이번주 주간경향(1268호)에 실은 북리뷰를 옮겨놓는다. 삼일절 즈음에 고른 책으로 일본의 역사학자 도노무라 마사루의 <조선인 강제연행>(뿌리와이파리)를 읽고 적었다. 저자의 책은 공저와 단독서가 더 나와 있다. <재일조선인 사회의 역사학적 연구>(논형)도 관심은 가지만 학술서라서 그런지 좀 비싸군...



주간경향(18. 03. 20) 일본인이 바라본 조선인 강제징용


우리에게는 소설과 영화 <군함도>의 이미지로 기억되는 일제치하 조선인 강제징용의 실상은 무엇이었을까. 단순한 궁금증에 손에 든 책이다. 저자는 도쿄대학에 재직중인 일본근대사 전공자다. 일본인 독자를 염두에 두고 쓴 책이지만 동원하는 측(일본)의 논의와 정책에 대한 이해가 한국 독자들에게도 식민지 시대 역사 이해에 도움이 될 거라고 생각한다. 그 이해는 ˝왜 일제의 전시 동원이 그렇게 폭력적이고 비합리적인 성격을 띠었는지˝에 대한 이해를 포함한다.


우리가 통상 강제징용이란 말을 쓰지만 일제의 공식용어로는 노무동원이었다. 1937년 중일전쟁을 치르게 되면서 노동력이 부족해진 일본 정부는 1939년 이후 패전까지 노무동원정책을 수립하여 시행한다. 정확하게 표현하면 노무동원계획(1939-1941년도)과 국민동원계획(1942-1945년도)을 시행하였다. 조선인 노무동원은 일본인의 노무동원까지 포함하는 전체 계획의 일부였다. 문제는 이 계획이 여러 사정으로 제대로 이행되지 않았다는 데 있다.


강제성이 수반된 노무동원이 조선인에게는 민족차별과 가혹한 착취 정책으로 받아들여졌지만 이는 저자가 보기에 노무동원이 의도한 바와 배치된다. 일제의 노무동원정책의 목표는 전쟁 승리에 있었다. 이를 위해서는 피노동자가 기꺼이 동원현장에 가서 의욕적으로 생산활동에 종사하는 것이 이상적이었지만 현실은 그렇지 못했다. 무엇이 문제였던가.



뜻밖이지만 조선총독부와 일본 내지의 이해관계도 서로 엇갈렸다. 일본 쪽에서는 더 많은 조선의 노동력을 원했지만 조선 북부의 공업화를 기획하고 있던 조선총독부에서는 노동자 송출을 꺼려했다. 농업노동력도 부족했던 터라 일본의 조선인 노무동원계획은 무리하게 진행될 수밖에 없었다.


주목할 점은 무리한 강제성이 수반되었다고는 해도 조선인 노무동원이 결코 징용은 아니었다고 주장하는 부분이다. 동원된 조선인들은 징용에 가깝다고 느꼈지만 법적 강제력을 수반하는 조치로서 징용은 조선에서 실시될 수 없었다. 즉 징용을 하려는 의사가 없었던 게 아니다. 징용을 실행할 행정기구가 미비했다. ˝십수만에 이르는 징용 대상자에게 출두를 명하고 전형을 실시한 다음 징용령서를 교부하는 등의 절차를 처리하는 것˝이 조선총독부로서는 불가능했다. 동원한 인력에 대한 노무관리가 제대로 이루어지지 않은 것도 이런 불비한 행정의 무능력과 무관하지 않다.


그 결과 ˝조선인 강제연행의 역사는 민주주의를 결여한 사회에서 충분한 조사와 준비가 부족한 조직이 무모한 목표를 내걸고 추진하는 행위가 가장 약한 사람들의 희생을 초래한다는 사실을 보여주는 사례˝가 된다. 조선인 강제징용에 대한 저자의 꼼꼼한 검토는 일제의 조선 통치 방식과 성격에 대해서 다시 바라보게 해준다.


18. 03. 18.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(25)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

유유상종이라고 독서인이 독서인을 알아보고 (저들이 말하는) 책중독자가 책중독자를 챙긴다. 그래서 대번에 알아보았다. 조 퀴넌의 <아직도 책을 읽는 멸종 직전의 지구인을 위한 단 한권의 책>(위즈덤하우스). 너무 길어서 나대로 줄였는데 원제는 더 간명하다. ‘One for the Books‘. 이걸 그리 옮긴 작명술도 놀랍다.

˝세상에서 가장 괴팍한 독서가이자 지독한 책벌레로 유명한 서평가 조 퀴넌의 발칙하고 삐딱한 독서 편력기이. 읽고 또 읽느라 바친 세월, 그 삶의 열정적이면서 유쾌한 보고서인 이 책 속에는, 책에 대한 열렬한 사랑 고백과 인정사정없이 웃기는 투정이 가득하다. 그는 단지 책에 대한 사랑을 고백하고 특별한 책들을 나열하는 데서 그치는 것이 아니라 책 사랑꾼들의 습관을 파악하고, 책이 어떻게 사람과 사람 사이를 맺어주기도 하고 깨뜨리기도 하는지 분석한다.˝

기대하는 내용 그대로다. 자전 에세이로 <마감시간(Closing Time)>도 있길래 장바구니에 넣었다. 1950년생이니 흠, 그런 제목을 붙일 만한 나이구나...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(41)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

강의 공지다. 조금 이르긴 한데, 5월 2일부터 23일까지(오후 7시) 분당구 정자동의 '작은책방 기역'에서 4회에 걸쳐 러시아문학 강의를 진행한다(http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=littlebookcafe&logNo=221228566811). 관심 있는 분들은 참고하시길. 구체적인 일정은 아래와 같다. 


로쟈의 19세기 러시아문학 강의


1강 5월 02일_ 푸슈킨, <대위의 딸>



2강 5월 09일_ 투르게네프, <첫사랑>



3강 5월 16일_ 도스토예프스키, <지하로부터의 수기>  



4강 5월 23일_ 톨스토이, <크로이체르 소나타>



17. 03. 17.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(25)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2018-04-09 16:33   URL
비밀 댓글입니다.
 

얼마전에 다시 구입한 베케트의 <소설 3부작>(영어판)을 오전에 손에 들었다가 다시금 궁금해졌다. 한국어판은 언제 나올까가. <몰로이>와 <말론 죽다>, 그리고 <이름 붙일 수 없는 자>가 3부작을 구성하는데 <이름 붙일 수 없는 자>가 재작년에 조역돼 나왔고 한때 세계문학전집(금성사판이었던 것으로 기억한다)으로 나왔었던 <말론 죽다>만 나오면 되겠다싶었는데 소식이 끊겼다.

지금으로선 워크룸프레스의 ‘사뮈얼 베케트 선집‘으로 나오는 게 현실적으로 보이는데 지난해 한권도 추가되지 않아 안심할 수 있는 건 아니다. <몰로이>는 문학과지성사판으로 나와 있기에 이 3부작이 영어판처럼 깔끔한 합본판으로 나오거나 깔맞춤한 시리즈 형태로 나오길 기대하기 어렵다. 다만 이 빠진 3부작 형태라 <말론 죽다>가 최대한 빨리 나오면 좋겠다는 것. 조이스의 <율리시스>와 베케트의 3부작, 그리고 제발트의 소설들을 강의에서 다루는 게 문학강사로서의 한 소망이다(카프카와 토마스 만, 프루스트 등을 강의하면서 모더니즘 소설로 관심이 이동해가는 참이다). 내년까지는 이룰 수 있으면 좋겠다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(27)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

봄학기에 진행하고 있는 미국문학강의에서 한창 에드거 앨런 포(1809-1849)를 읽고 있다. 나로서도 굉장히 오랜만에 다시 읽는 셈인데 러시아작가 니콜라이 고골(1809-1852)과 같은 시대를 살았기에 그간에 ‘미국의 고골‘ 정도로 가늠하고 있었다. 다시 읽으니 정확히는 고골과 도스토예프스키의 이행기에 대응하는 작가다.

이행기란 1840년대를 말하는데 고골이 주요 작품으로 ‘외투‘와 <죽은 혼>(1부)를 발표한 이후 침묵(침체)에 빠질 즈음 포는 ‘검은 고양이‘와 ‘배반의 심장‘(‘고자질하는 심장‘) 등을 쓴다. 마치 도스토예프스키의 <지하로부터의 수기>(1864)를 예견하게 하는 듯한 단편들이다. 도스토예스키의 <분신>(1846)에 견줄 만한 ‘월리엄 윌슨‘이 들어간 첫 단편집 <그로테스크와 아라베스크에 대한 이야기>를 발표한 게 1839년이다. 고골의 단편집 <아라베스크>가 발표된 게 1836년이니까 거의 같은 즈음이다. 모종의 평행이론이 가능하고 이를 좀더 구체화해보고 싶다는 욕심도 있다(포의 공포에 웃음을 더하면 고골이 된다).

유감스러운 건 포와 고골, 두 작가의 평전이 아직 국내에 나와있지 않다는 점. 두 작가의 인지도나 위상을 고려하면 특이한 일이다. 포의 평전은 이번에 한권 구입했는데 완독은 시간이 좀 걸릴 것 같다. 고골 평전도 러시아어나 영어로 나와 있는 책이 여럿 된다. 주요한 연구서까지는 바라지 않지만 기본 평전 정도는 나와주길 기대한다(요구한다고 적을 뻔했다)...


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
cyrus 2018-03-17 20:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
러브크래프트 평전도 번역되었으면 좋겠어요. 러프크래프트가 포, 고골보다 문학사적 인지도가 조금 밀리지만, 컬트 문화에서의 러브크래프트의 영향력과 인지도는 무시 못해요.

로쟈 2018-03-18 01:19   좋아요 0 | URL
네 다 나오면좋지요.~

joohong2018 2021-06-13 20:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
혹시 글에서 언급한 영어로 쓰여진 고골 전기 제목을 가르쳐주실 수 있나요. 아무리 찾아봐도 찾아봐도 대부분은 한참 전에 절판된 것 뿐이여서.

로쟈 2021-06-17 06:52   좋아요 0 | URL
Donald Fanger의 책은 다시 나왔습니다.