라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

트리어의 대주교 리차드 폰 그라이펜클라우(138)

 

트리어의 대주교 리하르트 폰 그라이펜클라우

 

트리어 대주교 그라이펜 클라우 폰 리카르트(220)

 

트리어 대주교 리하르트 폰 그라이펜클라우

 

독일어 원문: [der] Erzbischof von Trier, Richard von Greiffenklau

 

이름을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기

라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

루터는 교황의 면죄부 교령을 자신의 글에서 공개적으로 비판했다(비교. WAB 1, 308, 52f). 1519 라틴어로 쓴 갈라디아서 주석 서문에서 학자들에게 교령이 교황청의 권력의 도구라고 썼다.(137)

 

루터는 교황의 면죄부 교령을 자신의 글에서 공개적으로 비판하지 않았다(비교. WAB 1, 308, 52f). 하지만 1519 라틴어로 쓴 갈라디아서 주석 서문에서 학자들에게 교령이 교황청의 권력의 도구라고 넌지시 썼다.

 

독일어 원문: Luther hat die päpstliche Ablaßdekretale nicht in einer eigenen Schrift öffentlich verworfen (vgl. WAB 1, 308, 52f). Doch hat er in seiner lateinischen Vorrede zu seinem Gal-Kommentar 1519 für die Gebildeten unmißverständlich auf die Dekretale als ein Machwerk der Kurie angespielt.

 

번역을 바로잡았다.

 

nicht in einer eigenen Schrift öffentlich verworfen

 

= 자기 글에서 공개적으로 비난하지 않았다

 

auf A als B anspielen

 

= AB로 넌지시 암시하다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기

라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

루터는 트리어 대주교 또는 프라이싱감독이자 나움부르크 감독관을 공정한 판사’(unverdächtigen Richter)로서 인정했다.(135)

 

루터는 트리어 대주교 또는 프라이징 주교이자 나움부르크 주교구의 교구장 서리 공정한 판사’(unverdächtiger Richter)로서 인정했다.

 

독일어 원문: Als „unverdächtigen Richter“ wollte Luther ebenso den Erzbischof von Trier oder den Bischof von Freising, zugleich Administrator des Bistums Naumburg, akzeptieren.

 

단어와 지명, 표제어를 바로잡았다.

 

Bischof = 주교

 

Freising = 프라이징

 

독일어 표제어의 표기 원칙 = 명사의 경우, 단수 1:

 

아래 예시를 볼 것.

 

출처:

 

Byung-Chul Han, Lob der Erde: Eine Reise in den Garten, 2018


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기

라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

WA 2, (34) 36-40; 이것[=루터의 항소장]은 오늘날 시교회 옆에 성체예배당에 새겨져 있다. 비교. WA 2, 8, 15; WAB 1, 224, 10ff.(131쪽, 각주 99)

 

WA 2, (34) 36-40; 이것[=루터의 항소장]은 오늘날 시교회 옆에 성체예배당에서 법률적 자문을 받아 작성되었다. 비교. WA 2, 8, 15; WAB 1, 224, 10ff.

 

독일어 원문: WA 2, (34) 36-40; notariell ausgefertigt in der noch heute erhaltenen Fronleichnamskapelle neben der Stadtkirche. Vgl. WA 2, 8, 15; WAB 1, 224, 10ff.

 

번역을 바로잡았다.

 

notariell ausgefertigt = 공증을 받아 작성되었다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기

라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

그렇지만 이제 그는 15181025일자 편지에서 선제후에게 루터를 로마로 이송하거나 혹은 그의 지역에서 넘겨줄 것을 요청했다. 이유로서 그는 루터가 그의 글에서 토론이 아닌 확고히 주장하듯이 의견을 표명했고, 이것은 한편으로는 사도권 권자(베드로의 후계인 교황좌옮긴이)를 반대하는 것이요, 다른 한편으로는 정죄당하기에 충분한 것임을 언급했다.(WAB 1,233ff)(130)

 

그렇지만 이제 그는 15181025일자 편지에서 선제후에게 루터를 로마로 이송하거나 혹은 그의 영토에서 추방할 것 강력하게 요청했다. 이유로서 그는 루터가 그의 글에서 논쟁적일 뿐만 아니라 확고히 주장하듯이 의견을 표명했고, 이것은 한편으로는 사도권 권자(베드로의 후계인 교황좌옮긴이)를 반대하는 것이요, 다른 한편으로는 정죄당하기에 충분하다는 것이다.(WAB 1,233ff)

 

독일어 원문: Nun bat er den Kurfürsten in einem Brief vom 25. Okt. 1518 eindringlich, Luther nach Rom auszuliefern oder aus seinem Lande zu verweisen; denn Luther habe in seinen Schriften nicht nur disputierend, sondern auch fest behauptend Dinge geäußert, die teils gegen die Lehre des apostolischen Stuhls verstießen, teils einfach verdammenswert seien (WAB 1,233 ff).

 

번역을 바로잡았다.

 

aus seinem Lande zu verweisen

 

= 그의 영토에서 추방하기를

 

denn Luther habe in seinen Schriften [...] Dinge geäußert

 

= 왜냐하면 루터는 자신의 글들에서 그것들을 언급했다

 

nicht nur disputierend, sondern auch fest behauptend

 

= 논쟁하면서 뿐만 아니라 확고하게 주장하면서도

 

die[=Dinge] teils gegen die Lehre des apostolischen Stuhls verstießen, teils einfach verdammenswert seien

 

= 그것들은 부분적으로 로마 교황직의 가르침을 위반한 것이고, 부분적으로 바로 저주받아야 할 것들이라는


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기