지방강의를 마치고 귀경하는 길이다(오며가며 기차안에서도 마스크를 착용해야 한다. 한여름에는 곤혹스러울 것 같다). 마침 카뮈의 <페스트>를 다루게 돼 겸사겸사 오늘 새벽에는 국내에 소개된 아프리카 작가들을 꼽아보았다( <페스트>의 배경이 알제리다). 대략 15명의 작가를 추릴 수 있었는데 한 학기 강의라면 이 가운데 최대 10명까지 다룰 수 있겠다 싶다. 작가당 작품 수를 늘리면 5-6명 정도이지 않을까.

국적으로 분류하면 나이지리아 작가와 남아공 작가가 가장 많다. 그밖에 이집트와 알제리, 수단, 케냐, 세네갈 등의 국적을 갖고 있고, 언어는 대부분 영어이거나 불어다. 나지브 마흐푸즈나 존 쿳시 같은 노벨문학상 수상작가도 있고, 치누아 아체베나 응구기 와 시응오처럼 근년의 유력 후보도 있다(예상대로 쿳시의 작품이 가장 많이 소개되었다). 강의를 진행하게 되면(빠르면 올 하반기부터다) 좀더 정밀하게 살펴보고 작품의 우선순위도 정해야 한다. 

















아쉬운 것은 몇몇 주요 작품이 절판되었다는 점. 노벨문학상 수상작가인 나딘 고디머의 <거짓의 날들>과 <보호주의자>, 벤 오크리의 <굶주린 길> 등이 대표적이다. 쿳시의 <마이클 K>도 아직 재출간 소식이 없다.

세계문학 강의에서 아프리카는 그동안 관심권에서 벗어나 있었다. 르 클레지오나 도리스 레싱 같은 아프리카 태생 작가들의 작품을 읽었더라도 통상 ‘아프리카 문학‘으로 분류되지는 않는다. 백인 작가이지만 쿳시의 일부 작품이 아프리카문학에 부합하는 특징과 문제의식을 보여주었다. 백인 문학을 넘어서 흑인 문학의 성취와 의의를 가늠해보려 한다. 















아프리카문학까지 둘러보게 되면 유일하게 동남아문학이 남는다(인도와 터키문학도 다룬 적이 있지만 보강은 필요하다). 그렇게 늦어진 건 이 지역만 근현대문학이 충분히 소개되지 않아서다. 베트남과 필리핀의 몇 작품 소개돼 있을까. 가렴 태국 현대문학에 대해서 나는 아무것도 떠올릴 수 없다. 다행히 참고할 만한 역사서(<동남아시아사>)는 몇 권 나와있다. 이 지역의 문학사와 대표작이 소개되면 좋겠는데 과도한 바람인지?

아무려나 그래서 가까운 동남아 대신에 나는 아프리카로 향할 수밖에 없다. 소개된 작가와 작품에 한정된 그림이긴 하지만 전체적인 세계문학(사)의 얼개에 대해서는 조만간(늦어도 내년까지는) 보고서를 제출해볼 수 있겠다. 사반세기의 강의 경력이면 그 정도는 해낼 수 있고 또 그래야 하리라. 여생으로 진입하기 전에 해야 할 일 가운데 하나다...



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(54)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
 전출처 : 로쟈 > 기적에 대하여

14년 전에 정리해서 올린, 16년 전에 쓴 글이다..

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
 전출처 : 로쟈 > 하늘을 나는 새, 들의 백합

14년 전에 올려놓은, 20년 전에 쓴 단상이다. 다시 읽어보니 오타들이 있지만, 핸드폰으로는 수정이 안되기에 놔둔다...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
 전출처 : 로쟈 > '카라마조프가의 형제들'을 위하여

14년 전에 올려놓은 자료다. 도스토옙스키 읽기 챌린지 기간이라 참고가 될까 하여 다시 불러온다...

댓글(8) 먼댓글(0) 좋아요(20)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
Northwind 2020-05-30 04:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 이 챌린지 신청했는데, 혹시 문학동네판과 열린책들판 중 어느 번역이 더 맞는건지 알 수 있을까요? 제가 그전까지 열린책들판만 읽었고, 영어판이 없어서 확인이 안 되는지라...
2권 2편 늙은 어릿광대들 첫 문단 마지막 문장
문학동네판: 안으로 들어온 손님들에게 허리 굽혀 인사하는 것조차 하지 않았는데, 자기는 그들과 대등한 인물이 아니라 오히려 종속되고 매여 있는 사람이라고 생각해서 그러는 듯했다.
열린책들판: 그는 방에 들어오는 손님들을, 맞을 만한 인물이 아니라 오히려 수도원에 소속된 아랫사람이라도 되는 듯한 표정을 지으며 목례조차 하려 들지 않았다.
쓰고 보니 문학동네판의 번역이 명확하지 않은 것 같기도 하네요...

Northwind 2020-05-30 04:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
또 다른 부분인데, 표도르 빠블로비치가 조시마 장로에게 순교자전에 대해 물어보는 부분인데요.
문학동네판: 그때 그가 그 자리에서 벌떡 일어나 자기 목을 들어올리고는 ‘거기에 사랑스레 입을 쪽쪽 맞춘 뒤‘ 두 손으로 받들고 오랫동안 걸어가면서 또 ‘거기에 사랑스레 입을 쪽쪽 맞추었다‘는 겁니다.
열린책들판: ... 자리에서 벌떡 일어나 자기 머리를 쳐들고는 ‘정중하게 입을 맞춘‘ 다음 두 손으로 머리를 받쳐든 채 한동안 돌아다녔다는 이야기 말입니다. 그리고 ‘정중하게 입을 맞추었다뇨‘?
문학동네판이 아주 완곡하게 표현된 말을 비교적 직접적으로 번역한 걸까요, 아니면 열린책들판이 약간 잘못 짚은 걸까요? 만약 전자쪽이 맞다면, ‘거기‘는 성기를 말하는 걸까요?
그리고 조금 있다가 미우소프가 스스로 이 성자전 이야기를 했던 걸 변명하는둥 마는둥 하는 대사가 있는데 그 대사 바로 전에
문학동네판: 그러나 미우소프는 어찌됐건 가슴이 몹시 뜨끔했다.
열린책들판: 그러나 어찌 됐건 미우소프는 몹시 기분이 상했다.
라고 되어 있는데 어느 쪽이 더 맞는 뉘앙스일까요?

Northwind 2020-05-30 05:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
정말 죄송하지만 마지막으로, 늙은 어릿광대 챕터 끝나기 바로 전에
문학동네판: 장로님과 함께 지낼 수 있을까? 저 같은 자의 겸비가 장로님의 긍지 곁에 함께할 자리가 있을까? 하고요. 장로님께 표창장을 수여하는 바입니다. 장로님과 함께 지낼 수 있겠습니다!
열린책들판: 장로님과 사귈 수 있는지를 내내 살펴본 것이지요. 그리고 뾰뜨르 알렉산드로비치 씨, 저의 겸손이 당신의 오만 앞에서 자리잡을 수 있는지를 말입니다. 당신께 장로님과 사귈 수 있는 상을 드리지요.
어느 쪽이 더 맞을까요? 흐름 상으로는 전자가 맞는 것 같긴 한데...
사소한 질문을 드려서 죄송합니다. 둘다 이북으로 구입해서 페이지수도 병기하지 못했네요.. 영어판이라도 구해봐야겠네요...

로쟈 2020-05-30 06:25   좋아요 0 | URL
열독중이시네요! 챌린지 Q&A로 질문해주면 제가 한꺼번에 답변을 드리는 걸로 하겠습니다..

hereisnt 2020-05-30 12:34   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
전 고등학교 시절 그러니까 거의 20년도 전에 범우사 판으로 읽었어요. 아마 잘못된 번역이 되게 많았겠지요. 정신 없이 빠져 읽었고, 특히 대심문관 부분을 읽으면서 벅차올랐던 감동과 충격을 잊지 못합니다. 얼마전에 새로 번역된 책을 샀지만 그 시절 감동을 맛볼수는 없을 거 같아요. 번역만큼 언제 읽었는지도 중요한거 같습니다.

로쟈 2020-06-01 00:34   좋아요 0 | URL
맞습니다. 독서는 주관적이서요..

Northwind 2020-05-31 03:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
갑자기 사소한 질문을 드려서 죄송하고, 답변 주신다니 미리 감사합니다.
기왕 이렇게 된거 가능하면 두 번역을 평행하게 읽어봐야겠네요.
시간이 될지 모르겠지만요...

로쟈 2020-06-01 00:33   좋아요 0 | URL
네, 좋은 독서 경험이 되실 것 같네요.^^
 
 전출처 : 로쟈 > "문학은 혁명의 힘이다"

8년 전에 쓴 리뷰다. 사사키 아타루의 <야전과 영원>(자음과모음)은 이후에 번역돼 나왔다...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기