 맞는 역사서가 ‘걸작 넌픽션‘ 시리즈로 나온 존 톨런드의 <일본 제국 패망사>(글항아리)다. 거의 1400쪽 분량. 원제가 ‘더 라이징 선‘이니까 ‘떠오르는 태양‘(욱일)이어서 번역본 제목과 무관할 듯싶지만 부제가 ‘일본제국의 몰락과 패망1936-1945‘다. 간단히 말해서 ‘일본 제국 패망사‘. 사실 우리보다도 아베와 그 무리들이 정독하고 교훈을 얻어야 하는 책이다.

저자 톨런드는 괴력의 전쟁사학자로 평전 <아돌프 히틀러 결정판>(페이퍼로드)의 저자이기도 하다. 독일과 일본 현대사에 두루 정통하다는 것인데 2차세계대전사를 중심으로 한다고 하더라도 희소한 사례이지 않을까 싶다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(53)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

이런 제목일 리는 없다고 생각했다. 작가들의 사랑 이야기를 다룬 이 책의 원제는 ‘Writers Between The Covers‘다. 번역은 까다롭다. 부제가 ‘작가의 밀애, 책 속의 밀어‘인데, 제목을 정하느라 편집부에서 고심을 했을 듯싶다.

˝헤밍웨이, 톨스토이, 피츠제럴드, 애거사 크리스티, 잭 케루악…… 세계문학의 거장 101명의 소설보다 강렬한 열애와 치정의 기록. 세계문학의 거장 101명과 그 연인들의 삶과 사랑을 조명한 책이다.˝

10명도 아니고 101명을 다루고 있다는 게 이 책의 강점이자 약점이다. 나처럼 문학강의를 상시적으로 하는 입장에서는 요긴한 책. 용도에 맞게 부르자면 ‘작가들의 연애사전‘이다. 제목은 ‘사자의 서‘ 종류에서 힌트를 얻은 듯한데, 작가가 아닌 철학자들을 다룬 책으로 사이먼 크리칠리의 <죽은 철학자들의 서>(이마고)가 있기도 했다. 이 책은 제목도 원제 그대로다. 무려 ˝탈레스에서 데리다까지 동서고금의 유명 철학자 190여 명의 죽음만을 모아놓았다.˝

갑자기 생각이 났는데 제이슨 포웰의 <데리다 평전>(인간사랑)도 아직 읽지 않았다. 이러다 이런 평전들을 끝내 다 읽지 못할지도. 자크 데리다에 대해서도 어디까지 읽고 또 어디까지 강의에서 다룰 수 있을지 견적을 내봐야겠다. 제임스 조이스와 나보코프를 강의에서 다루면서 어느덧 나는 내가 할 수 있는 문학강의의 끝(목표이자 한계)에 다다른 느낌인데 철학강의에서라면 데리다가 그렇다(가을이면 15주기가 된다).

그런 책들을 미친 듯이 사랑했고, 그리고 죽을 것이다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(59)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

괌에서의 짧은 휴가를 마치고 다시 일상으로 돌아왔다(그러고 보니 특별히 인상적인 식사는 없었다. 괌에서의 맛집 몇 곳을 가봤지만 음식을 기대하고 가볼 만한 관광지는 아니었다. 가격대비면 더더욱. 지난봄 이탈리아여행의 부작용인지도). 자주 가는 카페에서 익숙한 맛의 커피와 함께(날이 더워서 오늘은 아이스커피로).

일상을 구성하는 풍경도 있지만(변함없는 건물과 대로, 그리고 오가는 차량 행렬), 익숙한 소리도 있다. 해독할 수 없으니 소음이라고 할까. 윗층 어딘가에서 들려오는 드릴 소리, 아파트단지를 점령하고 있는 매미 소리, 그리고 카페에서 매번 반복해서 듣게 되는 노래들. 이 소리들이 괌의 파도소리와 바람소리와는 다른 질감의 느낌으로 현실이라는 배경을 구성한다. 내가 연기해야 할 무대가 달라진 것. 그래서 오늘 할일은, 이미 어젯밤부터였지만, 일련의 강의준비다.

여분의 책은 가방에 넣지도 않았는데 넣었다면 가볍다는 이유로 ‘인생학교‘ 중에 골랐을지도. 점검해보지 않아서 내가 몇 권을 갖고 있는지도 모르겠는데 여하튼 안 읽은 건 확실해서 지난주에 몇 권 구입한 터이다. 가령 <나이 드는 법><지적으로 운동하는 법><정서적으로 건강해지는 법> 등.

더불어 샐린저나 코맥 매카시 같은 은둔형 작가들의 인생관이 궁금해졌다. 지금처럼 너무 과도하게 연결된 세계에서(그렇지만 그만큼 더 외로움을 느낀다는 게역설이다. 많은 사람과 알게 될수록 궁극적으로는 그 ‘무연성‘을 깨닫게 되는 것이니까) 더 희소해보이는 선택이다. 은둔의 철칙이나 노하우도 있을까. 아, ‘인생학교‘에는 <혼자 있는 법>도 있다. 이걸 왜 빼놓았을까(확인해보니 구입한 책이다. ‘혼자 있는 책‘인 모양)...


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(37)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
wingles 2019-08-06 11:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
여행에서 돌아오면 익숙한 일상에서 느끼는 안도감이 있죠^^ 그나저나 호캉스를 왜 외국에서 보내야하는지에 대한 신의 섭리는 파악하셨는지..ㅋ

로쟈 2019-08-06 11:53   좋아요 0 | URL
신의 뜻은 모르겠지만 ‘거리‘가 필요한 거죠. 5시간의 거리. 현실에서 떨어지려고 하니 어디로든..
 

지난주 한겨레에 실은 '언어의 경계에서' 칼럼을 옮겨놓는다. 지난달 말에 이언 매큐언의 <칠드런 액트>에 대해서 영화와 함께 강의를 진행했고 요지를 간추렸다(분량상 자세히 적지는 않았다). 내게는 법과 문학의 관계를 성찰하게끔 해주는 탁월한 사례로 읽히는 작품이다. 
















한겨레(19. 08. 02) 판사는 삶을 어디까지 인도할 수 있는가


‘법과 문학'은 대학의 교양과목으로 개설되기도 하는 주제다. 상징적 의미에서건 실제적 의미에서건 법은 우리 삶의 많은 일에 관여하며 개입한다. 동시에 우리는 법에 의해서 신분과 권리를 보장받는다. 당연하게도 법의 문제를 다룬 문학작품이 적지 않은데 최근에 읽은 가장 인상적인 작품은 이언 매큐언의 소설 <칠드런 액트>다. 수년 전에 번역돼 나왔지만 에마 톰슨 주연의 영화가 개봉되면서 뒤늦게 손에 들었다.


소설은 제목부터 법의 문제를 작심하고 다루겠다는 작가의 의지를 읽게 한다. ‘칠드런 액트'가 ‘아동법'을 뜻하기 때문인데, 여기서 ‘아동'이란 말은 18살 미만의 미성년자를 가리키기에 우리식으로는 ‘아동청소년법'에 해당한다. 작가는 아동법의 핵심 조항을 제사(題詞)로 삼았다. “아동의 양육과 관련한 사안을 판단할 때 (…) 법정은 아동의 복지를 무엇보다 우선으로 고려해야 한다”는 조항이다. 핵심은 ‘아동의 복지'에 있다. 그 복지를 최우선적 가치로 보호해야 하는 것이 아동법의 목적이고 역할이다.


소설의 주인공으로 등장하는 영국 고등법원의 판사 피오나 메이는 아동법의 대역이고 화신이다. 법정에서 그녀의 판결은 곧바로 구속력을 갖는다. 그녀는 가정사의 온갖 법적 분쟁을 조정하는데, 이는 부모의 의사에 반해서 샴쌍둥이 분리수술을 명령하는 일도 포함한다. 독실한 신자인 부모는 두 아이 모두 죽게 놔두어야 한다고 생각하지만 피오나는 비록 한 아이를 죽이는 것이 될지라도 자생능력이 있는 다른 아이를 살리는 것이 차악의 선택이라고 본다. 아동의 복지를 우선 고려한다는 아동법에 따른 판단이다.


공인으로서 피오나는 유능한 판사이고 그녀의 유려한 판결문에 대해서는 대법원장도 경탄을 아끼지 않는다. 하지만 그런 경력을 쌓아가는 과정에서 피오나는 아이들을 갖지 않았고 오랜 기간 신뢰해온 남편과 관계도 소홀하게 된다. 급기야는 대학교수인 남편이 피오나의 무관심을 지적하며 공개적인 외도를 선언하고 집을 나간다. 가정이 위기에 봉착했지만 피오나는 또 다른 긴급한 재판에 내몰린다. 백혈병 환자인 한 청년이 종교적 신앙을 이유로 수혈을 거부해서, 병원이 강제치료를 허용해달라고 요청한 것이다. 피오나는 이례적으로 직접 병원을 찾아가 청년과 대화를 나누고 갓 바이올린을 배운 그의 연주에 맞춰 노래까지 부른다(영화에서는 바이올린이 기타로 바뀌었다). 이후에 피오나는 청년이 부모와 교회는 물론 그 자신으로부터도 보호받아야 한다고 판결한다. 그의 존엄성보다 생명이 더 소중하다는 근거에서다.


판결에 따라 청년은 강제수혈을 받고서 생명을 건진다. 문제는 그 이후에 벌어진다. 새로운 삶을 살게 된 청년은 은인인 피오나를 마치 신처럼 숭배한다. 자신이 쓴 시와 일기를 편지로 보내고 애정을 고백한다. 예순의 문턱에 있는 피오나로서는 이해할 수도 받아들일 수도 없는 행동이다. 발단은 피오나가 이례적으로 병원을 찾은 것이었다. 통상적으로 법원은 미성년자의 수혈거부에 대해서 병원 편에 선다. 피오나가 병원에 가보지 않았더라도 그녀는 같은 판결을 내렸을 것이다. 즉 피오나의 행동은 일시적으로 법의 한계를 넘어선 것이며 최소한 청년은 그렇게 받아들인다. 결국 둘의 이야기는 슬픈 결말로 이어진다.


아동법이 아동의 복지를 고려한다지만 그 복지의 범위는 어디까지인가. 청년에게 새 삶을 살도록 해주었지만 피오나는 그의 삶을 어디까지 더 인도할 수 있는가. 작가 매큐언이 문학의 이름으로 던지는 질문이다.


19. 08. 06.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(39)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

비행기가 이륙할 때 시도 이륙하는가
시의 언어는 이제 공중의 언어
바퀴가 끌리는 소리로 나는 알았다
때로는 이륙을 거부하는 말들도 있다는 것을

나는 공중의 시를 완성해야 한다
두 발이 땅에 닿지 않는 자세로 앉아
이 순간이 아니면 가 닿을 수 없는 세계를
공중의 언어로 노래해야 한다

안전벨트를 매고 부르는 무언의 노래
공중의 모든 것은 기류가 결정한다
기체가 흔들릴 때마다 나는 조성을 바꾼다
기체와 함께 흔들리는 음표들도 익숙한 표정이다

공중의 시는 구름 위에서 쓰는 시
어떤 작시법에 따라야 할지 나는 배우지 못했다
등받이 인쇄물 비치용 칸에는
기내 면세품 예약주문서가 비치돼 있을 뿐

프로스트라면 아직 수천 마일을 더 가야 한다고 했을까
아직은 어둠이 내리기 전
하지만 지연 출발한 비행기는 야경을 내려다보며
활주로 조명등의 착륙 안내를 받을 것이다

공중의 삶은 짧은 생애
수천 마일의 거리도 이제는 수 시간의 비행
수십 년을 살았지만 한순간이었다
이륙에 전혀 지장이 없는 세월의 무게

공중의 시는 무거운 마음으로 쓸 수 없는 시
공중의 언어는 쓰라림을 알지 못한다
공중에서는 스낵만 제공된다
비상구 좌석 뒷자리도 예외는 아니다

지상의 노래가 가 닿을 수 없던 세계는
공중의 시로도 미치지 못한다
저 대기권 바깥으로 나가는 자는 누구인가
공중의 언어로도 붙잡을 수 없는 마음이여

아직 착륙까지는 두 시간
나는 마음을 비운다
공중의 시는 허공의 시
텅빈 마음으로 구름을 가로지르는 시

아직 수 마일을 더 가야 하지만
나는 이미 수천 마일을 지나왔다
두 발이 땅에 닿으면 나는 마저 수 마일을 걸어가리라
때로는 착륙을 거부하는 말들도 있다는 것을 잊고서


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(37)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
two0sun 2019-08-06 00:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
수십 년의 세월은 한순간인라할만큼
이륙에도 지장이 없는 무게건만
한발 들어 올리기도 벅찬 하루에 붙박힌 자에게
공중의 시는
너무 멀리 있네요.

로쟈 2019-08-06 08:55   좋아요 0 | URL
저도 공중에서만 쓸 수 있는, 쓸 생각이 든.~