돈 카를로스 - 희곡 대산세계문학총서 78
프리드리히 폰 실러 지음, 장상용 옮김 / 문학과지성사 / 2008년 12월
평점 :
장바구니담기


* 스포일러 포함


이 희곡집에는 잔 다르크를 주인공으로 한 작품인 '오를레앙의 처녀'와 스페인의 왕자인 카를로스 왕자를 주인공으로 한 작품인 '돈 카를로스'가 실려 있다.

 

1. 오를레앙의 처녀

-돈 카를로스 이후에 쓴 작품임에도 이 작품의 등장인물들은 돈 카를로스의 등장인물들보다 그 깊이가 얕고 평면적이어서 종이인형 같다. 주인공 잔느는 적군의 장군과 사랑에 빠진다는 점만 제외하면 수많은 기독교의 전설들에 나오는 전형적인 성녀이다. 그리고 적장과 사랑에 빠져서 잔느의 캐릭터가 더 입체적으로 변한 것도 아니다. 잔느가 자신이 적장을 사랑한다는 것에 죄책감을 가져, 자신이 마녀로 몰리는데도 아무 변명도 하지 못하는 상황은 답답하기만 하다. 그런데 정작 적장을 만났을 때는 자신의 사랑을 단번에 포기한다. 잔느와 적장 사이의 아슬아슬한 감정, 잔느를 동료로 존중하고 존경하면서도 또한 여자로서 사랑하는 뒤누아 백작의 감정, 세상의 모든 사람들이 잔느를 마녀라고 손가락질해도 변함없이 잔느를 믿고 아끼는 고향 친구 레이몽의 순박한 사랑을 좀 더 풀어갔다면 인물들에 생기가 돌았을 것이다. (이렇게 되면 너무 멜로에만 치중하게 되나?)

 

- 잔느를 더 영웅적으로 보이게 하기 위해 화형을 당하는 것이 아니라 전사하는 것으로 바꾸었는데, 실제 역사대로 화형당하게 하는 편이 순교자적인 면과 비장함을 더 강조할 수 있지 않았을까.

 

- 전해지는 이야기대로 쓰는 것이니 어쩔 수 없었겠지만 잔느의 말에 모든 것이 해결되는 것이 데우스 엑스 마키나로 보인다. 하지만 전지전능해 보이는 잔느도 그녀를 믿지 못한 아버지와 자신의 감정에 대한 죄책감 때문에 너무나 빠르게 무너져 내렸다.


-실러가 낭만주의 시기의 작가이다 보니 잔느는 그야말로 열혈 소녀이다. 잔느의 대사는 종교적인 열정이 넘쳐나는 문어체 대사들인데, 자연스러운 구어체를 문어체보다 좋아하는 나로서는 좀 부담스러웠다. 그리고 번역자 분이 나이 드신 학자여서 그런지 잔느와 언니들, 또는 레이몽과의 일상적인 대사에서는 평범한 소녀로서의 말투는 잘 살리지 못하셨다.


2. 돈 카를로스

-가장 매력적인 캐릭터는 포사 후작 로드리고이다. 어떻게 보면 너무나 전형적인 캐릭터이고 완벽한 캐릭터이다. 꺾이지 않는 올곧은 성품과 자유를 위해 싸우는 용기, 자신을 희생해 카를로스 왕자를 지켜내는 우정 등 완벽한 캐릭터의 전형인데도 오히려 그 점이 매력적이다. 실러도 포사 후작에게 애정을 많이 쏟았는지 주인공인 카를로스 왕자와 엘리자베트 왕비보다 비중도 더 많이 할애한 것 같다. 겉보기에는 카를로스 왕자의 엘리자베트 왕비를 향한 사랑이 중심 내용인 것 같지만 사실은, 포사 후작의 자유로운 세상에 대한 열망이 중심 내용이 아닌가 싶다. 자유를 향한 열망을 쏟아내는 포사 후작의 대사에 공을 들인 것을 보아, 작가가 말하고 싶은 것은 오히려 이쪽이었다는 생각이 든다. 또, 겉으로는 펠리페 왕에게 충성하는 척하면서 펠리페 왕과 카를로스 모두를 속이면서까지 카를로스와 엘리자베트, 네덜란드를 구하는 작전을 펼치는 치밀함이 매력적이다.

 

-그런 포사 후작조차도 "제 아무리 날아다녀도 길지만 절대로 끊어지지 않는 끈"에 한평생 묶여 있었다는 것이 소름이 끼친다. 왕국을 자유에게 물려주느니 파멸에게 물려주겠다는 종교재판장의 대사에서 종교적 독선의 지독한 집요함을 느꼈다. 종교재판장은 후반에만 잠깐 등장하지만, 왕자를 파멸로 몰아넣는 데 직접적인 역할을 한 도밍고 신부와 알바 공작보다도 더 무서운 악역이다.


-주인공인 카를로스 왕자는 주인공이지만 포사 후작보다는 매력이 떨어지는 캐릭터이다. 펠리페 왕과 카를로스까지 속여가면서 치밀하게 카를로스와 네덜란드를 구할 계획을 세우고 실행하는 포사 후작에 비하면 실행력도 떨어진다. 그리고 지나치게 감정적이어서 신중함도 떨어진다. 포사 후작이 왕의 자객에게 살해당했을 때는 엄청난 충격을 받았겠지만, 자신을 살리려는 포사 후작의 뜻을 생각해서라도 펠리페 왕 앞에서는 연극을 해야 했다. 그리고 정숙한 왕비로 살려고 했던 엘리자베트의 마음을 돌려놓은 것도 카를로스 왕자가 아닌 포사 후작이었다.

 

- 이 작품은 카를로스 왕자와 엘리자베트 왕비의 사랑을 둘러싸고 일어난 사건들을 그리는 소설이지만, 정작 카를로스 왕자는 엘리자베트 왕비보다는 친구인 포사 후작을 더 아꼈던 것 같다. 그렇게 엘리자베트 왕비에 대한 사랑의 감정으로 괴로워하던 카를로스 왕자는 포사 후작이 죽은 뒤 엘리자베트 왕비에 대한 감정을 놓아버린다. 정작 엘리자베트 왕비가 남편과 딸, 왕비 자리를 버릴 각오를 하고 자신과 함께 하겠다는 고백을 했음에도. 포사 후작을 잃은 후에야 자신의 무모한 열정 때문에 친구가 자신을 희생했고, 그 친구가 자신에게 엘리자베트 왕비보다도 더 소중한 존재였다는 것을 깨달은 것이다.

-에볼리 공녀는 치밀하고 악독한 악녀 캐릭터일 것이라고 예상했는데, 생각보다는 그리 독하지 못한 인물이었다. 자신의 사랑이 거절당한 것에 대한 분노 때문에 카를로스 왕자의 적들과 손을 잡았지만 상황이 생각보다 악화되자 카를로스 왕자와 엘리자베트 왕비를 모함하는 데 동참한 것을 후회하고, 자신의 죄를 고백한다. 그래 봤자 때는 이미 늦었지만.

 

- 돈 카를로스에 대한 실제 역사 이야기를 찾아보고 나니, 돈 카를로스는 이 작품에서처럼 자유를 위해 싸우고 자신의 감정에 충실하게 살려 하는 고결하면서도 비극적인 인물이라기보다는 정신장애가 있는 자폐아일 확률이 더 높았을 것 같다는 생각이 든다. 하지만 정말 선량한 정치적 희생양이었는지 단순한 미치광이였는지는 분명히 알 수 없는 인물인 것 같다.

 

-베르디의 오페라에서는 원작보다 멜로를 더 강화했다. 원작 안에서는 정작 두 사람이 직접 만나는 장면은 많이 나오지 않는다. 반면 오페라에서는 카를로스가 혼사가 성사되기도 전에 약혼녀로 내정된 엘리자베트 공주를 몰래 찾아가 그녀와 사랑에 빠지는 장면이 추가되었다. 그럼에도 오페라를 보는 관객들 중 많은 사람들이 카를로스와 엘리자베트의 사랑보다는 카를로스와 포사 후작의 우정에 더 깊은 감명을 받는다고 한다. 원작에서 포사 후작의 캐릭터와 카를로스와의 우정이 워낙 잘 구축되어 있었으니, 멜로를 보강해도 그를 뛰어넘을 수는 없었던 것 같다.

 

-번역하신 분은 원작에서 모두 독일식으로 바뀐 인명을 프랑스식과 스페인식으로 다시 바꾸는 수고를 하셨지만 좀 더 꼼꼼이 하셨더라면 좋았을 것이다. 스페인식 이름인 로드리고로 바꾸었어야 하는데 독일식 이름인 로데리히로 그대로 두거나, 스페인식으로 클라라 에우헤니아라고 해야 할 공주의 이름을 클라라 에우게니아, 클라라 오이헤니아라고 독일식으로 그대로 둔 것, 스페인식 이름인 펠리페라고 하지 않고 필립으로 그냥 둔 것(펠리페 왕은 합스부르크 왕가 출신으로 독일 쪽으로도 관련이 있는 인물이지만, 이 작품에서는 스페인 국왕으로서 스페인식 이름으로 표기되는 것이 맞다.), 프랑스 공주인 엘리자베트의 이름을 영어식 이름인 엘리자베스로 표기한 것이 그 예이다. 그리고 '낫다'를 계속 '낳다'로 말하는 것이 거슬렸다.



                                   한스 홀바인, 사이먼 조지의 초상


                                     산체스 코엘로, 카를로스 왕자의 초상


-책 표지의 우아한 남자의 초상화는 한스 홀바인의 <사이먼 조지의 초상>이다. 홀바인이 카를로스 왕자와 동시대를 살았던 인물인 것으로 보아, 그의 모델 사이먼 조지도 카를로스와 동시대 인물이지만, 카를로스와 직접적인 관련성은 없는 인물이다. 하지만 한눈에 보기에도 우아하고 기품 있는 인상을 주고 있다. 오히려 실제 카를로스의 초상화에서 느껴지는 카를로스의 인상은 경박하고 야비하다. 실제 역사 속의 미치광이 카를로스와 달리 작품 속의 카를로스는 고결하고 올곧은 인물인 것처럼. 책 표지의 초상화는 작품 속의 고결하고 올곧지만 주변의 중상모략에 시달리는 비운의 왕자의 이미지와 잘 어울린다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
돈 카를로스 - 희곡 대산세계문학총서 78
프리드리히 폰 실러 지음, 장상용 옮김 / 문학과지성사 / 2008년 12월
평점 :
장바구니담기


카를로스 왕자와 엘리자베트 왕비의 사랑보다는 로드리고 후작의 우정과 용기, 자유를 향한 갈망이 더 돋보인다. 작가는 카를로스보다 로드리고를 통해 자기가 하고 싶은 말을 한 것이 아닌가 싶다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
신과 함께 리메이크 1
미와 요시유키 지음, 이현석 옮김, 주호민 원작 / 애니북스 / 2014년 4월
평점 :
품절


1. 진변호사가 자홍 씨에게 각 지옥과 그곳을 관장하는 대왕을 소개하는 장면에서 일러스트 속 대왕들은 원작에서와 같이 괴짜 과학자 같은 모습의 오관대왕(검수지옥 관장)을 빼면 일본 불교 회화 속에 나오는 인물들 같은 모습으로 바뀌었다. 아주 기괴한 건 아니지만 확실히 원작보다 사람 같은 느낌은 덜하다. 한국인 편집자 분께서는 일러스트에서만 그런 모습이라고 하셨는데, 첫 번째 도산지옥의 진광대왕은 일러스트와 같은 모습이니 좀 불안하다. 다른 대왕은 모르지만 염라대왕과 변성대왕은 일러스트와는 다른 모습으로, 캐릭터 디자인이 멋지게 나왔으면 좋겠다.


2. 원작에서 모순되는 설정인 '한 지옥에서 영원히 벌을 받는다'는 설정을 죄업의 양에 따라 형기가 정해지는 것으로 바꾼 것 같다. 각 지옥을 돌면서 벌을 받는다는 죄인들도 있으니 모순되는 설정이었는데, 그 모순도 해결하면서 더 합리적인 설정이라 바뀐 설정이 맘에 든다. 원작자인 주호민 작가님과 상의해서 바꾼 설정인 듯싶다.


3. 진기한 변호사가 지적인 천재 캐릭터라는 것은 변함이 없지만 리액션도 커지고 엉뚱한 면이 강해졌다. 원작보다 좀 어린 느낌이기도 하고. 자홍 씨도 어려지니 둘의 나이대가 비슷해져 친구 같은 느낌이 강해졌다. 원작의 자홍 씨가 "혹시 신 아니세요?"라고 할 정도로 절대자 같은 면은 줄어들었다.  


4. 처음에는 야쿠자 같이 보이던 해원맥도 보다 보니 원작보다 더 날카롭고 준수한 외모여서 점점 마음에 든다. 해원맥과 덕춘이의 비하인드 스토리인 신화편 차사전도 이 작가 그림체로 봤으면 싶을 정도다. '북방의 하얀 삵' 이미지에도 잘 어울리고, 일본판 덕춘이 캐릭터와도 잘 어울린다. 일색이 강하다는 건 여전히 마음에 걸리지만. 


5. 유성연 병장과 흑제신장이 대치하는 장면의 긴장감과 섬뜩함을 잘 살린 것이 마음에 든다. 액션신은 확실히 원작보다 박진감이 있다. 원작에는 나오지 않던 흑제신장의 본모습도, 청소부로서의 모습도 둘 다 카리스마가 있어서 마음에 든다.


6. 많은 사람들이 우려했던 대로 자홍 씨의 나이가 어려져서 납골당을 보면서 내 집 마련 이야기를 하거나 회사 일에 쫓겨서 산 이야기를 할 때 삶의 애환이 덜 느껴진다. 자홍 씨나 진변호사나 아, 그렇죠.그렇네요, 하고 무덤덤하게 지나가는 느낌. 감정의 깊이가 얕아졌다. 자홍 씨의 나이가 어려져서 젊은 나이에 갑자기 세상을 떠난 데서 나오는 애잔함을 기대했는데, 그런 애잔함도 그다지 느껴지지 않는다. 자신의 유골이 납골당에 안치됐다는 얘기를 들었을 때 원작의 자홍 씨는 워낙 삶에 지쳐서 무덤덤한 모습이라는 게 이해가 가지만, 리메이크판의 자홍 씨는 아직 죽기엔 젊고 심지어 자기가 죽은 것도 모른 채 남의 장례식장에서 졸고 있었던 걸로 착각했었다. 그러니 이제 돌아갈 몸이 아예 없어져서 자신이 살아날 가능성이 아예 없어졌다는 거에 동요하는 걸 보여주는 것도 좋지 않았을까? 한빙지옥 편에서는 자홍 씨가 젊은 나이에 세상을 떠난 데서 나오는 애잔함과 안타까움을 잘 살려줬으면 좋겠다. 한빙지옥의 송제대왕, 판관들 뿐만 아니라 보는 독자들도 자홍 씨에게 연민을 가지게. 


7. 덕춘이가 송신탑 위에 올라가서 원귀를 탐지하는 장면은 원작과 달리 어딘가 아련하고 신비한 느낌이 들어서 좋다. 그 장면에서 덕춘이가 다른 장면에서보다 더 예쁘고 청순해서 좋고.


8. 지옥의 장면들은 원작에서보다 훨씬 잔혹하다. 원작에서와 달리 상처가 나도 다시 원상복귀되고 다시 상처가 나면 또 원상복귀되는 과정이 무한반복되는 게 더 잔혹하다. 앞으로 자홍 씨가 보고 듣고 겪게 될 지옥의 장면들이 얼마나 잔혹할까. 자홍 씨가 업관에서 겪을 일도 원작에서보다 훨씬 더 잔혹하고 충격적으로 묘사될 듯하다. (그런데 상처가 다시 원상복귀되면 서천식물원엔 가지 않아도 되지 않나?)

 

9. 도산지옥 대기실 한 구석에 붙어 있는 귀왕대 모집 포스터가 깨알 같다. 그런데 귀왕대도 가면을 벗으면 판관들이나 변호사들처럼 사람의 모습일까? 아니면 상상의 동물 같은 모습일까? 가면 뒤의 모습을 전혀 알 수 없으니 궁금하다.


10. 자홍 씨가 할머니께 내복을 드리는 장면은 암시만 하면서 담담하게 그린 원작보다 더 자세히 공을 들여 그렸다. 회상 신에 나오는 꼬마 자홍 씨도 귀엽고, 쑥쓰러워하면서 내복을 드리는 자홍 씨의 모습도 훈훈해서 좋지만, 너무 힘을 줬다는 느낌도 든다. 감정을 섬세하게 그린 점은 좋지만 이렇게 하면 감동적이겠지?를 너무 의식한 느낌이 없잖아 있다. 또, 해원맥이 갓난아기를 데려가는 장면에서도 원작의 노인들의 반응이 '에그, 딱해라' 정도였다면 리메이크판의 노인들은 펑펑 울면서 해원맥을 말리는데, 조금 과장되고 호들갑스럽다는 느낌이 들었다. 주 작가와 미와 작가의 감성의 차이겠지만, 좀 더 담백하게 가도 좋을 것 같다. (상관없는 얘기지만 미와 작가가 그리는 리메이크판의 노인들은 설정상으로는 한국인이지만 미묘하게 한국인이라기보다는 일본인 같은 느낌이 든다. 작가 본인이 일본인이니 어쩔 수 없겠지만.)





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
이난나 - 사랑의 여신
무라트 툰젤 지음, 오은경 옮김 / 도서출판 아시아 / 2011년 8월
평점 :
품절


* 스포일러 포함(<살모사의 눈부심> 스포일러도 포함됨)


- 이 책을 읽고 있으면 터키 북동부의 고원이 눈앞에 보인다. 산 속의 맑고 서늘한 공기가 느껴지고, 초원 위를 흘러가는 개울 소리도 들을 수 있다. 그리고 그 곳에서 살아가는 다양한 사람들의 다양한 옷차림들이 눈앞에 보이고, 다양한 언어들이 귓가에 들린다. 이렇게 책 속의 현장을 생생하게 전해주는 묘사가 이 소설의 가장 큰 장점이다.

 

- 이렇게 묘사가 섬세한 반면 서사는 그리 뛰어나지 않다. 제밀과 빌랄 두 주인공의 시점을 번갈아가며 이야기를 전개시키는 서사 방식은 그다지 효과적이지 않다. 이야기는 압축하면 한 줌밖에 되지 않고, 비슷한 시대를 그린 소설인 <내 이름은 빨강>이나 <살무사의 눈부심>에 비해 이야기의 깊이도 이야기가 남기는 여운도 한참 떨어진다. <내 이름은 빨강>에서 변해가는 시대 속에서도 전통적인 미술의 아름다움을 지켜가고, 그 아름다움을 영원히 간직하기 위해 자기 눈까지 찌르는 세밀화 장인들과 <살무사의 눈부심>에서 황위와 목숨을 포기하고 자기 자식의 목숨을 살림으로써 마지막으로 인간성을 회복하는 미치광이 술탄의 이야기는 당시의 시대상과 함께 여운과 먹먹함을 안겨준다. 하지만 나약한 영주의 아들 제밀과 평범한 예니체리 빌랄은 어떤 감동도 주지 못한다.

 

- 작가는 이난나를 '헌신적이고 강인하고 지혜로운 여성'의 표상으로 생각하고 이 작품 안의 여인들을 이난나에 빗대어 이 소설의 제목을 '이난나'라고 지었을 것이다. 작가가 생각한 이난나는 저승으로 끌려간 남편 두무지를 찾아 목숨을 걸고 저승으로 찾아간 여신이다. 하지만 실제 이난나는 지상에서의 권력만으로 모자라 지하 세계의 권력까지 차지하려 저승에 내려갔다 지하세계의 지배자인 여신 에레슈키갈에게 붙잡혀, 자신이 살기 위해 남편 두무지를 지하 세계로 대신 끌려가게 한 여신이다. 작가가 생각하는 헌신적인 여성상에 가까운 여신은 오히려 남동생을 위해 매년 반년씩 대신 지하 세계에 있기로 한 두무지의 누나 게슈티난나다. 작가가 신화를 잘못 안 것인지 이난나와 두무지 이야기의 또 다른 버전을 접한 것인지 모르겠다.

 

- 그리고 작가가 이상적으로 생각하는 이난나, 헌신적이고 강인하고 지혜로운 여성은 남편의 바람기를 당연한 것으로 받아들이고 남편이 사랑하는 다른 여자까지 이해하고 사랑하는 고전적인 여성인가? 작가가 나이가 많은 이슬람권 남성이어서 그런 여성을 이상적으로 생각할지 모르겠지만 이 작품 속의 이난나들은 내게 전혀 매력적이지 않다.

 

- 제밀은 이 책의 주인공이지만 이야기의 한 축을 이끌어갈 만한 카리스마나 매력은 없다. 유럽에서 신식 공부를 하고 돌아온 지식인이지만 작품 속에서 하는 일은 전혀 없다. 문제가 생길 때 해결에 나서는 것은 제밀의 아버지와의 친분으로 제밀을 도와주고 돌봐주는 이웃의 영주들이나 제밀의 유능하고 충직한 수하들일 뿐이다. 게다가 바람기도 많아, 애꿎은 본처 술타나를 비롯한 식솔들까지 추방되게 만든 아르메니아 여인 쉬메이라를 두고 또 다른 여인 아시아와 '운명적인 사랑'에 빠진다. 그 뒤에도 이제 막 소녀티를 벗은 젊다기보다 어리고 예쁘장한 여인들만 보면 상사병에 빠져 버린다. 이런 캐릭터에게서 무슨 매력을 느끼란 말인가.

 

- 작품 안에서는 설명이 불친절하게 되어 있지만, 빙판 위에서의 말 썰매 경주를 하다 빙판이 깨지는 바람에 물에 빠져 실종되었던 빌랄이 겨우 목숨을 건지고, 그 사이에 다른 영주에게 잡혀간 제밀을 구하러 간다는 것이 결말인 듯하다. 일종의 열린 결말이지만 열린 결말이 주는 여운도 없고, 호기심을 유발하지도 않는다.

 

- 예니체리의 병영 분위기와 제복, 사냥개의 종류와 특성, 길들이는 법은 무척이나 구체적으로 나와, 예니체리와 시대적인 분위기, 사냥개에 대해서는 공부를 많이 하고 썼다는 것이 느껴진다. 그 덕분에 당시의 예니체리가 어떻게 살아갔는지를 알 수 있는 것은 이 작품의 또 다른 장점이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
이난나 - 사랑의 여신
무라트 툰젤 지음, 오은경 옮김 / 도서출판 아시아 / 2011년 8월
평점 :
품절


당대 오스만 제국에 대한 고증과 자연, 분위기 묘사는 뛰어나지만 서사는 한 줌도 되지 않는다. 작가가 생각하는 구원의 여신은 남편이 다른 여자와 사랑에 빠져도 묵인하고 인내하는 여자인가?

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo