마르셸 프루스트의 대작 <잃어버린 시간을 찾아서>의 새 완역본이 나왔다(구 번역본으로는 김창석, 민희식 번역본 두 종이 있다). 이형식 교수가 옮긴 <잃어린 시절을 찾아서>(펭귄클래식, 전12권). 새 번역본으로 민음사판과 경합하다가 뒤처지는 줄 알았는데 한꺼번에 네 권이 출간돼 장정을 마무리지었다. 민음사판은 해를 넘기는 듯싶다.

이번에 나온 건 원작(전7권)의 5-7권으로 5권이 분권돼 있어서 전체가 4권이다. 전체로 치면 원작의 4-5권까지는 번역본이 분권돼 있고 6권과 7권이 단권이다. 원저의 제목을 따르면 이렇다. 괄호는 번역본 권수.

1권 스완 댁 쪽으로 (1,2)



2권 피어나는 소녀들의 그늘에서 (3,4)


3권 게르망뜨 쪽 (5,6)


4권 소돔과 고모라 (7,8)


5권 갇힌 여인 (9,10)


6권 탈주하는 여인 (11)


7권 되찾은 시절 (12)


전체 제목이 ‘잃어버린 시절을 찾아서‘라고 돼 있어서 마지막 권의 제목도 ‘되찾은 시간‘ 대신에 ‘되찾은 시절‘이 되었다. 하지만 이 번역본의 최대 약점이 바로 제목이다. 역자는 ‘잃어버린 시간‘이 아니라 ‘잃어버린 시절‘이어야 함을 강변하는데, 불어 ‘temps‘에 대한 이해는 차고 넘치겠지만 한국어 ‘시간/시절‘에 대한 이해는 부족해 보인다.

프루스트의 소설은 대표적인 ‘시간소설‘로, 시간소설은 모더니즘 소설의 중요한 특징이다. 이에 견주어 리얼리즘 소설은 ‘시대소설‘이다. 비록 시간이나 시대를 (영어로 치면) 똑같이 ‘time‘이라고 옮기더라도 그렇다(이건 영어뿐 아니라 불어, 독어, 러시아어에서도 공통적이다). ‘시절‘은 ‘시간‘에 비하면 의미가 상당히 축소된다. 프루스트 소설의 의의를 그렇게 축소할 필요가 있는지(시절소설?) 의문이다. 게다가 이미 ‘잃어버린 시간을 찾아서‘로 통용되고 있는데 굳이 번잡하게 만들 필요가 있는지도(다른 사례로는 카뮈의 <이방인>을 <이인>으로 옮긴 경우다. 식자우환의 사례들이다).

제목에 대한 불만을 적었지만 이미 1-8권을 구입하고 완간을 고대하던 터라 반갑다(정확히는 인도감과 함께 후련함을 느낀다). 내년 가을 프랑스문학기행을 앞두고 프루스트를 다시 읽을 기회를 가지려 한다. 민음사판도 순조롭게 완간되기를 기대한다...


19. 12. 25.



P.S. 펭귄판 <잃어버린 시절을 찾아서>와 관련해서 예전에 한번 적은 적이 있는데, 보급판(반양장본) 형태로 나오면서 처음 나왔던 두 권의 양장본은 자취를 감추었다(잃어버린 양장본을 찾아서?). 특별한정판으로 나왔으니 절판된 게 이상한 일은 아니지만, 양장본 구매자들은 멋쩍게 되었다. 하긴 일곱 권이 다 나왔다면 가격이 만만치 않았을 것 같기도 하다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(55)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

러시아 상징주의의 대표 작가이자 사상가 안드레이 벨르이의 이론서가 출간되었다. <세계관으로서의 상징주의>(나남). 학술명저번역총서의 일환이다.

˝러시아 상징주의는 19세기 말에서 20세기 초 러시아의 은세기(silver age) 문예부흥을 이끈 문예사조이다. 안드레이 벨르이(1880~1934)는 작가로서 수많은 작품을 통해 러시아 현대문학의 선구자적 역할을 한 대표적 러시아 상징주의자다. 또한 벨르이는 사상가로서 니체, 리케르트, 슈타이너 등 당대 사상가의 철학을 아우르며 평생 상징주의에 몰두했으며, 문학을 넘어 종교와 철학까지 포괄한 하나의 세계관을 제시했다. 그의 야심찬 작품 <세계관으로서의 상징주의>는 상징주의 사상가로서의 벨르이를 국내 최초로 소개하는 저서로 벨르이 상징주의의 정수를 담았다.˝

대학원 강의실에서나 읽을 텍스트이지만 상징주의 문학과 세계관에 관심을 둔 독자들에게는 성탄 선물에 해당한다. 러시아문학 강의를 20년 넘게 해온 터라 강의에서 다루지 못한 주요 작가와 작품이 거의 없는 편인데, 그래도 아직 과제로 남아있는 몇 작품 가운데 대표작이 벨르이의 장편소설 <페테르부르크>(1916)다. 조이스의 <율리시스>(1922)를 읽은 뒤에 다루리라 계획했었기 때문인데, 올해 강의에서 <율리시스>를 읽었기에 이제 아무런 장애도 없다. 러시아 모더니즘과 포스트모더니즘 문학을 묶어서 강의일정을 짜보려고 한다. 20세기 러시아문학강의 별권쯤 되겠다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(37)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
 전출처 : 로쟈 > 예수는 그렇게 말하지 않았다

11년 전 성탄절에 적은 글이다. 그땐 다른 바쁜 일이 없었나 보다...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

알렉산드르 푸시킨(푸슈킨)의 작품집이 새로 나왔다. <눈보라>(녹색광선)라는 제목에서 짐작할 수 있지만 초역은 아니고 새 번역본이다. 다섯 편의 단편을 엮은 단편집 <벨킨 이야기>가 <눈보라>라는 제목으로 나온 것. 이미 네댓 종의 번역이 있고, 그 가운데 강의에서는 민음사판이나 문학과지성사판을 주로 읽었다. 두 번역본 모두 <벨킨 이야기>에 <스페이드 여왕>이 합본된 형태인데 <눈보라>는 <벨킨 이야기>만 담고 있다.

˝<눈보라>에 실린 다섯편의 소설에는 복수의 화신, 낭만적 사랑을 꿈꾸는 연인들, 장의사, 역참지기 등 다양한 계급과 다채로운 사연의 사람들이 등장한다. 푸시킨의 문학은 인간과 그를 둘러싼 세계에 대한 깊은 이해와 성찰에 기반하고 있기에 인간의 약점과 온갖 허물로 인해 빚어진 수많은 비극에도 불구하고 그것을 있는 그대로 껴안는 과감한 낙관주의가 함께한다. 그의 문학은 그래서 소중하며 또 여전히, 어쩌면 지금 더 필요하다.˝

1830년 가을에 완성된 <벨킨 이야기>는 러시아문학사 최초로 예술적 가치를 갖는 산문소설집으로 평가된다(나보코프). 러시아 예술산문의 기점이 1830년이라는 뜻도 된다. 푸시킨과 생년이 같은 프랑스 작가 발자크가 1829년 데뷔작을 발표하면서 근대 사실주의 소설의 문을 열었던 것과 같은 시기다. 러시아문학사에서 최초이지만 유럽문학으로 시야를 확대하면 산문소설에 있어서는 러시아문학의 지체 현상을 주목하게 된다. 아직 장편소설로 나아가지 못한 상태에 머물러 있어서다.

이러한 약점을 상쇄하는 것이 작품의 주제적 통일성이다. <벨킨 이야기>의 다섯 작품을 이어주는 모티브와 주제는 그런 맥락에서 의미를 갖는다(이보다 한 걸음 더 나아간 형태가 레르몬토프의 <우리시대의 영웅>(1840)이다). 러시아 산문소설의 발전사를 살펴보려는 독자라면 필히 <벨킨 이야기>부터 시작할 수밖에 없는 것. 번역상의 차이가 있는지는 새 번역본을 봐야 알겠다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(35)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

강의 공지다. 대안연구공동체에서 내년 1월 28일부터 3월 17일까지 8회에 걸쳐서 매주 화요일 저녁(7시30분-9시30분)에 '도스토예프스키 초기작 읽기' 강의를 진행한다. 데뷔작 <가난한 사람들>(1846)부터 <상처받은 사람들>(1861)까지 읽는 일정으로 향후 계속 이어질 '도스토예프스키 전작 읽기'의 시즌1에 해당한다. 도스토예프스키 문학에 관심 있는 분들은 참고하시길. 구체적인 일정은 아래와 같다(신청은 https://cafe.naver.com/paideia21/11360 참조).  


로쟈의 도스토예프스키 초기작 읽기


1강1월 28일_ 푸슈킨과 고골, 그리고 도스토예프스키


2강 2월 04일_ 도스토예프스키, <가난한 사람들>



3강 2월 11일_ 도스토예프스키, <분신>



4강 2월 18일_ 도스토예프스키, <뻬쩨르부르그 연대기 외>



5강 2월 25일_ 도스토예프스키, <백야 외>



6강 3월 03일_ 도스토예프스키, <네또츠까 네즈바노바><아저씨의 꿈>



7강 3월 10일_ 도스토예프스키, <스쩨빤치꼬보 마을 사람들>



8강 3월 17일_ 도스토예프스키, <상처받은 사람들>



19. 12. 24.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(44)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo