지난 주말에 읽은 한겨레 칼럼 중에 오길영 교수의 '크리틱'이 인상적이었다. '한국문학의 자리'라는 제목의 칼럼인데(http://www.hani.co.kr/arti/opinion/column/600656.html), 한국문학과 세계문학의 관계에 대한 몇 가지 숙고를 적고 있다. 특히 인상적인 건 두번째 숙고다.

 

 

세계문학공간에서 한국문학이 차지하는 위상은 세계문학과의 피상적 교류나 다른 나라 작가들과의 만남, 번역 활성화를 통해서는 높아지기 힘들다. 물론 그런 작업도 필요하지만 한국문학공간에 번역·수용되어 읽히는 세계문학과의 냉정한 비교와 상호교섭의 분석이 긴요하다. 요는 ‘나’를 남에게 알리는 것이 아니라 ‘내’가 남을 얼마나 아는가이다. 비교컨대 한국영화가 활성화된 이유 중 하나는 한국의 영화시장에서 한국영화와 외국영화가 실시간으로 관객에게 비교평가를 받으며, 그런 시스템에서 살아남기 위해 한국영화가 분투했기 때문이다. 한국영화, 한국문학 수용자의 수준은 이미 국제적이고 세계화되어 있다. 마치 유럽 축구와 미국 야구를 실시간으로 즐기듯이, 그들은 한국문학을 외국문학과 자연스럽게 견주면서 선택한다. 그렇다면 영화비평이 그렇듯이 ‘한국’문학으로 한정된 문학비평의 폭도 넓어져야 하지 않을까.

한국의 문학비평이 독자를 잃어버렸다는 얘기는 흔하게 접하는데, 정작 그 원인에 대해선 깊이 따져보지 않았다는 생각이 든다(흔하게는 '주례사 비평'을 그 원인으로 지목하지만). 오길영 교수의 문제의식은 한국의 독자(수용자)의 수준이 이미 세계화돼 있어서 한국문학과 외국문학을 가리지 않고 자연스럽게 수용하는데 반해 문학비평은 한국문학에만 한정돼 있다는 것이다. 이게 뭔가 부자연스럽다는 얘기다. 다시 계간지 시즌이 돼 가을호들이 나오고 있지만, 외국문학 작가나 작품을 일부 조명하긴 해도, 집중적으로 다루진 않는 게 한국 문단이나 잡지의 불문율이다(과거 <외국문학>이란 계간지가 따로 나오긴 했었다). 똑같이 영화시장, 문학시장이란 말을 쓰지만, 그 시장에서 비평의 기능은 상당히 다르게 작동한다고 할까.

 

최근에 나온 젊은 비평가들의 평론집으로 조연정의 <만짐의 시간>(문학동네, 2013)과 양윤의의 <포즈와 프러포즈>(문학동네, 2013)를 오늘 구입했는데, 목차를 보니 대개의 평론집과 마찬가지로 외국문학에 대한 비평은 한편도 들어 있지 않다. 국문학 전공자들의 평론집이어서 그럴 수도 있지만, 이제는 분위기를 좀 바꿔야 되지 않을까 싶다. 영화비평가가 한국영화만을 비평한다는 얘기를 들어본 적이 없건만, 문학비평가가 외국문학도 다룬다고 하면 왜 이상하게 여겨질까. 관행의 차이 말고 어떤 설명이 가능할지 의문이다. "영화비평이 그렇듯이 '한국'문학으로 한정된 문학비평의 폭도 넓어져야 하지 않을까"란 필자의 제안에 전폭적으로 공감하게 되는 이유다.

 

전례가 없는 것도 아니다. 과거 김현 선생의 평론집에선 불문학 작품에 대한 비평도 곧잘 읽을 수 있었다. 물론 저자가 불문학 전공자여서 가능했던 것이긴 하다. 그럼에도 그러한 관심을 '개인기'로만 돌리는 것은 결과적으로 문학비평의 빈곤과 위축을 가져오지 않나 싶다. 외국문학이 허다하게 소개되고, 세계문학전집의 목록도 꽤 늘어난 상태이지만, 어떤 게 좋은 작품이고 무엇이 이슈가 될 만한지 짚어주는 비평은 찾아보기 어렵다. 그 정도 역할도 현재의 문학비평에 기대할 수 없다면, 누구를 위한 문학비평인지 되물을 수밖에 없다(물론 한국의 문학비평은 작가나 동료 비평가를 위한 글쓰기가 아닌가란 심증은 갖고 있다. 독자는 그 관심에서 부차적이다). 문학비평의 폭이 넒어지면서 그 역할도 확대되길 기대한다...

 

13. 08. 26.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(34)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

문명비평가 루이스 멈퍼드의 역작 <기술과 문명>(책세상, 2013)이 번역돼 나왔다. 원저의 초판은 1934년에 나왔지만 여전히 생명력을 유지하고 있는 책. 멈퍼드의 책은 <기계의 신화2: 권력의 펜타곤>(경북대출판부, 2012)도 출간됐다는 걸 이번에 알았다. 지난 2010년에 '루이스 멈퍼드 읽기' 리스트를 만들 때는 미처 다섯 권을 채울 수 없었지만, 이젠 채우고 남게 됐다. '자기 파괴적인 현대문명의 기원'을 탐구하는 멈퍼드의 저작들을 리스트로 묶어놓는다.  

 


6개의 상품이 있습니다.

기술과 문명
루이스 멈퍼드 지음, 문종만 옮김 / 책세상 / 2013년 8월
32,000원 → 28,800원(10%할인) / 마일리지 1,600원(5% 적립)
2013년 08월 26일에 저장
절판
기계의 신화 2 : 권력의 펜타곤
루이스 멈포드 지음, 김종달 옮김 / 경북대학교출판부 / 2012년 11월
29,000원 → 29,000원(0%할인) / 마일리지 1,450원(5% 적립)
2013년 08월 26일에 저장
품절
인간의 전환
루이스 멈퍼드 지음, 박홍규 옮김 / 텍스트 / 2011년 8월
14,000원 → 12,600원(10%할인) / 마일리지 700원(5% 적립)
2013년 08월 26일에 저장
품절
예술과 기술
루이스 멈퍼드 지음, 박홍규 옮김 / 텍스트 / 2011년 7월
14,000원 → 12,600원(10%할인) / 마일리지 700원(5% 적립)
2013년 08월 26일에 저장
품절


6개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

내일신문의 지역소식에 인문서당 강원에서의 강의 안내 기사가 올라왔길래 옮겨놓는다. 지젝에 대한 강의를 섭외받고 매주 토요일 3회에 걸쳐 진행하기로 했다.

춘천지역에서 인문학 공부공동체로 5년째 꾸준히 활동하고 있는 인문서당 강원에서는 이번 가을에도 풍성한 프로그램이 시작된다. 지난 달 고병권선생의 니체강의에 이어 ‘로쟈의 저공비행’으로 파워블로거로 정평난 이현우선생의 <로쟈와 함께 지젝 읽기>등 다양한 세미나가 9월 한 달간 총 3강(1강 9월 7일: 지젝은 누구인가/ 2강  9월 14일: 이데올로기란 무엇인가/ 3강  9월 28일:  왜 다시 공산주의인가)으로 진행된다. 이 외에도 <사기열전> <니체 세미나> <푸쉬킨 & 고골 읽기> 등의 세미나가 진행된다. 자세한 내용 및 신청은 다음카페 [인문서당 강원]에서 확인할 수 있다.(내일신문)

 

강의 교재가 정해져 있는 건 아니지만 주로 <로쟈와 함께 읽는 지젝>(자음과모음, 2011), <불가능한 것의 가능성>(궁리, 2012), <멈춰라, 생각하라>(와이즈베리, 2012) 등의 내용을 소개할 예정이다. 대학강의가 아닌 일반 독자들을 대상으로 춘천에서의 강의는 처음이라 기대가 된다...

 

13. 08. 26.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

민중신학자 김진호의 새 책이 나왔다. <리부팅 바울>(삼인, 2013). <시민 K, 교회를 나가다>(현암사, 2012)에 이어지는 책으로 '권리 없는 자들의 신학을 위하여'가 부제다. 민중신학적 관점에서의 바울 재해석. 소개에 따르면, "지은이 김진호는 김창락의 바울 재해석을 계승하고 있는데, 그는 김창락의 바울 재해석이 기존의 주류 그리스도교의 바울 이해나, 그리스도교 비판가들의 바울 비판, 그리고 바울을 재해석하고자 했던 여러 논의들을 '리부팅'하는 것이라고 평가한다. 김진호는 이 책에서 바울과 기독교를 동일시하도록 전개되었던 기독교의 바울 수용사를 접고, '기독교 이전'의 바울, 곧 기독교가 아직 세상에 존재하기 전에 실존했던 인물 바울의 활동을 현장신학적 관점에서 들여다봤다." 야콥 타우베스를 필두로 하여 현대 철학자들의 바울 읽기도 생각이 나 같이 리스트로 묵어놓는다.

 


5개의 상품이 있습니다.

리부팅 바울- 권리 없는 자들의 신학을 위하여
김진호 지음 / 삼인 / 2013년 8월
14,000원 → 12,600원(10%할인) / 마일리지 700원(5% 적립)
*지금 주문하면 "1월 5일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2013년 08월 26일에 저장

바울의 정치신학
야콥 타우베스 지음, 조효원 옮김 / 그린비 / 2012년 2월
20,000원 → 18,000원(10%할인) / 마일리지 1,000원(5% 적립)
양탄자배송
밤 11시 잠들기전 배송
2013년 08월 26일에 저장

사도 바울- '제국'에 맞서는 보편주의 윤리를 찾아서
알랭 바디우 지음, 현성환 옮김 / 새물결 / 2008년 1월
25,000원 → 22,500원(10%할인) / 마일리지 1,250원(5% 적립)
*지금 주문하면 "1월 6일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2013년 08월 26일에 저장

남겨진 시간- 로마인들에게 보낸 편지에 관한 강의
조르조 아감벤 지음, 강승훈 옮김 / 코나투스 / 2008년 11월
18,000원 → 16,200원(10%할인) / 마일리지 900원(5% 적립)
2013년 08월 26일에 저장
품절


5개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

머리가 무거울 때는 가벼운 책을 읽으라는 수칙(?)에 따라 집어든 책이 로제 폴 드르와의 <위대한 생각과의 만남>(시공사, 2013)이다. 저자는 프랑스의 여러 잡지에 칼럼과 철학평론을 기고하는 저널리스트 겸 철학자. 그런 역할에 걸맞게 철학의 문턱을 낮추는 책들을 써왔고, 국내에도 여러 권 소개돼 있다.

 

 

'이주의 책'을 꼽는 자리에서도 언급한 바 있지만, <위대한 생각과의 만남>은 원제가 <사유의 스승들>이며, <처음 시작하는 철학>(시공사, 2013)의 속편이다. <처음 시작하는 철학>은 원제가 <간략하게 보는 철학사>인데, 서양철학사를 대표하는 스무 명의 철학자를 간추려 소개한 책이다. <위대한 생각과의 만남>은 그 뒤를 이어어서 스무 명의 20세기 철학자를 소개한다.

 

책은 평이하기 때문에, 20세기 철학의 전체적인 그림을 아는 독자라면 잘 정리된 요약본을 읽는 기분으로 읽어내려갈 수 있다(몇가지 새로운 정보는 팁이다). 그런데 약간 아쉬운 대목이 있다. 각장 말미에 '(누구누구의) 책 중에서 가장 먼저 읽어야 할 것은?'란 물음에 답을 주는 것까진 좋은데(이건 원저의 형식인 모양이다) 거기에 덧붙여서 역자가 '(누구누구에 대해서) 좀더 깊이 알고 싶다면?'이란 코너를 덧붙이면서 국내 참고문헌을 몇권씩 소개했다. 친절한 배려이긴 하지만, 설득력 있는 리스트라기보다는 구색 맞추기 리스트에 가깝다는 게 문제다. 그건 역자가 이 분야의 서지에 별로 정통해보이지 않는다는 데서 생기는 문제다.

 

 

 

가령 하이데거에 관한 장에서 '하이데거의 책 중에서 가장 먼저 읽어야 할 것은?'이라는 물음에 '이기상 역, <존재와 시간>, 살림출판사, 2008'이란 서지를 적어놓았다. 같은 제목을 달고 있지만 살림출판사에 나온 건 이기상 교수가 역자가 아닌 저자로 쓴 <존재와 시간> 해설서다. 하이데거의 <존재와 시간> 번역서는 까치(1998)에서 나왔다. 그냥 검색결과만 보고 옮겨적은 게 아닌가란 의심을 갖게 된다.

 

그러다 보니 '하이데거에 대해서 좀더 깊이 알고 싶다면?'이란 코너에서 세 권의 참고문헌을 소개하며 '하이데거와 나치'란 주제와 관련해서는 제프 콜린스의 <하이데거와 나치>(이제이북스, 2004)를 넣은 것도 불만스럽다. 관련서이긴 하지만 문고본의 아주 얇은 책이다. 이 주제에 대해선 박찬국 교수의 <하이데거와 나치즘>(문예출판사, 2001)이 규모나 깊이 면에서 더 나아간 책이다(이 책은 <하이데거는 나치였는가?>(철학과현실사, 2007)란 제목으로 다시 나왔다).

 

사실 철학자들의 서지 정도는 검색만 해보면 다 알 수 있기 때문에, 몇 줄이라도 소개를 덧붙이는 게 아니라면 딱히 필요하지 않다. 과도한 친절이 도리어 부실함만을 드러내준다면 굳이 애써서 핀잔을 감수할 이유는 없어 보인다.

 

막간에 하이데거 장에 이어서 읽은 건 데리다 장인데, 소득이 없진 않다. 데리다가 재수 끝에 1952년에야 파리고등사범학교에 입학한 걸 알게 됐기 때문이다(재수한 건 알았지만 입학연도는 모르고 있었다. 데리다는 대학입학자격시험에서도 물먹은 전력이 있다. 이후에 철학자로서 얻은 명성에 견주면 아주 놀라운 낙차다).  

하지만 1952년 파리고등사범학교에 입학하면서 데리다는 차츰 안정을 찾아갔다. 루뱅의 후설 기록보관서에서 일한 후 철학교수 자격시험에 합격했고, 하버드대학의 장학생이 되어 미국으로 건너간 후, 1957년에는 보스턴에서 마르그리트 오쿠튀리에와 결혼하고(이후 1963년과 1967년에 두 딸을 낳았다), 알제리의 알제 인근 코레아에서 군인 자녀들을 위한 공립학교 교사로 군복무를 마쳤다.(315쪽)     

참고로 루뱅의 후설 아카이브에서 데리다는 후설 현상학을 공부하며 하버드 유학시절에는 조이스의 <율리시스>를 탐독한다. 데리다를 성장시킨 두 경험이다. 그건 그렇고, 인용문에서 '두 딸'을 굵은 글씨로 표기한 건, 오역처럼 보이기 때문이다. 데리다는 마르그리트(정신분석가이다)와의 사이에 두 딸이 아니라, 피에르와 장, 두 아들을 두었다. 아래가 장남 피에르.

 

 

두 아들이 모두 성정환 수술이라도 한 게 아니라면 '두 딸을 낳았다'는 건 낭설이다. 역자가 아들과 딸도 구별하지 못한 것일까. 사소한 대목이긴 하지만, 번역의 신뢰성을 잠식한다는 점에서 좀더 주의했더라면 좋았겠다...

 

13. 08. 25.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(24)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo