새해맞이용으로 오늘 주문한 책들 가운데는 새로 번역된 <안나 카레니나>가 포함돼 있다. 한국어본이 아니라 영어본이다. 올해는 무려 두 종의 새 번역본이 각각 옥스포드대와 예일대 출판부에서 출간됐다(둘다 11월에 나왔는데, <안나 카레니나> 번역사에서 올해는 기념비적인 해일 거라고 혼자 상상한다). 물론 상당히 많은 번역본이 이미 나와 있지만(최초의 영어본은 1901년에 나온 콘스탄스 가넷 여사의 번역판인 듯싶다). 하지만 예전 번역판들이 톨스토이의 문체를 잘 못 살리고 있다는 게 새 번역판 역자들의 판단이다.  

 

 

옥스포드판은 로자먼드 바틀렛(Rosamund Bartlett)이 옮겼고, 예일판은 매리언 슈워츠(Marian Schwartz)가 옮겼다. 둘다 베테랑 번역자이자 저술가로서 영어권 러시아문학 번역계의 중견으로 보인다. <안나 카레니나>만 놓고 보자면 세대교체가 이루어진 셈이라고 할까. 예일판에는 원로 러시아문학자 게리 솔 모슨의 서문도 붙어 있는데, 모슨은 <우리시대의 안나 카레니나>(2007)의 저자로서 그간에 <안나 카레니나> 번역이 상당히 미흡하다고 지적해온 바 있기에, 그의 기대를 충족시킨 번역본은 과연 어떤 수준인지 궁금하다. 예일판만 구입하려다, 아마존에서 미리보기로 조금 읽은 대목에서는 옥스포드판도 가독성이 좋아서 같이 주문했다. 영어본으로도 <안나 카레니나>는 두어 종 갖고 있는데, 이제 그 수가 한국어판과 비슷하게 됐다(한국어판으로는 다섯 종의 번역본을 갖고 있다).

 

 

<안나 카레니나>는 거의 매학기 강의에서 다루게 되는데, 주로 이용하는 건 문학동네판이다(몇 차례 강의할 기회가 있었고, <한국 작가가 읽은 세계문학>(문학동네, 2013)에 해제도 쓴 인연이 있다). 안정감 있는 번역이긴 하지만 몇몇 고유명사 표기와 유명한 첫 문장 번역은 마음에 들지 않는다.  

 

 

<로쟈의 러시아문학 강의>(현암사, 2014)에서 인용본으로 쓴 건 펭귄클래식판이다. 문학동네판이 원로 학자의 번역이라면 펭귄클래식판은 젊은 세대 연구자의 번역이다. 더 낫다, 못하다와는 무관하게 언어적 감각에서 그런 세대 차이를 느낄 수 있다. 하지만 단점은 이 번역판으로 읽은 독자가 많지 않아서 강의에서 쓰는 게 부담스럽다는 점이다.

 

 

민음사판도 많이 읽히는 번역인데, 좀 투박한 느낌을 준다. 세 번역본을 자세히 비교해본 건 아니지만(그럴 만한 시간적 여유를 갖기 힘들다) 아무래도 나로선 좀더 잘 읽히는 번역본을 선호하게 된다. 새로운 기준이 될 만한 영어판 두 종을 입수하게 되면 영어 번역에서 어떤 차이들이 있는지 비교해보는 김에, 한국어판에 대해서도 검토해보고 싶다(그럴 여유가 생길까?).

 

 

여하튼 묵직한 하드카바본의 두 영어본을 주문해놓고 잠시 기분을 내느라 페이퍼를 적었다. 리뷰 기사를 몇 개 읽어보다가 다시금 1935년작 <안나 카레니나>의 주연을 맡았던 그레타 가르보의 사진과 마주하게 됐는데, 개인적으로는 가장 맘에 드는 안나의 이미지다(러시아 영화에서도 만날 수 없는 안나다. 참고로 가르보는 스웨덴 출생이다). 그간에 안나 역을 맡았던 비비언 리나 재클린 비셋, 소피 마르소, 키이라 나이틀리도 비교가 안 된다. 실제 영화에서는 대부분의 장면에서 이 이미지를 살려내지 못해 유감스럽지만. 게다가 브론스키 역의 배우가 최악의 캐스팅이었고(키가 작고 머리가 벗겨진 브론스키!).

 

아무튼 겨울은 <안나 카레니나>를 포함해 러시아문학 작품과 만나기에 좋은 계절이다. 당신이 그런 기회를 놓치겠다면 하는 수 없는 노릇이다. 우리는 저마다 자기 인생을 저렴하게 만드는, 최소한 마흔 일곱 가지 방법을 알고 있으니까. 러시아문학을 읽지 않는 건 그 가운데 하나다...

 

14. 12. 29.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(44)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

아침에 배송받은 책의 하나는 헤겔의 <미학강의> 서론을 옮기고 해설한 박배형의 <헤겔 미학 개요>(서울대출판문화원, 2014)다. <헤겔의 미학강의> 완역본이 나와 있고, 또 소장하고 있지만 대개 그렇듯 전체적인 요지만 알고 있을 뿐 읽어볼 엄두는 못 내던 터였다. '서론'에 대한 해설에 한정돼 있지만, 전체적인 조감을 얻는 데 요긴할 것 같아서, 그리고 독서에 필요한 개념(용어) 이해에 도움이 될 거 같아서 구입했다. 게다가 아서 단토의 책들을 읽는 데 필요하기도 하고. 헤겔의 <미학강의>는 주어캄프판으로는 3권 1500쪽에 이른다 하는데, 크녹스 번역의 옥스포드 영어판도 그만한 분량의 2권짜리다(책값만 얼추 20만원이다). 영어판을 구해보려고 하지만, 이 또한 독서만큼 엄두를 내기 힘든 일이다. 일단은 '읽기 리스트'를 '견적' 삼아 만들어놓는다...

 


5개의 상품이 있습니다.

헤겔 미학 개요- <미학강의> 서론 해설
박배형 지음 / 서울대학교출판문화원 / 2014년 11월
27,000원 → 27,000원(0%할인) / 마일리지 810원(3% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2014년 12월 29일에 저장

미학 강의- 베를린 1820/21년
게오르크 W.F. 헤겔 지음, 서정혁 옮김 / 지식을만드는지식 / 2013년 4월
42,800원 → 40,660원(5%할인) / 마일리지 2,140원(5% 적립)
*지금 주문하면 "4월 1일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2014년 12월 29일에 저장

헤겔의 미학강의 1- 예술미의 이념 또는 이상
게오르그 빌헬름 프리드리히 헤겔 지음, 두행숙 옮김 / 은행나무 / 2010년 7월
23,000원 → 20,700원(10%할인) / 마일리지 1,150원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2014년 12월 29일에 저장

헤겔의 미학강의 2- 예술미의 여러 특수한 형식들로 발전하는 이상
게오르그 빌헬름 프리드리히 헤겔 지음, 두행숙 옮김 / 은행나무 / 2010년 7월
23,000원 → 20,700원(10%할인) / 마일리지 1,150원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2014년 12월 29일에 저장



5개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

이번주 출간예정으로 돼 있는 <걸작에 관하여>(미디어윌, 2015)는 <왜 책을 읽는가>(이루, 2013)로 국내 처음 소개된 프랑스의 저술가(작가이면서 편집자이기도 하다)샤를 단치의 신작이다. 원저는 2013년에 나왔다. 아마도 <왜 책을 읽는가>에 대한 반응이 좋아서 기획된 책인 듯하다. '숭고하고 위대한 문학작품에 대한 단상들"이 부제. 240쪽이니까 <왜 책을 읽는가>보다도 얇은 분량의 에세이다.

 

 

아직 별다른 책소개도 뜨지 않았지만 나 같은 독자는 제목만으로도 구미가 당긴다. 데이비드 실즈의 <문학은 어떻게 내 삶을 구했는가>(책세상, 2014)와 함께 연초 독서거리로 미리 찜해놓은 상태다(실즈의 책은 원서도 구해놓았다).

 

 

저자의 '걸작론'을 참고해서 나대로의 걸작 리스트를 만들고 그에 대한 촌평을 붙이는 것도 흥미로울 것 같다는 생각이 들었다. 이력을 보면 단치가 꼽을 만한 걸작 가운데 첫 손가락에 들 만한 것이 프루스트의 <잃어버린 시간을 찾아서>이다. 현재 두 종의 번역판이 나와 있고, 두 종이 진행중인 상태인데, 내년에는 (전7권 가운데) 절반 가량은 나오지 않을까 한다(민음사판과 펭귄클래식판 모두 2권까지 나왔다).

 

 

 

독일 쪽으로 시선을 돌리면(정확하게는 '독일어 문학'), 로베르트 무질의 <특성 없는 남자>(북인더갭, 2013)가 마저 출간돼야 한다. 작년에 첫 두 권이 나왔는데, 분량상 절반 정도 나온 게 아닌가 싶다. 영어본은 두 권으로 돼 있는데, 엊그제 생각이 나서 2권도 마저 주문했다(1권은 작년에 구입했더랬다).

 

 

<특성 없는 남자>도 이사하면서 행방이 묘연해졌지만, 조만간 수색작업에 들어가야겠다. 소위 유럽 모더니즘 소설의 걸작들을 강의해보는 게 나의 바램 가운데 하나다. 아마도 내후년 정도에는 가능하지 않을까 싶다. 그래서 기다리는 책이 세계문학전집으로 나올 조이스의 <율리시스>다.

 

 

 

<율리시스>도 생각의나무판이 절판되면서(김종건 교수판이었는데 범우사판과 달리 제목은 <율리시스>라 붙었다) 범우사판 <율리시즈>와 동서문화사판 <율리시스>가 현재 나와 있는 상태. 범우사판이 읽을 만한 번역본이긴 하지만, 독자들이 선호하는 판형이 아니다. 새로운 장정과 편집으로라도 다시 나와주었으면 싶다. 아무려나 '걸작'이란 말에서 몇 작품을 떠올려보았다. 새 번역본으로는 아직 우리 앞에 전모를 드러내지 않았기에 '미래의 걸작'이라고 해도 무방하겠다. 그들을 기다린다...

 

14. 12. 29.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(27)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

제목이 좀 세 보이는데, 두 권의 책 제목이다. 프랑스의 역사학자 로베르 뮈샹블레의 <쾌락의 역사>(지만지, 2008)와 호주의 정치학자이자 동성애 인권 운동가 데니스 알트먼의 <글로벌 섹스>(이소출판사, 2003). '사라진 책들'로 분류한 것은 <글로벌 섹스>가 절판된 지 오래 됐기 때문이다(국내 독자들은 '섹스'란 제목이 들어간 책을 기피하는 경향이 있다). 사드 전집까지 예고돼 있어서 같은 카테고리의 책들을 검색하다가 장바구니에 넣었다(<쾌락의 역사>는 구면인 책인데, 구매 기록이 보이지 않는다. 관심도서였지만 구입은 보류했던 것인지, 착오인지 알 수 없다).

 

 

뮈샹블레의 책으론 <악마 천년의 역사>(박영률출판사, 2006)와 <잔혹한 열정>(북프렌즈, 2007)까지 세 권이 번역됐는데, <잔혹한 열정>은 절판된 상태. 남은 두 권은 모두 관심도서로 분류할 만한 책이다.

 

 

<쾌락의 역사>의 원제는 <오르가슴>이다(<악마의 역사>와 함께 영어본이 나와 있다. <폭력의 역사>도 눈길을 끄는 타이틀). 어떤 책인가.

저자는 르네상스 시대부터 성적 충동의 승화가 유럽의 특성을 형성하는 기초가 되었다고 주장하면서, 인간관계를 총체적으로 다루는 좀 더 폭넓은 해석을 제안한다. 저자는 연구의 범위를 성(性)에 국한시키며, 미셸 푸코의 <성의 역사>에서는 거의 다루어지지 않은 부분들에 초점을 맞춘다. 이 책의 주제는 성적(性的)인 쾌락의 역사, 즉 학술적인 이론과 구체적인 인식을 통해 나타난 육체에 대한 질문과, 성적인 쾌락에 대해 거의 절대적인 금기와 경멸의 시대였던 16∼17세기부터 나르시시즘이 승리한 현재까지의 인간 주체에 대한 질문을 결합시키는 것이다. 

비슷한 주제를 다룬 책들이 없진 않지만 나름대로 의의가 인정되는 책인 듯하다. 일독해봄직한 것. <악마의 역사>와 함께.

 

 

생각보다 오래 전에 나온 <글로벌 섹스>는 제목에서 예상할 수 있는 내용을 담고 있다. "섹스야말로 현대 자본주의와 가장 광범위하게 연결되어 있는 분야임을 증명하는 책"이라는 소개다.

글로벌 경제 시대에 몸의 쾌락이 어떻게 구성되고 상업화.상품화되는지를 살펴보면서, 개인적인 것과 정치적인 것 사이의 경계가 얼마나 불분명해졌는지, 그에 따른 결과가 어떤 것인지 조명한다. 이 책은 또한 사이버 섹스의 급속한 확산을 둘러싼 여타의 사실에서 성의 상품화가 사회적 최약자들(섹스 비즈니스 포섭된 가난한 여자들이나 어린이들)에게 미치는 영향을 면밀하게 분석한다. 억압적 금욕주의가 경제 세계화의 결과 또는 그것에 대한 반동이라는 주장이 구체적 조사와 분석에 의해 뒷받침된다.

초판이 2001년에 나왔으니 '업뎃'이 필요해보이지만, 여하튼 이 분야의 책으론 기본서인 듯싶다. 동성애 문제 전문가로 보이는 저자의 신간으론 <동성애는 끝났는가?)(2013)가 있다.

 

 

서두에서 언급한 '사드 전집'은 <사드 전집1: 사제와 죽어가는 자의 대화>(워크룸프레스, 2014)을 염두에 둔 것이다. 책은 예판으로만 떠 있어서 예정된 규모가 어느 정도인지는 아직 모르겠지만 관심을 끄는 시리즈인 것만은 틀림없다(사실 사드의 책들도 국내에서는 별로 재미를 보지 못했다. 다수가 절판된 것만 보아도 알 수 있다). 그와 함께 박홍순의 <욕망할 자유>(사우, 2014)도 같은 카테고리로 묶을 만한 책. 욕망을 죄악시하는 세상에 도전했던 네 사람의 삶과 사상을 조명하고 있는데, 디오니소스, 보카치오, 사드, 그리고 푸코가 그 네 명이다. 법학자 김두식 교수의 <욕망해도 괜찮아>(창비, 2012)와 짝이 될 만하다...

 

14. 12. 28.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(27)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

'이주의 저자'를 골라놓는다. 언급할 만한 저자 몇 명은 내년으로 넘기고, 각각 학술과 문학, 예술분야에서 한명씩 골랐다. 먼저 문명교류학자이자 실크로드학의 권위자 정수일 선생. <실크로드 사전>(창비, 2013)에 뒤이어 편저로 <해상 실크로드 사전>(창비, 2014)이 최근에 출간됐다. <실크로드 도록: 해로편>(창비, 2014)과 함께다. 어떤 의의가 있는가.

 

2013년 "세계 어디에 내놓아도 손색이 없는 역작"이라는 평을 들으며 한국출판문화상을 수상한 <실크로드 사전>의 후속작이 출간됐다. 이번에는 해상 실크로드에 관한 지식을 엄선한 <해상 실크로드 사전>이다. 문명교류학자 정수일이 어휘가 아닌 사건을 풀이한 방대한 사전(事典)임은 지난번과 동일하다. 이 책은 그동안 온갖 설만 분분하던 해상 실크로드 개념을 학문적으로 정립하고, 지정학적으로 해양에 열려 있는 우리 실정에 맞게 바다에 관한 필수지식을 일목요연하게 정리하는 데 역점을 두었다. 해상 실크로드에 관한 유일한 사전편찬국이었던 일본의 저술을 분량이나 내용 면에서 월등히 압도한다.

일본에서 나온 저술을 압도한다는 자부심에서도 확인할 수 있지만, 이로써 짐작컨대 세계 최고 수준의 <실크로드 사전>을 갖게 된 게 아닌가 싶다. 이러한 학문적 성취가 말그대로 21세기 '문명교류'에 발판이 되길 기대하는 건 과욕일까.

 

 

시인에서 평화운동가로 활발한 활동을 보여주고 있는 박노해. 80년대 '얼굴 없는 시인'이었던 그의 문제작 <노동의 새벽>(느린걸음, 2014) 30주년 기념판이 나왔다. 기념판이면서 개정판인데, 소개는 이렇다.

특히 이번 개정판은 1984년 초판본의 미학과 정신을 창조적으로 계승했다. 표지의 '실크 인쇄'는 오랜 인쇄 기법 중 하나로, 기계가 아닌 장인적 노동으로 완성된 것이다. 또한 1984년 초판본의 납활체를 가능한 그대로 살렸으며, 세월이 흘러 읽기 어려운 글자는 하나하나 수작업을 거쳐 되살려냈다. 컴퓨터 글자가 아닌, 저마다 다 다른 '살아있는 글자의 힘'을 느낄 수 있다.

서고 어디엔가 예전 <노동의 새벽>(풀빛, 1984)이 있을 터인데, 아무튼 30년의 세월이 흘렀고 변하지 않는 것들 속에서 많은 것들이 변했다. 거꾸로 말해도 마찬가지리다. 박노해에게서 변한 것과 변하지 않은 것을 짚어보는 것도 우리시대의 지난 30년을 되돌아보는 의미를 가질 수 있겠다.

 

 

끝으로 영화평론가 허문영의 두번째 평론집 <보이지 않는 영화>(강, 2014)이 출간됐다. <세속적 영화, 세속적 비평>(강, 2010) 이후의 글들을 모은 것인데, 4년만이면 '노멀 스피드'다. 현역 영화평론가 가운데 지속적으로 평론집을 묶어내는 사례가 드물기에(영화학자를 겸한 영화평론가 김소영 교수 정도? 한권의 평론집을 내고 만 경우가 대다수이다) 더 의미있게 여겨진다. 공역서로는 올해 <할리우드 장르>(컬처룩, 2014)가 개정판으로 다시 나왔는데, 예전판을 차지 못하면 이 또한 조만간 구입해봐야겠다. 다 읽기도 전에 ('으리'도 없이!) 사라지는 책들은 뭔지...

 

14. 12. 28.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(23)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo