Novels

 

Promise Me

PROMISE ME

Harlan’s new Myron Bolitar novel. Now available in the US and UK.

Full details...

 

top

 

The Innocent

THE INNOCENT

Harlan’s most recent stand-alone thriller. Now available in the US and UK.

Full details...

 

top

 

Just One Look

JUST ONE LOOK

Her husband’s disappeared, her kids have been threatened, the police don’t believe her, and all of her friends seem to have something to hide.

Full details...

 

top

 

No Second Chance

NO SECOND CHANCE

Marc Seidman awakens to find himself in an ICU, hooked up to an IV, his head swathed in bandages. Twelve days earlier, he had an enviable life as a successful surgeon...

Full details...

 

top

 

Gone For Good

GONE FOR GOOD - On Sale Now!

Will Klein lost the love of his life and his brother in the same moment. On October 17, eleven years ago, Julie Miller was found brutally strangled in the basement of her house in the township of Livingston, New Jersey.

Full details...

 

top

 

Tell No One

TELL NO ONE - New York Times Best Seller!

For Dr. David Beck, the loss was shattering. And every day for the past eight years, he has relived the horror of what happened. The gleaming lake. The pale moonlight. The piercing screams. The night his wife was taken. The last night he saw her alive.

Full details...

 

top

 

Darkest Fear

DARKEST FEAR - 7th Myron Bolitar Novel

Myron faces the most emotionally shattering case of his career. And it all begins when Myron’s ex-girlfriend tells him he is a father-of a dying 13-year-old boy.

Full details...

 

top

 

The Final Detail

THE FINAL DETAIL - 6th Myron Bolitar Novel

His heart is broken. His partner is in jail. And someone is trying to kill him. Then Myron Bolitar gets some really bad news...

Full details...

 

top

 

One False Move

ONE FALSE MOVE - 5th Myron Bolitar Novel

She’s smart, beautiful, and she doesn’t need a man to look after. But sports agent Myron Bolitar has come into her life big-time. Now Myron’s next move may be his last...

Full details...

 

top

 

Back Spin

BACK SPIN - 4th Myron Bolitar Novel

The boy was born and raised on the Main Line. But he vanished on Philadelphia’s mean streets – last seen in a downtown cheater’s hotel. Kidnappers have snatched the teenage son of super-star golfer Linda Coldren...

Full details...

 

top

 

Fade Away

FADE AWAY - 3rd Myron Bolitar Novel

Harlan’s EDGAR WINNER. When a former basketball rival disappears, Myron is given the dream assignment of a lifetime: a chance to play pro ball again. But the games end when Myron is forced to confront the shock of his life...

Full details...

 

top

 

Drop Shot

DROP SHOT - 2nd Myron Bolitar Novel

A former tennis protege is murdered at the US OPEN -- and Myron’s client, who was playing at the time, is the main suspect...

Full details...

 

top

 

Deal Breaker

DEAL BREAKER - 1st Myron Bolitar Novel

EDGAR AWARD NOMINEE and ANTHONY AWARD WINNER! Sports agent Myron Bolitar lands Christian Steele, the client of a lifetime. There’s just one litle problem...

Full details...


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
상복의랑데뷰 2006-08-20 20:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
Gone For Good의 평이 좋더군요. ^^
 

책을 좋아하는 사람의 19문 19답

1. 아이디와 아이디의 의미는?
HIDE 하이드.다. 때론 미스하이드로, 때론 하이드.로 지킬박사와 하이드에 if you are hide, i will be seeker 란 대사가 나온다. hyde와 발음이 같은걸 패러디한 말.인데, 나는 hyde 아니고, hide. 라고 구구절절 얘기하거나 말거나, 미스터지킬께서, 술만 마시면 하이드로 변한다고 나보고 '미스하이드' 라고 했다.

2. 자신에 대한 20자평.
▷ 평범하고 까칠하며 잠을 안 잔다.

3. 나이와 하는 일?
▷ 그 '서른' 바로, 그 서른, 혹은 스물 여덟. 그에게 나는 스물 여덟. 그러니깐 나는 스물여덟.할꺼야. 하는일은 하루종일 돈내놔돈내놔. 돈주께돈주께

4. "내 인생의 책"(다섯 권 이내)
▷ 이런거 약한데, 아무리 좋아도, 인생의 책.이란 거창한 지붕아래선 왠지 초라해질 것 같잖아.
작가. 라고 한다면, 다니엘 페낙과 마르께스. 라고 하려고 보니, 밑에 질문 있네 -_-a
인생의 책? 그런거 음따. 모르겠다.

5. 좋아하는 작가와 그 이유(다섯 명 이내)
▷ 오케이. 이건 할 수 있어. 마르께스, 다니엘 페낙, 존 버거, 너세네이얼 웨스트, 챈들러, 카슨 매컬러스, 피츠제럴드, 젤라즈니 이유 없음.

6. 즐겨 읽는 장르나 분야는?
▷ 영국산 책들. 중남미 관련 소설, 책, 추리소설, 감성적 소설, 허무한 소설

7. 무인도나 교도소에 가게 된다면 꼭 가져가고 싶은 책 세 권
▷ 서양미술사 ( 곰브리치 아저씨꺼. 영어판으로)
     엠버연대기 ( 원서로) - 사실은 로저 젤라즈니 컴플리트. 라고 하고 싶었다.
     ...나머지 한권은 더 생각해보련다.

8. 요즘 관심을 가지고 읽고 있는 분야는?
▷ 일본 현대 추리소설

9. 기억 나는, 제일 처음 감동 받은 책은?
▷ 맙소사. 이문열 '사람의 아들' 고등학교때.

10. 최근 가장 큰 관심사는?
▷ 벤, 책, 일, 앙코르,  

11. 책을 선택하게 되는 계기는?
▷ 알라딘 '새로나온책' 매일 아침 체크. 알라딘에 올라오는 리뷰, 페이퍼 체크. 오프서점 신간 체크. 가끔 구간 체크. 무튼, 오프에서 보고 고르는게 좋다.

12. 책을 주로 어떻게 읽으시나요? (시간, 장소 등)
▷ 출퇴근길. 점심시간. 혼자 밥먹을때, 기다릴때, 빈시간 있을때, 때론 할 일 있어도 미루고. 앉아서 정독하는 스탈은 절대 아님. 집에 있을때는 딩굴딩굴 하면서 읽음.

13. 원하는 책을 구하는 루트는? (빌린다, 산다, 훔친다...)
▷ 산다.

14. 현재 가지고 있는 책의 양과 주종을 이루는 분야는?
▷ 2000권 정도? 되지.않을까. 미스테리. 원서. 중남미. 영국소설. 인문학/과학/역사 등도 꽤 있지만, 안(? 못?) 읽고 있다.

15. '개인서고 소장사'가 있으면 간단하게 얘기해주세요.
▷ 질문 이해 안감.

16. 주변에서 책을 읽고 토론할만한 사람이 있나요?
▷ 알라딘. 아주 가끔 만나는 몇 안 되는 여자친구중 하나.

17. 책을 읽는 이유는?
▷ 읽고 싶어서. 그냥. just because.

18. 책 이외에 다른 문화생활(영화, 음악, 기타 등등)은 어떤 것을 즐기시나요?
▷ 영화. 음악. 갈구기. 음주. 공연 ( 발레와 뮤지컬- 요즘 왠지 시들), 피크닉.  

19. 책의 미래에 대한 의견은?
▷  무슨 소린지 모르겠다.



댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
moonnight 2006-08-20 14:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
푸하하하하 ^0^;; 이렇게 웃어버린 걸 용서해주세요. 하이드님은 시니컬함이 매력이시라니깐~! 이거 다른 분들 서재에서 읽고 하이드님이 한 번 해 주셔야지. 생각했드랬는데 올라와있네요. 흐흐 재미있어요. ^^;;
 

좀 늦었지만 ;; 문득 생각난김에

 애니 프루 '브로크백 마운틴'
 애니 프루를 알게 된건( 사실은 이미 알고 있었지만, 재발견하게 된건!) 올해의 가장
 큰 수확중 하나이다.

 와이오밍 스토리즈라는 단편집에 실려 있는 마지막 여정.인 '브로크백 마운틴'은
 이안 감독의 영화로 널리 알려졌으니, 빚을 졌다.

 영화음악도 책과 참 잘 어울린다.
와이오밍의 카우보이들. 외롭고, 고독하지만, 현실의 팍팍함에는 외로움마저 침범할 수 없다.
대담하고 꾸밈없이 펼쳐지는 서부의 카우보이들. 이야기.



: http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/839206
http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/841839

다자이 오사무 '인간 실격' no more humanbeing


 

나는 아직 다자이 오사무.를 좋아할지 말지 결정을 내리지 못했다.
그리 두껍지 않은 이 책을 읽고, 다자이 오사무의 책들을 잔뜩 사 놓긴 했지만,
그 이후로 단 한권도 읽지 못했다.

늘 하는 말이긴 하지만, 세상에는 두 종류의 사람이 있다. '다자이 오사무를 읽은 사람들'과 '그렇지 않은 사람들'  읽고 나서 내 안의 뭔가가 툭 하고 끊어지긴 했지만, 끊어지면, 끊어진대로 나쁘지 않다. 그러나
나는 여전히 그를 좋아할지 말지 결정을 내리지 못했다.

 http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/837776

 레이몬드 챈들러 '기나긴 이별'

 그래. 말로우를 다 읽어버렸다.
 안녕, 내사랑에서 리틀 씨스터, 까지 책은 그냥 거기 있는데, 혼자서 좋았다, 싫었다, 욕했다, 열광했다, 난리난리 치면서 읽어내고, 드디어 '기나긴 이별'을 다 읽었다. 
 하루키는 개츠비를 세번 읽은 사람.하고는 친구가 될 수 있다.고 말했다.
 나, 역시 챈들러의 말로우를 세번 읽은 사람과는 누구와도 친구가 될 수 있다.
 그런 의미에서 열번도 더 읽었다는 필라델피아 whodunit 의 헨리와 나는 친구. 가 될 수 밖에 없었던게지.  다 읽었지만, 결코 끝은 아니다. 다시 '안녕 내사랑' 부터 시작하면 되니깐.

 http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/830268

 로멩 가리 '새들은 페루에 가서 죽는다'

 호오가 분명한 책.이다 .새들은 왜 페루에 가서 죽는지 책에 안 나온다.
 내 경우에는 '프랑스의 보르헤스' 라고 리뷰 제목을 붙일만큼
 열광했다. '보르헤스'의 이름을 끌어붙일 정도면, 내가 단편집에 붙이는 최고의 찬사인게다.

 반전들과 책 읽는내내 이 글들의 화려한 색에 지루할 틈이 없었다.

 http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/819857

 미야베 미유키 '이유'
 내가 미야베 미유키 좋다고 얘기한적 있었던가? 
 당근 있다. 기회 있을때마다 입에 침 튀기면서 최고최고 엄지손가락을 치켜드는 작가이다.

 근래에 나온 '모방범'은 2권까지 안 읽어봤으니, 제외한다면,
 미야베 미유키의 작품중 가장 좋아하는 작품이다.
 르포르타주 형식으로 '네가족 몰살사건' 에 대해 무인칭의 작가가 사건의 진행을 짚어보는 소설이다. 일본의 사회파추리소설들을 보면, 우리나라와 너무나 비슷한 상황에 문득문득 놀라곤 하는데, 이 책 역시 시사하는 바가 많다. 시사하는 바도 많은데, 글도 소름끼치게 잘 쓰고, 플롯도 숨막히게 꽉꽉 짜여졌잖아!  사회파 추리소설.임에도 불구하고, 미야베 미유키의 책들은 플러스 알파가 있기에
그 수명이 길다! 정말 흠잡을 곳이 없는 소설. 흥!

http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/816384

 다카노 가즈아키의 '13계단'

 대단한 작가를 알게 되었다.
 재미있고, 생각할 거리를 비틀.할정도로 던져준다.
 표지의 섬뜩한 밧줄. 이 말해주듯, 이 소설은 '사형'에 관한 소설이다.
 일본의 대단히 재미있는 많은 추리물들이 그렇듯, 영화로도 나왔지만, 
 영화평은 영 아니다. 작가 본인이 책과 따로 생각해달라고 할 정도라나 뭐라나.

'사형' 이란 제도 주위의 인물들에 대한 촘촘한 묘사. 작가가 대신 답을 주지 않는다. 
이 무거운 '주제' 에 대한 답은 독자 각자의 몫이다.  

 http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/813831

 무라카미 하루키 '우천염천'

 아마, 하루키의 다른 책들은 아무리 좋아도 상반기 최고! 따위로 꼽지 않을 것이다.
 이 책. 얇고, 여행기.라고 하지만, 터키 내륙과 그리스 아토스 반도 여행기로 가기도 힘들고 / 혹은 불가능한! 재미없고 힘든 곳에 대한 여행기.이다.
그럼에도 불구하고, 이 책에서는 정말 하루키만이 쓸 수 있는 지루하고 심심함과 고됨에 대한 재미! 를 쏠쏠하게 느낄 수 있다.

 http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/797689

  알리사 발데스 로드리게즈 ' 서른살의 다이어리'
 혹은 '망할년 클럽'

 제목에 속지 말자. 원제는 '망할년 클럽'이니깐
 1월3일 밤에 혼자 와인 홀짝홀짝 마시면서 울었다 웃었다 봤던 책이다.
 올해 최고의 책이야! 그러면서( 1월3일에 크크) 
 미국의 여섯명의 라틴계 여자.들의 이야기이다.
 한챕터씩 번갈아가면서 이야기는 진행되지만, 전혀 어수선하지 않고,
독자를 빨아들인다. 재기발랄한 문장들과 현재진행형인 이야기들은 어쩌면, 저 엄한 우리나라 번역 제목의 '서른살' 여자. 이기에 더욱더 와닿았을래나. (그러나, 등장인물들이 서른은 아니란말야!)

 http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/794833

 존 버거 '여기 우리가 만나는 곳'

열화당의 존버거 책은 참 예쁘다.
책도 너무 예쁘고, 존 버거 말년의 자전적인 이야기들
도시들 이야기. 죽음. 이야기.
 존 버거의 책 중 하나를 꼽으라면, 이거요. 하고 냉큼 내밀 수 있다.
 앞으로 그의 책을 더 볼 수 있을까.  이번주 뉴요커지의 존 업다이크의 서평중
 late works 가 있다. 작가, 작곡가 등의 말년에 쓴 작품들 책에 대한 서평인데,
 읽으면서 존 버거의 이 책이 떠올랐다.

존 버거 나이 여든에 쓴 이 글이 죽은자들과 그가 여행했던 곳곳을 돌아보는 내용의 이야기라니, 숙연해지기까지 한다. 이 책이 소설이라는걸 읽는내내 망각하게 된다. 존 버거는 서로 다른 곳에 존재하는 소설과 에세이를 산자와 죽은자들을, 기억과 현재를 동시에 한 곳에 불러내는 마법사와 같다.

http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/850803

 천명관의 '고래 '
 아마, 내가 이 책을 '추천'도서로 꼽는건 나에게도 상당히 의외이다.
 남들 다 좋다는 한국소설도 난 배배꼬여 별론데! 하는지라.

 이 책 읽으면서 ( 딱히 여자교도소가 나와서만은 아니고) 금자씨가 생각났다.
 물론 주인공은 금자씨에 나오는 그 락스 먹고 죽는 변태 여죄수.와 비슷한 외모로 추측되지만;;  현실과 비현실을 오가는 이야기들이 좋았다. 
 읽은지 시간이 지났음에도 이 책이 계속 생각나는걸 보면, 음, 이 책 재미있다.


 추리소설 두개 더 슬쩍 추천

 http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/856518

 http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/851479

 

 

최근에 읽은 책 하나 더 추천

 유재현 '느린 희망'

쿠바에 대한 포토 에세이. 라고 하지만,
 이 책을 읽고 쿠바 관련 기사들 더 찾아보게 되었다.
 글도, 사진도, 리서치도 맘에 꼭 든다.

 http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/929151


댓글(8) 먼댓글(0) 좋아요(21)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
하이드 2006-08-10 20:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
자, 이제부터 책 정리하러 갑니다요! 아자!

그린브라운 2006-08-10 21:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
다자이 오사무는 "사양"이 더 좋아요 ^^

이매지 2006-08-10 21:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그래도 추천해주신 책들 중 절반은 읽었군요^^;;

chika 2006-08-10 23:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아, 느린 희망 읽고 싶어요, 읽고 싶었다구요!;;;;;;;

몽당연필 2006-08-11 01:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
추천하신 책 중에 읽은 거라곤 <고래>와 <새들은 페루에...> 달랑 두권뿐...ㅠㅠ

Mephistopheles 2006-08-11 10:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
흠..존버거 책은 리스트로 만들었음에도 불구하고 아직 수중에 한권도 없군요..^^

moonnight 2006-08-11 11:25   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
세권밖에 못 읽었어용. ^^; 하이드님이 추천하신다니 저도 얼른 읽어봐야 할 터인데 .

조화선인장 2008-10-08 01:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저랑 취향이 비슷한듯 싶네요~. TTB 꾹 눌렀습니다. ^__^*
 

The Wall Street Journal

August 4, 2006


Lost in Translations

Flood of Re-Translated Classics
Hits Shelves, Igniting Debate;
A Tale of Two Tolstoys
By JEFFREY A. TRACHTENBERG
August 4, 2006; Page W1

It has the makings of an epic battle between two opposing forces.

In January, Viking released a version of Leo Tolstoy's "War and Peace," the first new English translation in nearly 40 years of the sprawling Russian saga about the Napoleonic Wars. A blurb on the back jacket of the 1,412-page volume, translated by Anthony Briggs, calls it "the best translation so far of Tolstoy's masterpiece into English."
지난 1월에 바이킹사에서 톨스토이의 '전쟁과 평화'를 거진 40년만에 새로운 번역본으로 냈는데, ( 1412페이지나 됬대!) 안소니 브릭스가 번역했는데, 뒤껍데기에 평하길 ' 톨스토이 역작을 영어로 번역한중 최고!최고! 그랬다네.

In fall 2007, Everyman's Library is coming out with its own "War and Peace," translated by husband-and-wife team Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. "It will be our most important new translation of the year," says LuAnn Walther, the imprint's editorial director.
2007년 가을 에브리멘스 라이브러리에서 또 지네판으로 '전쟁과 평화'를 내는데, 막강부부번역가팀인 리차드 피버Peavear랑 라리사 볼로코느스키키키키키키키인데 " 한해의가장 중요한 새로운 번역이게다" 라고 루안 월터라는 출판사 편집장이 그랬대.

[War and Peace]

Although the best-seller list is currently dominated by writers like James Patterson, Dean Koontz and Nora Roberts, one surprising corner of the publishing business is thriving: new translations of old classics. This month, Viking will publish a fresh version of Alexandre Dumas's "The Three Musketeers," followed by Virgil's "The Aeneid" three months later. In October, Yale University Press is releasing its take on Plato's "The Republic." Next year, readers will see updated works by Albert Camus and Franz Kafka, as well as Sun Tzu's "The Art of War."
비록 베스트셀러 리스트는 제임스 페터슨이나 딘쿤츠, 노라 로버츠 같은 작가들이 다 차지하고 있긴하지만서도, 출판계의 가장 놀라운 한쪽은 번성하고 있는게지 : 고전의 새로운 번역! 두둥 - 이번달에 바이킹에서 새로운 버전의 뒤마의 '삼총사' 가 ㄴ올테고, 곧 이어 버질Virgil의 아에네이드Aeneid ( 아이네아스 모험기라네) 가 세달 후 나올거래. 시월에는 예일대학출판사에서 플라톤의 'The Republic' 이 나오고, 내녀에는 까뮈와 카프카가 업데이트 될꺼래. 순츄(Sun Tzu) 의 '전쟁의 기술' 도!

Classics make up a small segment of the $25.1 billion U.S. publishing market, but they have the potential to turn into breakout hits. Demand soared for the 2001 translation of Tolstoy's "Anna Karenina," by Mr. Pevear and Ms. Volokhonsky, after Oprah Winfrey chose it for her book club in 2004; publisher Viking Penguin has sold more than 635,000 copies since its release in paperback. In comparison, many current novels sell fewer than 5,000 copies total.
고전은 250억달러('0' 3개 더하면 25,000,000,000,000원! 꽥!저..정말?!) 중에 아주 쬐끔 차지할 뿐이지만, 그 가능성만은 대박이라는거지. 2001년 톨스토이의 '안나 까레리나' 번역 이후( 아까 그 막강부부 번역가팀) 기대가 높아졌고, 바이킹 펭귄( 잠깐만, 잠깐만, 이거 이름이야? -_-;;)은 페이퍼백 내고,  6십3만5천부나 팔았다네. 요즘 소설들이 끽해야 5,000부나 팔리는 마당에 말이지.

Proponents say the new editions bring the language up to date, clearing away cobwebs and correcting mistakes in clunky, older texts. But some scholars and academics are troubled by the trend, citing the beauty and timelessness of the earlier translations -- a view supported by some literature fans.
지지자들은 새 버젼들은 최근 언어로 나와야 한다고 하는데, 모호한 옛말들은 다 치우고, 투박하고 오래된 텍스트에서의 실수를 교정해야하고. 근데, 어떤 학자드과 학계에서는 이런 경향들이 못마땅하다고 하는데, 초기 번역의 시대초월하는 아름다움을 지적하면서 말이지. - 그니깐 어떤 문학팬들은 그걸 지지하기도 한다.  

PARIS, YOU WOMANIZING PRETTY BOY!
 
[go to page]1
See comparisons of translations2 of a key passage in Homer's The Iliad, when Hector rebukes his brother Paris.

For readers, more new translations mean more anxiety that they may choose -- or have already spent dozens of hours reading -- the "wrong" interpretation of Tolstoy or Dostoyevsky. A reviewer for the new "War and Peace" recently posted one suggestion on Amazon.com: "Perhaps you could develop a section on your Web site for these new translations, so we know what is available and what is coming."
독자들에게는 새로운 번역은 선택 혹은 이미 읽느라고 백만시간 쏟아부은 것에 대해 걱정거리만 더 하게 되는거지, 톨스토이나 도스토옢스키 번역의 '오류' 에 대해서 마이지. 새로운 '전쟁과 평화'를 읽은 사람이 아마존닷컴( ㄱ ㄱ ㅑ~ i love amazon!) 에 제안했어. ' 아마 당신은 당신 셀렉션에 이 새로운 번역을 추가할 수 있을 것이다. 우리는 앞으로 무엇이 가능하고, 무엇이 올지 안다 '

When blessed with golden reviews, the classics can become miniblockbusters. In 1990, Viking Penguin brought out Robert Fagles's translation of Homer's "The Iliad," followed by "The Odyssey" in 1996. Both were highly praised and have now sold an estimated 1.5 million copies. The publisher has high hopes for Mr. Fagles's next project, "The Aeneid." Barnes & Noble Inc., the country's largest book retailer, says it has already ordered about one-quarter of the 60,000-copy first printing.
말빨 죽이는 리뷰들에 고전들은 점점 미니블럭버스터가 되어 갈 수 있어. 1990년도에 바이킹 펭귄( 그니깐, 이름 맞지??) 이 로버트 페이글스(?) Fagles' 의 호머의 일리아드 번역을 선보였고, 1996년에 오디세이를 내놨지. 둘 다 평도 겁나 좋았고, 백오십만부나 팔렸다! 페이글씨의 다음 프로젝트인 '아에네이드' ( 나만 첨 듣는거야? -_-a) 에 대해 출판업자들은 기대가 크고, 미국서 가장 큰 도서소매점인 반스앤 노블스는 이미 초판본 6만부의 1/4를 주문해 놓았다고 하네! ( 왠지, 사야 할 것 같으)

The Oprah Factor오프라 효과

In January, Ms. Winfrey picked Marion Wiesel's new translation of husband Elie Wiesel's Holocaust memoir, "Night," originally published in French in 1958, as a book club selection. Today, there are more than 2.1 million hardcover and paperback copies in print in the U.S. So far, it is the most successful retranslated classic of the year
1월에 윈프리씨가 엘리Elie 위즐의 홀로코스트 기억' Night' ( 1958년 프랑스에서 출판되었던) 를 부인 마리온 위즐이 번역한걸 북클럽의 책으로 골랐는데, 지금가지 2백1십만부가 넘는 하드커버와 페이퍼백이 미국에서 팔렸어. 이건 올해의 가장 성공적인 재번역 케이스가 된게지.

Of the 172,000 new titles published last year in the U.S., industry experts estimate that fewer than 1,000 were literary works in translation. A new translation is not likely to hit the sales level of Dan Brown's 2003 best-seller "The Da Vinci Code," which has nearly 20 million copies in print in the U.S. -- but a successful edition can generate sales for 30 years or more, especially to the lucrative high school and college markets. And with the exception of modern classics, publishers don't need to pay author royalties, which adds to potential profits and the attractiveness of the niche. Publishers have traditionally paid only a flat fee to translators, but today, some star translators receive royalties as well.
십칠만이천개의 새로운 책이 작년에 미국에서 쏟아져 나왔는데, 업계 전문가들은 1000개도 못되는 책만이 번역본이라고 말한다. 새로운 번역은 2천만부가 팔린 댄 브라운의 2003년 베스트셀러 '다빈치 코드' 만큼 잘 팔리는건 아니지만 성공적인 판본은 30년 혹은 그보다 더 더 오래 팔릴 수 있다. 특히나 고등학교, 대학교 시장에서. 모던 클래식을 제외하곤 출판업자들이 작가들에게 로열티를 지불할 필요도 없어서 잠정적 이익을 더하고, 틈새마켓에 대한 매력을 더 한다. 출판업자들은 워낙에 정해진 수임료를 번역자들에게 지불해 왔는데, 요즘은 스타 번역가들 역시 새롭게 로얄티를 받고 있다!  

'A JERKIN OF FINE PUCE'
 
As the selection grows, some new translations have emerged as favorites among scholars and readers. Below, a list of five popular editions.
TITLE/AUTHOR TRANSLATOR/PUBLISHER COMMENTS
'The Charterhouse of Parma'
Stendhal
Richard Howard;
Modern Library, 1999
Michael Moore, head of the PEN Translation Committee, says this translation helped to spur wider interest in classics among publishers. "He made the book come alive," he says. "There is a freshness to his language."
'Swann's Way'
Marcel Proust
Lydia Davis;
Viking Penguin, 2003
Michael Leddy of Eastern Illinois University finds this version "extremely readable in all its complexity, that complexity being the complexity of Proust's sentences."
'Don Quixote'
Miguel de Cervantes
Edith Grossman;
Ecco, 2003
Reviewers have praised Ms. Grossman's use of modern language over archaic phrases. An older translation's "jerkin of fine puce" becomes a "light woolen tunic."
'The Odyssey' and
'The Iliad' boxed set
by Homer
Robert Fagles;
Viking Penguin, 1996
About 66,000 boxed sets have been sold, and Edith Aney Davidson, retired professor of world literature, says this version of "The Iliad" "rips right along."
'The Magic Mountain'
Thomas Mann
John E. Woods;
Everyman's Library, 1995
The original 1927 translation by H.T. Lowe-Porter "missed the point that Thomas Mann is a hilariously funny, ironic artist," says translator Richard Howard.

One issue is whether literature becomes more accessible when it reflects the current rhythm and style of language. "The English language changes so rapidly that some words become archaic and get in the way of readers," says Michael Scammell, a professor of writing and translation at Columbia University in New York. He says he looks at translation as a musical performance: Just as there are many versions of Beethoven's Ninth Symphony, translators may have their own interpretations of the words on the page.

Richard Howard, a Pulitzer Prize-winning poet and translator of more than 150 books from French into English, cites a 1995 John E. Woods translation of Thomas Mann's "The Magic Mountain" as a significant improvement over the original 1927 translation by H.T. Lowe-Porter. The older work, he says, was industrious but lackluster, while the newer version is more readable, imbued with humor and irony.

The first two sentences of Ms. Lowe-Porter's edition reads: "An unassuming young man was traveling, in mid summer, from his native city of Hamburg to Davos-Platz in the canton of the Grisons, on a three weeks visit. From Hamburg to Davos is a long journey -- too long, indeed, for so brief a stay." In the hands of Mr. Woods, the beginning reads: "An ordinary young man was on his way from his hometown of Hamburg to Davos-Platz in the canton of Graubunden. It was the height of summer, and he planned to stay for three weeks. It is a long trip, however, from Hamburg to those elevations -- too long, really, for so short a visit."

Still, some doubt whether all of the updates are necessary. "We don't always need new translations," says Andre Aciman, who teaches comparative literature at the City University Graduate Center at the City University of New York. He notes that the novels of Henry James and Jane Austen haven't been rewritten for younger generations.

An Unwelcome Change

He specifically criticizes the decision by Viking Penguin to change the title of the second volume of Marcel Proust's novel "À la recherche du temps perdu" in a 2004 translation, from "Within a Budding Grove" to "In the Shadow of Young Girls in Flower." He describes the new title as "monstrous." "Do you know what that means, because I don't," he says.

The growing selection can result in extra homework for readers. Jeff Rubin, a writer and lecturer in Oberlin, Ohio, recently passed up the latest "War and Peace" and instead chose Rosemary Edmonds's translation, a Penguin Classics edition last revised in 1978. "I looked over the translator's qualifications and felt they were excellent," he says.

[Plato]

Naturally, some translators aren't thrilled about the new versions, either. When Mr. Fagles's "The Aeneid" hits shelves, it will join more than a dozen translations already for sale. Competitors include one from Allen Mandelbaum, which was published by Bantam Books and won the 1973 National Book Award for translation. Bantam says it sells about 2,000 copies of the edition every month, with a total of more than 500,000 paperback copies in print.

Mr. Mandelbaum, a professor at Wake Forest University in Winston-Salem, N.C., questions whether the new version will be an improvement. "I don't think there is a need for it," he says. However, Paul Slovak, publisher of Viking, says, "Times change, and there is a sense that every generation can find a new translation that speaks to them."

The rivalry has carried over into book groups as well. In June, about 25 members of a Great Books discussion group met at the Milwaukee School of Engineering to discuss Miguel de Cervantes's "Don Quixote." While most had read a popular 2003 translation by Edith Grossman, others had read older versions, sparking a debate about which one best conveyed the author's intentions. "People were actually comparing translations," says Jane Glaser, a book club coordinator who attended.

Yet the most ambitious efforts can fall short. In May 2005, Everyman's Library published Mr. Woods's new translation of "Joseph and His Brothers" by Thomas Mann. The $42 volume, at 1,492 pages, was the biggest book ever published by the imprint. To date, sales are estimated at about 5,000 copies. Ms. Walther, the editorial director, says she is not discouraged. "When you publish classics, you are in it for the long haul," she says.

David Scott, a 43-year-old statistician in Pittsburgh, recently finished reading the new "War and Peace." (Viking says it has sold nearly 11,000 copies.) He could have bought one of several less-expensive paperback editions, but says he wanted to experience the novel's emotions through a contemporary translator. However, he now has some regrets that he didn't wait for next year's translation by Mr. Pevear and Ms. Volokhonsky.

"I wished I'd known. Briggs did a fine job: I'd give it a B plus. But the next one may be an A," he says. "That said, the best thing would be to learn Russian."

Write to Jeffrey A. Trachtenberg at jeffrey.trachtenberg@wsj.com3

  URL for this article:
http://online.wsj.com/article/SB115462378381825859.html

댓글(8) 먼댓글(1) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
하이드 2006-08-07 23:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
악,여기까지 ;;

하이드 2006-08-07 23:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL

하루(春) 2006-08-08 10:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
하하
번역 시간되면 더 해주세요.

하이드 2006-08-08 10:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
옛번역을 굳이 현대어로 옮겨야 한다고 생각하지는 않지만, 오류는 수정되야 할께고, 어찌됐둥 초이스가 있다는건 독자 입장에선 반겨야 하는거겠지요. ^^ 근데, 월스트릿저널에는 뭔 얘기든 다 '돈' 얘기가 빠지지 않지요?

2006-08-09 00:20   URL
비밀 댓글입니다.

하이드 2006-08-09 00:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
문학작품.이 맞겠네요. literary works in translation이라고 했으니깐. 나야, 뭐. 내가 읽히는대로 부담없이 쓴거 알지요? ^^; 엘리 위즐/위젤은 아마, 네이티브가 읽으면 위즐과 위젤의 중간이 아닐까. 싶습니다. 아, 유대인 작가라구요? 워낙에 미국애들은 지네맘대로 읽잖아요. 그래도 유대인 작가라고 하니, 독문과 나온 저는 위젤. 이라고 읽겠습니다만.

하이드 2006-08-09 00:29   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
무튼, 이 기사의 포인트.는 월스트릿저널.의 기사라는거. 돈냄새.가 나지요? ㅎㅎ

balmas 2006-08-09 01:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
킁. 킁. 킁. (코를 벌름거리며)
아, 좋은 거 ...
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

토요일 저녁, 문득 폴 오스터의 책을 읽어야 되겠다는 마음이 든건, 그것도 아주 강렬하게,
지루한 추리소설 한 권과 시시껄렁한 여행기 한 권을 읽어치우고, 다음에 읽을 책을 고르다가였다.
'달의 궁전'과 '빵 굽는 타자기'가 어제 막 주문한 책처럼 깨끗하게 이쪽방에 하나 저쪽방에 하나
있고, '오기렌의 크리스마스 이야기'는 지금 거실 책장에 꽂혀 있는데, 내 방 책장에서도 본 것 같은
의심이 강하게 들어 뒤져봤으나, 일단은 보이는 곳에는 없다.는 결론.

다작하는 폴 오스터를 원망해볼까,
비슷비슷한 특징 없는 표지들을 양산하는 '열린책들'을 원망해볼까.
( 여기서 책 안 읽고 사 제끼는 '나 자신'을 원망한다면, 너무 비참하니 그건 제외하기로 한다)

내일, 날도 더운데 수목원으로 와인 아이스박스에 고이 넣어 피크닉 가게 생겼는데,
잔디밭에 돗자리 깔고 드러누워 읽을 책으로는 폴 오스터. 를 골라야겠다.
아, 나에게 '폴 오스터' 책 많다. 고 생각했는데, 똑같은 책이 두 권씩 있었을 줄이야!

일단 오늘의 열대야는 빵굽는 타자기hand to mouth 와 함께해야겠다.
( 제발, 원제랑 이렇게 동떨어지는 제목을 같다 붙이지는 말아줘!)


댓글(9) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
아영엄마 2006-08-06 00:15   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
와~ 폴 오스터 책이 이렇게 많군요! (저는 <달의 궁전> 읽고 이 작가의 책들을 좀 더 읽어봐야지 했는데 책이 이렇게 많아서야 다 읽어보긴 어려울 듯 합니다..@@- 아 전에 어느 분이 <뉴욕 3부작>을 선물해주셔서 한 권 더 있네요.^^)

하루(春) 2006-08-06 01:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
우리나라의 이윤기만큼이나 다작하는 것 같네요.
열린책들,의 디자인 모두 비슷비슷.. 특징 없고... 일부러 그러는 거 아닐까요? 딱 보고 열린책들에서 만들었다는 걸 알아달라는... ^^;

바람돌이 2006-08-06 02:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
한때 폴오스터 책만 냅다 읽었는데도 읽은게 몇권 안되네요.
제 취향으론 달의 궁전이 제일 괜찮던데....

어릿광대 2006-08-06 07:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
폴오스터....꼭 읽어야지 하면서도 좀처럼 손을 대지 못하고 있는 작가 중 한명입니다. 그래도 언젠간 꼭 읽고 싶습니다!!

이매지 2006-08-06 08:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
너무 다작해서 가끔은 짜증나려고 해요. 폴 오스터 전작읽기에 도전했으나 끝이 안 보이길래 한 4~5권 읽고 지금은 쉬고 있는.

하이드 2006-08-06 08:25   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
안그래도 이 페이퍼 쓰면서 이매지님 작년 여름인가 올해던가 -_-a 기억이 가물가물, 폴 오스터 전작읽는다고 하셨던 기억 났더랬어요. 쉬고 계시는군요. ^^
어릿광대님, 저도 몇권 읽었는데, 전혀 읽은 기억이 안 나니;; 이번에 다시 슬 시작해볼까 합니다.
바람돌이님, 오, 그렇군요. 그나마 두 권 산게 위안이 됩니다. -_-a
하루님, 젠장 열린책들. 차라리 번호 매겨서 전집으로 만들면, 똑같은 책 두 권 사는 일은 없었을텐데 말이에요. 근데, 정말 열린책들 쪼로로 꽂아두면, 똑같아요. 흥
아영엄마님/ 저도 뉴욕 3부작과 크리스마스 이야기를 가장 먼저 읽었던 것 같아요. 이거 타자기 읽고 나서 달의 궁전 읽어봐야겠어요.

Mephistopheles 2006-08-06 10:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
딱 한권 오기랜의 크리스마스 이야기만 읽었군요..
`스모크'라는 영화가 정말 좋았거든요..^^

모1 2006-08-06 10:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
제가 본것은 한권도 없군요. 음...

반딧불,, 2006-08-07 15:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이렇게 많았군요.참.