제목이 아니라 부제 때문에 관심을 갖는 책은 박종성의 <아전과 내시>(인간사랑, 2016)다. '조선조 정치적 복종의 두 가지 형식'이 부제. 제목과 부제만으로도 책을 읽은 듯한 느낌이 드는데, 다만 시야를 확장하자면 그러한 복종의 두 형식이 작동하는 것은 오늘날에도 마찬가지가 아닌가 한다. 



아전과 내시는 어떤 자들인가. "그들은 조선사회질서유지와 유교권력의 동원과정에서 독특한 복종을 통해 자신의 힘의 기반과 저력을 이어간 제도 직종이다."

"정보의 출처와 인물의 소재, 언로의 흐름과 소통의 메커니즘을 독점하거나 왜곡, 과장함은 물론 자신들의 정치적 목적 달성을 위해 어떤 수단이든 마다치 않는 일상의 모험은 흔히 말하는 권력형 부패니 사회적 타락이니 하는 용어를 무색케 한다. 그것은 관례화한 국가적 폐단이며 중앙권력과 지방 행정력이 도리어 강하게 의존하지 않을 수 없는 힘의 단위였다. 권력의 기생성은 권력 그 자체가 민감하게 의식할 수 없는 무풍(지대)의 배양물이다. 아니, 알아도 어쩌지 못하고 성가셔도 눈감을 수밖에 없는 공생의 정치학으로 볼 일이다."(15쪽)

현재의 시국에 적용해보자면, 권력 주변에 아전과 내시, 그리고 (박근혜 탄핵에 반대하는 4%) '애국시민'(김진태란 자의 표현이다)이 한쪽에 있고, 다른 쪽에 (박근혜의 퇴진 혹은 탄핵을 요구하는 96%) 국민(촛불시민)이 있다. 권력(주권)은 과연 어디에 있는가. 향후의 일정은 그걸 확인하는 짧거나 긴 여정이 될 것이다. 



한편 저자 박종성 교수는 다작의 저술로 유명한 정치학자다. 조선사에 대해서도 <조선은 법가의 나라였는가>(인간사랑, 2007)와 <백정과 기생>(서울대출판부, 2013) 등의 책을 이미 펴낸 바 있다. 근현대사로 오면, <강점기 조선의 정치질서>(인간사랑, 1997), <한국의 파벌정치>(한울, 2012), <한국정치와 정치폭력>(서울대출판부, 2001) 등이 있다. 그밖에도 <권력과 매춘>(1996), <패션과 권력>(2010) 등 다방면으로 종횡무진 책을 펴냈다. 



주제를 관리/관료 쪽으로 돌리면 '중국 역사에 나타난 관리들의 생존법'을 다룬 천웨이의 <관리의 비밀>(인간사랑, 2016)도 이번주에 나왔다. 비슷한 주제를 다룬 책을 더 찾아보니 조선시대사학회에서 펴낸 <동양 삼국의 왕권과 관료제>(국학자료원, 1999)와 박은경의 <일제하 조선인 관료연구>(학민사, 1999) 등이 더 있다. <관리의 비밀>을 제외하면 학술서 범주의 책들인데, 좀더 흥미롭게 읽을 수 있는 교양서로도 나오면 좋겠다...


16. 11. 26.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(35)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

생각보다는 조용하게 셰익스피어와 세르반테스 서거 400주년이 지나간다 싶었는데, 뜻밖의 대작이 출간되었다. 이상섭 교수의 새로운 셰익스피어 전집이 통째로 나온 것. 셰익스피어의 작품을 총 망라하고 있으며 분량도 1,800쪽에 이른다. 희곡 완역본으로는 김재남 교수와 신정옥 교수의 번역본이 나와 있지만(김정환 시인의 번역본은 아직 완간되지 않았다) 시까지 망라한 단독 번역 전집은 유일하지 않나 싶다. 



이상섭 교수는 이미 로맨스 희극전집을 펴낸 바 있기 때문에 비극 전집 정도 나올 줄 알았는데 예상을 훌쩍 뛰어넘는다. 단권짜리여서 사실 강의용으로는 쓸 수 없다는 게 흠이지만(분권돼 나오면 좋겠다) 여하튼 소장용 전집판으로 '사건'이라고 할 만하다. 

"국내 최초로, ‘전집’(全集)이라는 말 그대로, 셰익스피어의 ‘모든’ 작품(44편)이 수록되었다. 이 방대한 양의 책을 번역한 이상섭 연세대 명예교수는 서양에서 가장 최근에(1990년대) 집단적으로 연구된 성과를 집적하여 세계적으로 정평이 난 ‘옥스퍼드 판 셰익스피어 전집’을 저본으로 삼았는데, 그 판본 연구가들이 셰익스피어의 작품들에서 ‘무대 상연’을 중요하게 여겼다는 점을 주목한다. 또한 옮긴이는 셰익스피어의 희곡들의 대부분이 ‘5개의 약세 음절과 5개의 강세 음절로 구성’되어 있다는 것을 근거로 ‘셰익스피어는 모든 작품을 운문으로 썼다’고 역설한다. 따라서 옮긴이는, 영어와 한국어가 언어 체계는 다르지만 모든 언어가 가지고 있는 본질적 ‘운율’을 살려 우리말의 ‘운문’(4.4조와 7.5조 형식의 변형)으로 옮기는 데 주력했다고 그 취지와 성격을 밝힌다."


올해 완간된 나쓰메 소세키 소설전집(현암사)과 함께 올해의 번역으로 꼽고 싶다. 개인적으로는 사극 <코리올라누스>를 새로운 번역본으로 읽어보게 되어 무엇보다 기쁘다. 



더불어 언급하자면, 셰익스피어 대표 비극 <햄릿>의 새 번역본이 추가되었다. 설준규 교수의 창비판과 남육현 교수의 동인판(한국셰익스피어학회 편) 두 종인데, 올해 나온 번역본으로는 이경식 교수의 <햄릿>(문학동네)과 함께 주목할 만한다. 특별히 이번에 나온 창비판은 의의를 둠 직한데, "설준규 한신대 명예교수가 십여년에 걸쳐 다듬고 골라 완성한 이번 번역은 여러 권위 있는 편집본들을 꼼꼼히 대조하고 비평의 역사와 최근의 연구 성과를 두루 참조하여, 셰익스피어의 원문이 지니는 깊이와 아름다움을 적확하면서도 유려하게 새기고 있다." 


마음 편하게 책을 읽을 수 있는 시국이 아니지만 공들여 나온 책을 모른 체할 수도 없다. 읽을 건 읽으면서 '시민혁명'을 이어나가도록 하자..


16. 11. 24.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(68)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

중국의 사상가 리쩌허우가 '중국의 전통 미학'을 다룬 책 <화하미학>(아카넷, 2016)이 재번역돼 나왔다. 같은 제목으로 동문선판(1999)을 갖고 있지만 채 읽기도 전에 새 번역본이 나와서 반갑기도 하고 당혹스럽기도 하다. 더 좋은 번역본으로 나왔겠거니 하는 수밖에. 그러고 보면 이 책의 짝이 되는 <미의 역정>(글항아리, 2014/ 동문선, 1991)도 두 종의 번역본이 있다. 


"현존 최고의 중국 사상가 리쩌허우(李澤厚)의 <화하미학(華夏美學)>(1988)은 <미의 역정>(1981)과 함께 그의 2대 미학 저술로 평가받는 역작이다. “중국 미학을 체계화했다”고 인정받는 그는, 중국 문명의 미학적 전개를 “평면으로” 정리해낸 전작의 성과를 바탕으로 이 책에서는 “수직으로” 자신의 철학 사상을 펼쳐낸다."

책소개를 보면, 이전 번역판과 달라진 부분에 대한 언급도 있다. "히 이번 번역본은 한문투의 기존 번역에서 벗어나 보다 자연스러운 우리말을 사용했으며, 리쩌허우의 전체 철학 체계와의 연관성을 중시했다. 또한 100여 점의 도판을 컬러로 실어 지은이의 논의를 충실히 따라갈 수 있게 했다." 나중에 읽은 자가 더 좋은 책을 읽게 되는 법이다.



중국 사상 관련서로 또 다른 주목거리는 <리링의 주역 강의>(글항아리, 2016)다. '리링 저작선'의 여섯 번째 책으로 <논어>와 <손자>에 이어서 강의에 이어서 이번에는 <주역>인 셈. "저자는 왕필본을 저본 삼고, 출토본별 차이를 밝히면서 <역경> 본문을 해설한다. 수천 년 역학사에 대한 단단한 이해와 문자학, 음운학 지식을 바탕으로 <주역> 이해로 나아가는 가장 믿음직한 길을 보여주고 있다." 


중국 고전 가운데 <주역>은 나로선 가장 관심이 안 가는 책인데("도에 관심이 있으십니까?"란 질문에 고개를 절래절래 흔드는 것과 마찬가지다. 사주학이나 명리학에도 나는 관심이 없고, 내세도 마찬가지다) 리링의 강의라고 하니까 약간은 마음이 움직인다. 어떤 책인지, 어떤 강의인지는 뒤적거려볼 수 있겠다.


주역에 관한 책은 알다시피 적잖게 나와 있다. 최근에 나온 걸로는 김기현의 <주역, 우리 삶을 말하다>(민음사, 2016)가 대표적이다. 실용적인 점서에 심오한 철학적 의미를 착색해온 역사에 기대다 보니 3000년 전이나 지금이나 인생살이는 다 마찬가지 아니냐는 인식도 '깨달음'으로 통용되는 게 현실이다. 주역이 대단한 책인 양 이야기하는 사람은 일단 신뢰하지 않는 편이지만, 그간에 신뢰해온 리링의 강의는 좀 다른 이야기를 들려줄 수 있을지 궁금하다...


16. 11. 20.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(39)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

원래도 많이 나왔던 것인지 모르겠는데, 느낌으로는 죽음 관련서가 부쩍 많아졌다. 매달 몇 종씩은 되는 듯싶다. 이번 주에 나온 책으로는 일본의 페미니스트 사회학자 우에노 치즈코의 <누구나 혼자인 시대의 죽음>(어른의시간, 2016)과 프랑스 철학자 블라디미르 장켈레비치의 <죽음에 대하여>(돌베개, 2016)가 눈에 띈다('우에노 치즈코'는 '우에노 지즈코'로도 표기돼 좀 혼란스럽다. 왜 통일이 안 되는 것인지?).



페미니스트로 유명하지만 치즈코 교수는 간병(돌봄) 문제의 권위자이기도 하다. <아들이 부모를 간병한다는 것>(어른의시간, 2015) 같은 책도 펴낸 건 그런 배경에서다. 

"일본 국내뿐 아니라 해외에서도 활발히 활동하고 있는 사회학자 우에노 치즈코가 쓴 싱글 3부작의 완결판이다. 결혼을 하든 안 하든 혼자가 되는 이 시대에 집에서 홀로 맞는 죽음을 권하며, 직접 취재한 의료.간호.간병 현장을 생생하게 전하고 있다. 저자는 가정간병을 실천하고 있는 일본의 실제 현장과 환자를 돕는 의료지원시스템, 병원 전문의들의 인식 변화, 사회보장제도의 현실 등을 살펴보고 있다. 이미 초고령 사회에 접어든 일본의 사례는 그 뒤를 맹렬히 뒤쫓고 있는 한국 고령 사회에 중요한 지침 혹은 본보기가 될 것이다."


'싱글 3부작'이 정확하게 무얼 가리키는지 모르겠지만 국내에 소개된 책으로는 <싱글, 행복하면 그만이다>(이덴슬리벨, 2011)과 <독신의 오후>(현실문화, 2014) 같은 책들이 후보감이다. 아울러 치즈코 교수는 결혼과 근대 가족에 관한 책들도 갖고 있다. 페미니즘의 주요 주제들이긴 하다. 



반면 국내에 처음 소개되는 장켈레비치의 책은 죽음을 주제로 한 대담집이다.사회학적 성찰과는 다른 종류의 성찰을 제공해줄 듯. 찾아보니 장켈레비치 철학의 주요 주제는 죽음과 용서로 보인다. 아울러 베르그송에 대한 유명한 해설서도 갖고 있다. 이 또한 번역되면 좋겠다.   

"블라디미르 장켈레비치는 20세기 프랑스 철학계에서 독창적인 목소리를 냈던 철학자로 평가받는다. 프랑스 편집자 프랑수아즈 슈왑이 장켈레비치가 ‘죽음’에 대하여 담론한 대담 네 개를 발굴하여 장켈레비치 사후 10년 즈음에 출간한 책으로, 장켈레비치의 주저 중 하나로 평가되는 <죽음>을 일반 독자들에게 평이한 언어로 전달하고자 하는 대중적 판본이기도 하다. 장켈레비치의 죽음 사유의 정수를 경험할 수 있는 책이다."

16. 11. 20.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(50)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

점심을 먹기 전 막간에 러시아문학 얘기를 잠깐 적는다. 제목대로 <전쟁과 평화>와 <닥터 지바고> 두 소설 얘기, 정확하게는 두 소설의 번역본 얘기다. 지난달에 톨스토이의 <전쟁과 평화>(문학동네, 2016) 번역본이 나왔다(이달에는 양장본이 출간되었다). 



새 번역본이라기보다는 박형규 선생의 예전 번역본의 개정판이니 개역판이다. 분량이 방대하여 일단 1권만 출간되었는데, 완간까지는 1년 가량 더 소요될 예정이라 한다. 번역과 교정이 만만치 않은 작품이라는 걸 다시 확인하게 해준다. 문학동네판으로는 프랑스 출판사에서 나온 만화판도 나와 있다. 어린이용에 해당하지만 전체적인 내용이 궁금한 성인 독자들에게도 어필한다(물론 영화나 TV 시리즈도 여러 편 나와 있다). <전쟁과 평화>에 대해서 내가 적은 추천사는 이렇다.

"소설이란 무엇인가? 소설은 무엇을 할 수 있는가? 이런 질문에 답하는 소설들이 있다. 소설의 역량을 극대화하면서 그 한계를 실험하는 소설들이다. 톨스토이의 <전쟁과 평화>가 바로 그런 소설이다. 아니 이 대작은 거기서도 한걸음 더 나아간다. 러시아란 무엇인가라는 물음에 답하면서 동시에 역사란 무엇인가, 무엇이 역사를 움직이는가라는 물음에도 답하고자 한다. 거인의 어깨 위에서 세상을 본다는 느낌을 이보다 더 확실하게 전달해주는 소설을 나는 알지 못한다. <전쟁과 평화>를 읽으며 우리는 신의 시점으로 세상을 내려다본다. 소설가로서 톨스토이는 신이다."


<전쟁과 평화>는 세계문학전집판으로 문학동네판 외에도 한두 종이 더 나올 예정이다. 하지만 당장은 읽을 수 없는 작품이다. 적어도 새 번역본으로는 말이다. 그 공백을 잠시 메우고 있는 것이 오래 전 번역본으로 최근에 다시 나온 동서문화사판이다. 그리고 도서관 등에서 이용할 수 있는 박형규본들이다(여러 출판사에서 중복돼 나왔지만 표준적인 건 네 권짜리의 범우사판이다. 문학동네판도 네 권짜리로 나올 예정이다). 오래전에 학부 강의 때 이용했던 게 범우사판인데, 내년 겨울쯤에는 새 번역본으로 <전쟁과 평화> 완독 강의를 진행할 계획이다. 



말이 나온 김에 영화판도 지적하자면 킹 비더 감독의 <전쟁과 평화>(오드리 햅번과 헨리 폰다 주연)가 가장 널리 알려져 있지만 규모 면에서는 세르게이 본다르추크 감독의 러시아판 <전쟁과 평화>가 압도적이다(런닝타임이 400분에 이른다). 비교적 최근에 만들어진 BBC판도 궁금한데, 이건 아직 자막판으로 출시되지 않았다. 



'20세기판 <전쟁과 평화>'로 불리는 작품이 파스테르나크의 <닥터 지바고>인데, 현재 번역본 빈곤 상태를 보인다는 점에서도 <전쟁과 평화>를 떠올리게 한다. 영어 번역판인 안정효본과 러시아어 번역판으로 오재국, 박형규본이 그간에 대표 번역본이었는데, 현재는 오재국의 범우사판만 남아 있고 다른 두 종은 절판된 상태다. 대신에 동서문화사판이 올해 다시 나왔다.    



강의 때는 주로 박형규본을 이용했었는데(오래 전에 범우사판도 한 번 쓴 적이 있다) 절판된 상태라, 그리고 나머지 번역본들도 너무 '올드'해서 강의가 여의치 않은 상태다. 새 번역본들이 최소 두 종은 앞으로 나올 예정인데 가급적이면 러시아혁명 100주년이 되는 내년에는 읽을 만한 새번역본을 만날 수 있었으면 한다. 


영화로는 <전쟁과 평화> 이상으로 유명한 작품에 데이비드 린의 <닥터 지바고>이지만 DVD로는 절판된 게 많다(인터넷에서 저렴하게 다운받아 볼 수 있다). 러시아에서 제작된 TV시리즈 <닥터 지바고>도 볼 만한데, 국내에 출시되길 기대하긴 어렵고 유튜브를 통해서 보실 수 있다(영어 자막이 서비스된다). 


요컨대, <전쟁과 평화>나 <닥터 지바고>나 현 시점에서는 강의할 번역본이 없다는 것. 내년에는 새 번역본 나올 예정이라 기다려진다는 것. 내년에는 정권도 바뀔 터이니 아주 오랜만에 새해를 맞는 기분을 좀 내볼 수 있겠다. 아, 1월초에 러시아문학 기행을 떠나게 되면 러시아에서도 기분을 좀 내봐야겠다... 


16. 11. 20.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(52)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo